i'm not normally one to make jokes about dialect or accent. but the way that British people pronounce "lieutenant" feels like an in-joke i'm not privy to
Aww, you're feeling lieut out?
Acquired Stardust
h

â
Not today Justin


tannertan36
Monterey Bay Aquarium

Origami Around
Xuebing Du
tumblr dot com
Three Goblin Art
noise dept.
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

ç„æ„ / Permanent Vacation

JVL
Today's Document
RMH

Kaledo Art

shark vs the universe

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from Russia

seen from United States

seen from Brazil

seen from Japan
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from Spain

seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
@laurenloveslearninglanguages
i'm not normally one to make jokes about dialect or accent. but the way that British people pronounce "lieutenant" feels like an in-joke i'm not privy to
Aww, you're feeling lieut out?

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
(me, my parents, my sister, and the baby are sitting at the kitchen table eating lunch)
baby, pointing at the light fixture over the table and signing "on": o.*
my sister: we actually can't turn that light on right now, because the lightbulb inside is burnt out! it needs a new one.
baby: ighbu.
sister: yes, lightbulb! granddaddy said after we eat he's going to climb up there on a ladder and change it, and then the light will come on!
baby: gadada! adda, uuu! ighbu o!
sister: exactly!
baby, signing "on" and pointing at the light and then my dad, with increasing urgency: GADADA ADDA UUUU. O.
my sister: we're going to finish eating first though, ok?
baby: nonono. O. gadada adda uuu.
[a split second goes by]
baby, pointing to himself: ba. adda uuu. ighbu.
me: you're going to climb the ladder and change the lightbulb yourself?
baby: dzyeah. *pointing to the buckle where he is buckled into the high chair* ububu.
me: unbuckle you? so you can change the lightbulb?
baby, highly businesslike: dzyeah.
*pronounced like "on" without the n
this comment passes peer review
it's meee I'm your guardian angel hiiiiii đ okayđ so. in about six months, you're gonna die of starvation. đ„ș and if I don't protect you, I will get: #fired! 𫹠and that is No Good đ ââïž hahaaa So. đ I looked into causes of starvation, and it turns out: Your death is totally preventable! đŻ Uh oh! đ There's more than enough food to sustain you without interfering with anyone else's survival, but you're not allowed to have it! đ€š Whaaat? đ€·ââïž Apparently, your death is premeditated by thousands of things called "shareholders." So. đ I've been killing people,
soy yooo tu ĂĄngel de la guarda holiiiiii đ okayđ bueno. en como seis meses, vas a morir de hambre. đ„ș y si no te protejo, me van a: #ÂĄdespedir! 𫹠y eso No esta Chido đ ââïžjajaaa Entonces. đinvestigue acerca del tema y resulta que: ÂĄpuedo prevenir tu muerte al 100%! đŻ ÂĄUh oh! đ Hay mĂĄs que suficiente comida para que sobrevivas sin que interfieras con la supervivencia de los demĂĄs, ÂĄpero no puedes teneral! đ€š ÂżQueeeĂ©? đ€·ââïž Al parecer, tu muerte fue premeditada por miles de cosas llamadas "accionistas." Y bueno. đ empeze a matar personas,
c'est moooi ton ange gardien coucooou đ bon đ alors. dans genre six mois, tu vas mourir de faim. đ„ș et si je te protĂšge pas, je vais me faire: #virer ! 𫹠et ça c'est pas Pas Super đ ââïž hahaaa Donc. đ j'ai fait mes recherches sur les causes de famine et devine quoi: Ta mort est 100% Ă©vitable ! đŻ Oh-oh ! đ Il y a largement assez de ressources pour te nourrir sans interfĂ©rer avec la survie d'autrui, mais tu n'y as pas accĂšs ! đ€š Quoooi ? đ€·ââïž Apparemment ta mort a Ă©tĂ© prĂ©mĂ©ditĂ©e par des milliers de trucs appelĂ©es des "actionnaires". Du coup.đ j'ai tuĂ© pas mal de monde,
hiiiiii đ ææŻäșČçćźæ€ć°ć€©äœżïŒokayđ ćŻăæšćšć·źäžć€ććčŽäŒé„żæ»ćđ„ș è„æäžèœææšæäŒèą«#çé±żé±ŒïŒđ«ą éŁćŻäžèĄćŠđ ââïž ććăæä»„æ”đææ„äșäžäžäșș类鄿æ»çćć ïŒç¶ććç°ïŒèݶććđŻäșČçæ»æŻćŻä»„éżć ćïŒđ èżäžäžæè¶łć€éŁç©ç»äșČćïŒäžçčćżäčäžéèŠćœ±ćć«äșșççćçćïŒäœäžç»äșČïŒđ€š æäčäŒèżæ ·æ”ïŒ đ€·ââïž ćæ„ïŒäșČçæ»æŻèą«äžćžźć«âèĄäžâçäžè„żèźĄçźć„œæ»ŽïŒ æä»„æ”đ ææäșäžäșäșșïŒ
y'all are doing some rosetta stone shit to me
Today is a big day on the Spanish internet. Valentine's day in Spanish is "dĂa de San ValentĂn", which sounds almost the same as "Sam va lentĂn", which is how, in some parts of Spain , you would say "Sam goes slowly".
Hence, since a few years ago, every February 14th, the Spanish internet is full of "wait for me mr. Frodo" style memes. One of our holiest days of the year.
oh and the post would probably make more sense if I actually shared any meme right?
You can't even picture how many variations of the meme people post today. It's all very silly and I love it.
The funniest part is the actors are aware of the meme!
omg this is my favorite discovery of the year I am loving these memes
the name "theresa" is so funny like. theres a what
de naam 'eris' is zo grappig. er is wat?
Navnet "erik" er sÄ spÞgst. Han er ik hvad?
ۧÙŰ„ŰłÙ ÙÙÙÙ Ù Ù۶ÙÙ ÙŰȘÙ۱. ÙÙ ÙÙ ŰŽÙŰ
Göran Àr ocksÄ kul. Gör han vadÄ?
tuomas tapani karhu on hassu nimi. tuomasta pani siis mikÀ?
Hey what happened to tht tower yall were building?

