This is relevant once again. I apologize if you are a real human getting blocked/reported.

Product Placement
taylor price
tumblr dot com
Monterey Bay Aquarium
Noah Kahan

if i look back, i am lost
EXPECTATIONS
h
Jules of Nature
untitled
RMH
NASA

roma★
TVSTRANGERTHINGS
Keni
ojovivo
Claire Keane

❣ Chile in a Photography ❣
🩵 avery cochrane 🩵
seen from Sweden

seen from United States

seen from Netherlands

seen from United States

seen from South Africa
seen from Egypt

seen from United States

seen from Germany

seen from Kosovo
seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from Vietnam
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from Germany
@maskedlinguist
This is relevant once again. I apologize if you are a real human getting blocked/reported.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I've talked about reasons I don't like internet censorship a lot in the past, but one reason that's more specific than most is that if someone writes "shot" as "sh*t", no matter how clear the context is, I am not going to process the word as "shot".
@meanbihexual You get me.
Can anyone explain wtf is going on here especially a Korean speaker
someone on reddit explained 😭
That is one of the most astronomical fuck up translations I have ever seen.
An example of why one should use the Oxford comma.
LOL. I think they tried to fix it.
Nice try. Still no.
An example of why one should use the Oxford comma.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
personally I'm annoyed by the socioeconomic conditions that made words like "unalive" necessary but simultaneously impressed by the linguistic adaptations young people have made to continue talking about important things while subject to those conditions and I think if you can't hold both of those thoughts in your head you might just be old man yelling at cloud
Two of my niblings (10 and 7) self-censor like this in real life during actual conversations. I tried briefly to explain to the 10-year-old that they didn't have to do that in real life after they said "unalive" out loud in casual conversation, and they just said they preferred to. On the one hand, I'm sad to see them unconsciously and fully without awareness succumbing to the panopticon. On the other... this post.
it's not unprecedented in the evolution of languages to see euphemisms adopted as synonyms or even supplanting earlier terms. lots of people say "passed away" even in situations where there would be no particular social cost to saying "died".
for a particularly strong version of this kind of replacement: the word "bear" comes from a proto-Germanic word meaning "brown one" because there was a taboo against saying the animal's actual name. the taboo is gone but it was so strong in the past that we have no record of what the proto-Germanic word for "bear" even was.
maybe in 300 years the word "die" will be archaic and kids will dig it out of an etymology textbook and start using it because "unalive" is getting censored.
die has actually already undergone this process. die originally meant "flow" (i guess it's like you're flowing out of life or something? or maybe your life is flowing out of you idk). it was (probably) loaned from old norse to displace the now obsolete "swelt". and yes, that is the root word of "sweltering"
Goddamit i hate this fucking post. I hate it because obviously if “twelve” followed the same pattern as the other teen numbers it wouldn’t be “twoteen” it would be “seconteen”. Think about it. It’s not “threeteen” it’s “thirteen” as in “third”. It’s not “fiveteen” it’s “fifteen” as in fifth. So with that in mind, you count “first, second, third, fourth, fifth,” and so on, so eleven would be “firsteen” and twelve would be “secondteen” or “seconteen”. “Firsteen, seconteen, thirteen, fourteen, fifteen….” It just drives me absolutely mad everytime i see this post that this obvious pattern was overlooked and i cant hold in my rage anymore.
From from from where?
The Spanish way of saying ‘from where’ is de donde. However, to speakers living a thousand years ago, that would’ve meant ‘from from from where’.
In Old Spanish, ‘from where’ was simply onde, a descendant of Latin unde. However, this word would end up getting reinforced by de (‘from’) twice because of an interesting series of ambiguities.
Click my new infographic to see how it happened.
Reminder that capitalism is the death of art
are you whiny bitches seriously acting like faster and more affordable and more accessible translation is bad? it’s a bad thing? it’s a thing we should be against now? is that seriously where we’ve arrived? can you people think for ten fucking seconds just ONCE?
machine translation is really good for many languages - esp the romance ones - and while its not perfect or anything, like.. i don’t know how to tell you it’s a good thing we’re able to instantly speak to people, 80% accurately, from anywhere in the world
I went through the notes on this post specifically to find this reply - or one like it. Because it has a point, and it’s a decent point for you, the person. But it’s also missing the info of the larger scale problem.
(Or it isn’t; as you rightly point out in the tags, it’s a capitalism problem. But I’ll expand on this point of “capitalism”. I need to rant. I need to scream.)
I’m a professional translator. I work in video games and software, with an occasional dash of literary translation. I’ve worked in translation proper, I’ve worked on editing other people’s work, I’ve led a couple of translator teams. I’ve worked the occasional miracle, working around some Really Dumb Choices the developers made.
(Spoiler alert: other languages have different syntax and grammar, if you give me a list of nouns to translate, and then give me the plural “s” to translate separately, this is not good. Even in English, woman -> womans is dumb.)
I am a fan of making things affordable and accessible. I am really happy that Google Translate and similar things can tell me the gist of what people are saying in conversations I only half care about. As the poster above says, it’s great! Not perfect, but ok!