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Love the word "also". I have more things to say
writingraccoon
Is brea liom an focal "fresin". TĂĄ nĂos mĂł le rĂĄ agam
Ann orðinu "ok". Jak hefi mera at segja
lufige ĂŸĂŠt word "eac." ic hĂŠbbe ma ĂŸing secgan
pourquoi du pain est masculin mais la baguette est féminine....... la baguette est transgenre ?
je vais laisser la communauté parler:
la baguette, icĂŽne trans?
oui
non
eh bah
10k notes pour un post francophone sur tumblr macron oĂč est mon poste de ministre de la culture
âLa sirena y el pescador,â Elisa Chavez.
Hey all! This poem is part of my chapbook Miss Translated, which I produced in a limited run as Town Hall Seattleâs Spring 2017 artist-in-residence. The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual ⊠sort of. Each one is translated into English incorrectly.
The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. Itâs my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.
oh shit. my spanish is pretty shaky, but iâm pretty sure âte perdonoâ is âi forgive you.â wow understanding just that much is pretty chilling.
and something aboutâŠblood? and transformation? oooh yikes. she didnât want legs in the spanish version did she. and it was a painful process.
so this poem is aboutâŠmisunderstandings leading to pain for the person misunderstood? whish is really effective with the way itâs written, wow. this is the most meta poem form iâve ever seen. wow.
#reblog#photoset#poetry#i later ran it thru google translate to confirm my theories#wonât post said translation or say how right i was#cuz i feel like thatâs missing the point
<â This right here is AMAZING. Look at the journey this person went on reading my poem! Secret fact, I have been stalking tags and reblogs of this because what I wanted more than anything was to provide an experience for people and LOOK AT YOU ALL GO. Your engagement and enthusiasm is amazing and so humbling for me.
Holy crap, this is incredible. As a natively bilingual Latina woman, allow me to dive into a full analysis.
First, I should tell you my experience of reading this. I didnât even look at the English at first, because I didnât know that the mistranslation was the point, and of course I didnât need it. So I read the whole poem in Spanish and thought it was really sad and moving. Then I looked at the English and my eyebrows went right up to my hairline. Why the hell would you translate it this way, I thought.Â
Then I read the caption and realized that this is a genius way of demonstrating how translation into English can be an act of colonization and violence.
I would translate the first two lines as âThe mermaid rose from the sea / To see the dry world.â Theyâre very neutral lines. She was curious about the dry world, so she went to check it out. Thatâs a very different connotation from the mistranslation, which tells you that the mermaid preferred the land to the sea.
The second two lines I would say mean âShe found a fisherman on the beach / this beautiful fish without a net.â Sheâs the one with agency here, not the fisherman, and she thinks of herself as a free fish, unconstrained by a net, not as a fish without a home.
The next three lines by my lights read âShe had a gleaming tail; scales / that covered her breasts, arms, and face / and a wake of lacy waves.â Again, itâs from her perspective, not the fishermanâs, and she thinks of herself as having a gleaming rather than oily tail, a lacy wake rather than a frothing one.
Next stanza: âThe fisherman caught her by the tail / and cut it in half.â From her point of view, the fisherman has committed a sudden and senseless mutilation. Then he goes, ââNow,â he said to her, âyou have legs. / Why donât you walk?ââ Itâs almost like an accusation. You have legs now, why donât you just get up and walk?
My read on the next stanza is:Â âThe mermaid began to sing to the sea / for aid, her blood transforming / the sand of the beach into rainbows.â The sea is her home, not the land, and sheâs crying out to her home in pain as she bleeds.
Then the poem ends with âShe sang to the fisherman, âI forgive you, I forgive you, I forgive you.ââ
The reason this mistranslation is so brilliant is that it takes a story about a mermaid trying to forgive a man whoâs committed senseless violence against her, and turns it into a story about a man who uplifts a woman to a better life out of the kindness of his heart. And the thing is, thatâs exactly what happens to so many stories from colonized cultures when theyâre adapted by the oppressor. Translation into English, and further the cultural language of the oppressor, can be an act of violence and erasure rather than one of respect.
This is why I have worked so hard to translate poetry from Spanish to English that has previously only been translated by white Americans who learned Spanish in college. I can bring something to the translation that they canât. Itâs usually not this extreme, but this exists to some degree in all translations by people who donât truly understand the culture that produced the work theyâre translating.
Yes some languages like French or Thai or Japanese have nonsensical or weird spelling but you can already read English so you should be used to that by now
Look at Thai. This script is very old. Many of these sounds donât exist like that anymore. Do not panic. You know how to read knife. You are battle hardened already.
Japanese kanji have many different sound and meaning. Too many. However, you can already deal with things that donât make sense. You have conquered deer and dear. You have learned to deal with phishing and fishing. You can do this.
French have many silent letters, but so do we. Grab French by the throat. Choke it to death to assert dominance.
Choking the French language to death to assert dominance is the most British thing Iâve heard (affectionate)
What did you just call me
there is something magical about watching people writing English to complain about spelling in other languages, though, isn't there?
And then there's Welsh
Welsh spelling is phonetic and regular.
This explains why some aspects of English can be hard to learn for speakers of other languages.
"English has more phonemes than many languages, with around 44, depending on which variety of English you speak. It has an unusually large set of vowel sounds â there are around 11. According to WALS, most spoken languages only have between five to six vowel sounds. This is part of the reason that English spelling is fiendishly complicated, because it has inherited five letters for vowels from the Roman alphabet and speakers have to make them work for more than twice that number of sounds.
English has some comparatively unusual consonant sounds as well. Two sounds, those represented by the âthâ in âbathâ and âbatheâ respectively, are found in fewer than 10% of the languages surveyed in WALS. In fact, these two sounds are generally among the last sounds acquired by children, with some adult varieties of English not using them at all."
official linguistics post

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
linguistics professor: so we've covered prefixes and suffixes. does anyone know what an infix is?
student: abso-fucking-lutely
we're gonna settle this once and for all
peruse
to look at/read in an informal/relaxed way
to examine or read in a very careful way
nonplussed
surprised/confused so much they are unsure how to react
unperturbed (unbothered)
egregious
outstandably bad; shocking
remarkably good
chuffed
delighted; pleased; satisfied
annoyed; displeased; disgruntled
one time i walked into Godâs room when He wasnât expecting me and He was kneeling by the foot of His bed praying. tf. who was He praying to ..?
dei cubiculum quondam intravi dum me non exspectaret et ad pedem cubilis orans genuit. qf. cui orabat ..?
this is good because maybe there are medieval priests who wanna read this one
hit gelamp sume dĂŠge ĂŸĂŠt ic ga in godes rom ĂŸa he ne min wende and he cneowlode ĂŠt his beddes fet him gebiddende. ĂŸf. to hwam gebĂŠd..?
motherfucker stop translating my post into the common vernacular and distributing it out to the peasantry
Honestly, as a German I can not quite understand the obsession of the English speaking world with the question whether a word exists or not. If you have to express something for which there is no word, you have to make a new one, preferably by combining well-known words, and in the very same moment it starts to exist. Agree?
Deutsche Freunde, could you please create for me a word for the extreme depression I feel when I bend down to pick up a piece of litter and discover two more pieces of litter?
um = around
die Welt = world
die Umwelt = environment
ver = prefix to indicate something difficult or negative, a change that leads to deterioration or even destruction that is difficult to reverse or to undo, or a strong negative change of the mental state of a person
der MĂŒll = garbage, trash, rubbish, litter
-ung = -ing
die VermĂŒllung = littering
ver- = see before
zweifeln = to doubt
-ung = see before
die Verzweiflung = despair, exasperation, desperation
die UmweltvermĂŒllungsverzweiflung = âŠ
This is a german compound on the spot master class and I am LIVING
#my german is still too basic for this but I desperately want a compound word for how much these compound words piss me off
das Monster = monster
das Wort = word
der Groll = grudge, anger, malice, rancor
der Monsterwortgroll = âŠ
MonsterwortbildungsimitationsunfÀhigkeitsverzweiflungsgroll
die Bildung = formation
die Imitation = imitation
un- = un-, in-
fÀhig = able
-keit = -ility
die UnfÀhigkeit = inability
der MonsterwortbildungsimitationsunfÀhigkeitsverzweiflungsgroll = anger about the inability to imitate the formation of monster words
Linguistikfehdenhandschuhwurf
die Linguistik = linguistics
die Fehde = feud
der Handschuh = glove
der Fehdehandschuh = gauntlet
der Wurf = throw
der Linguistikfehdenhandschuhwurf = throwing down the linguistic gauntlet
*slowly backs in fear*
@shiplocks-of-love, @thatswhywelovegermany
MonsterwortbildungsunfĂ€higkeitsangstverzweiflungsrĂŒckzugsecke
Monster=monster // wort=word // bildung(s)=formation
unfÀhigkeit (s)=incabability // angst=anxiety
verzweiflung(s)=desperation // rĂŒckzug(s)=retreat // ecke=corner
=the corner in which you retreat when youÂŽre desperate because of your fear when being unable to form monster words
*eye twitch*
But what I want to see now is two germans arguing over the construction of one of these monster words.
@shiplocks-of-love I donât think that will happen. The words make perfect sense. I think if German is your mother tongue you get a feeling for combining words, like aÂ
MonsterwortbildungsgespĂŒr
Monster = monsterÂ
Wort = wordÂ
Bildung(s) = formation
GespĂŒr = intuition
;-)
Sprachirrgartenbelustigungsbeitrag
die Sprache = language
âą irren = to become lost (also: to err, to be mistaken; to wander, to stray)
âą der Garten = garden
der Irrgarten = maze, knot garden
âą be- = prefix with a variety of functions: Âčas part of a compound word, it denotes a processing or change of state; ÂČas part of a compound word, it denotes a touch; Âłas part of a compound word, it denotes a more intensive preoccupation with or thematization of something; âŽit forms from a noun an adjective with a pseudo-participle form because the corresponding verb does not exist; â”as a prefix, it forms a transitive verb from a previously intransitive verb; â¶as a prefix of a verb, it shifts the focus and thus changes the sentence structure
âą lustig = funny
âą -ung = suffix turning an adjective/adverb into a noun
die Belustigung = amusement, entertainment, merriment
der Beitrag = contribution, article in a newspaper or magazine, posting on social media, input to a discussion
Bloody love this language <3<3<3
The thing is, since in German you have to decline/conjugate many words in relation to the noun they are refering to those monster words actually serve a purpose of making the language simpler. A common example is a (as in any) red wine (ein roter Wein) as compaired to the compound a red wine (ein Rotwein). If rot is an adjective it has to be conjugated: der rote Wein - des roten Weins - die roten Weine - and many more. But it if rot is part of the noun you only have to decline Wein: der Rotwein - des Rotweins - die Rotweine. So, die Verzweiflung ĂŒber die VermĂŒllung der Umwelt is way longer than UmweltvermĂŒllungsverzweiflung and you would have to know three grammatical genders and the wordsâ respective declinations. Whereas for UmweltvermĂŒllungsverzweiflung you only need to know that Verzweiflung is grammatically feminine (die) and its deklinations.
Ok, now I want to see Germans playing Scrabble
Linguistics!
But wait, thereâs more!
When you boink two (or more, see above) words together, they can either adhere as-is (see: Sprach-Irrgarten), or they get one (or sometimes two) letters in between, the so-called Fugenelement (Fuge = gap or seam between two things like for example tiles; Element = element) Âč
As a matter of fact, Fugenelement contains a Fugenelement! The ânâ in the middle!
It can also be an âsâ (Belustigung-s-Beitrag), or an âesâ (Tag-es-Zeit), or an ânâ (Fehde-n-Handschuh), or an âenâ (Held-en-Reise), or even an âerâ (Kind-er-Garten yes really), or heck, even an âensâ Schmerz-ens-Geld, which we all deserve at this point)
(your choice if you wanna think of these elements as lube or condoms. For the boinking.)
BUT WAIT! Sometimes the boinking goes so hard that the first word gets SHORTENED! For example âSchulmeisterâ = Schul(e)-Meister
This has been a FugenelementsschulmeisterklugscheiĂerei.
â-
Âč The above Wikipedia article is a German language article; when you click to see it in more languages, this is what you get:
Yep - this article does not exist in English or in French. But! Our Icelandic cousins can read all about it!
As a matter of fact, it is! The Fugen-S is often a genitive of the original first word, sometimes itâs the plural (GĂ€nsebraten = Gans (goose) -> GĂ€nse (geese) + Braten (roast)), and sometimes theyâre something else entirely!
Oh hey, and I forgot the funnest thing! There are fuckall rules for how the words boink! Itâs all based on vibes! And sometimes people donât agree how the words should boink, and then you get two different versions of a composite noun!
âMedieval peasants couldnât handle my Spotify playlistâ but could YOU handle a medieval bard relaying the epic of Beowulf over the course of an hour? Humble yourself.
(via @sinni-ok-sessi )
Ummmm NOT losing these tags, this is so fucking funny @astronicht
Go little scop go!
Amtgard mages

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
reblog if you think sign language should be taught as a language in schools.
I'm gonna reblog with some videos of people speaking various American Indian/indigenous American languages, because I think most people don't even know what they sound like. Not to be judgement of thatâjust, you know, I think people who want to be informed should know what they sound like!
Former president of the Navajo Nation, Joe Shirley, giving an address in Navajo.
Nora Marks Dauenhauer telling a story, "Raven and Deer", in Tlingit.
Albert White Hat, a well known Lakota teacher, translator, and activist, speaking Lakota.
This YouTube user, Grahm Wiley-Camacho, has uploaded a bunch of videos in Colville Okanagan Salish, but I'm not sure who all the speakers are.
Multiple people speaking Cherokee and talking about revitalization of the language.
This guy speaking Yucatec Maya (guest starring: adorable small child).
There's a ton of material in Greenlandic on YouTube, but it's hard for me to find, because the titles and other metadata are also in Greenlandic! Of course, this represents a huge win for the language, since this is a biproduct of being in vibrant use by a community of speakers. Greenlandic has been an official language of the territory of Greenland since 1979, and the sole official language since 2009.
Here are some proceedings of the Greenlandic parliament, the Inatsisartut, which are conducted in Greenlandic.
Here is a radio show in Greenlandic, from Kalaallit Nunaata Radioa.
And here is a video of Aki-Matilda HĂžegh-Dam, Greenlandic MP in the Danish parliament (Folketing), causing some upset by speaking in Greenlandic instead of Danish.
Conversation between Loran Thompson and Francis Boots in Mohawk.
Interview with Yup'ik elder Raphael Jimmy about qaneryaraq "words of wisdom/right living".
official linguistics post
taqÊ·ĆĄÉblu (Vi Hilbert) speaking Lushootseed! She was the last fluent heritage speaker of the language, and did a lot of conservation work and education for it.
(Lushootseed is spoken up and down the Southeast side of the Salish Sea, mostly between modern-day Bellingham and Olympia, including Seattle)