Do you know what’s not great? Do you know what the OP in the original image means?
The client the original image is talking about isn’t you. It’s not some person on the internet trying to find out what someone said in a Post. The client they’re talking about is, essentially, the corporation: the translation agency, the publishing house, the IT giant.
You, the individual, do not have the power to demand how I do my job. If you come to me and say, “Sarshi, I want you to take this 300-word post, run it through Google Translate, and then charge me half of what you usually do for translating it”, I can take it or leave it.
But I get contacted by agencies - half of them want this. “We have a game, Sarshi! Just post-edit the results of a machine translation!” “We have support articles, Sarshi! We’re paying you a lot less to post-edit the results of machine translation!”
You say it’s ok to have 80% accuracy, and I feel you! Yes, sometimes it is! But companies are like “lol, this works”, too!
It’s happening over and over. And these aren’t… they’re not people, you know? They’re not Auntie May trying to figure out what the dough recipe she got from her niece in Indonesia says. They’re agencies, trying to increase their earnings by promising top quality to companies, then going, “gosh, we said we’d do it for cheap, how can we manage that?”
Or they can even be large companies themselves. Oh, you’ve spent a bajillion trillion dollars trying to create the CryptoNFTVirtualRealityAI hybrid that everybody knew wouldn’t work and now you panic because your earnings are lower than usual? Oh, and you want to “cut costs” by screwing over every contractor you have? Great. Just great.
This is going to screw you over - you, the individual. Not my client, not the translator’s client in general - the company’s client. The corporation is too big to really care about how you feel about their product - the employees individually might, but the company’s only metric is if you buy it or not. And the company makes decisions based on what brings the most money for the least cost.
So your hardware manuals might be crap and you might be in tears because you have no idea how to make your new appliance do the thing. You’ll go on YouTube and you’ll find a solution, and you’ll eventually figure it out. And maybe you’ll forget about the crap manual in time. So next time, they still won’t get a good translator, because they already have a cheaper solution that seems to work.
So your game looks like it was translated by a bunch of rats in a bunker and you can barely understand what anyone’s saying? Well, maybe they got a bottom-feeding agency overpromise that they totally have legit translators working for $1/hour. Pinky swear! Did you buy the game? You did. So… the system worked! They’ll hire the same agency again!
It’s like the clothing industry all over again. We could have better clothes, but it’s cheaper not to. They’re doing us a service by selling us shoes that won’t last a season, and T-shirts that will look like crap after washing them twice - they’re cheap, aren’t they? They’re affordable. Anyone can get clothes. (So you pay more in time are are more frustrated? Who’s counting!)
And meanwhile, it’s easy to forget things might be different. That we have the ability to create good things, pleasant things. That manuals can be easily readable, that games can sound great, that books can be awesome to read. It becomes harder to trust the market, harder to believe in quality, easier to say that this is normal, this is how things just are.
And if you speak English natively, well… You’re at a huge advantage. A lot of stuff is created by your people, for you. For countries like mine, that are small enough to import a lot, nearly everything is translated. I want you to imagine almost all movies subbed, every appliance made elsewhere (with menus needing translated and all), every app in a foreign language. And everybody who can cut costs will try to.
It’s not… it’s not great.
#excellent breakdown #i promise no translator worth anything is against individual people being able to use mt to understand texts and communicate #i’m a translator and i’m a big fan of machine translation in my everyday life but it should not be used commercially #machine translation in commercial products is at worst a health and safety risk #but NOBODY who actually understands the matter is saying that mt shouldn’t exist. for fuck’s sake
via @nailgun-nali
Usted, você & vostè
Spanish ‘usted’ and Portuguese ‘você’, words meaning “you”, don’t look much alike, but they have the same origin: Latin ‘vostram + mercēdem’, literally “your mercy”.
Click my new graphic to learn all about their fascinating history – in which no Arabic was involved, contrary to a persistent myth.
If you like my graphics, please consider subscribing to my Patreon. 😊

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
The word “Eldritch“ is likely derived from old Scottish “elphrish“ by way of the old english “Elld-“ meaning “beyond,” literally translating to “from lands beyond.“
The antonym could be constructed with the old English prefix “Cun-“ to create “Cunnritch“ meaning “from lands known.“
The construction could also be “Cuthritch” depending on how you want to translate the gender rules in old English.
actually, old english does have a word for “native realm”: eþelrice, pronounced ‘ethelritch’. surprisingly similar lol
Aye but the prefix for “Elld-” had connotations of knowledge and understanding which I felt was essential to keep for an antonym, thus I am serving “Cun-”
one annoying thing about french PHM translation is I was waiting the whole book for them to switch from Formal Vous to informal Tu between grace and rocky.
WHICH LITERALLY NEVER HAPPENS.
"Ah yes my colleague who i would literally kill/sacrifice myself for, who's handprints are permanently scarred into my skin, who I couldn't live without and who I abandoned both my life and my chance to go home to Earth for.
My colleague. My business associate. My acquaintance who i would kill myself for." wth
I do think the ability to emoji-react is a net win for human communication. not only does it give you an outlet for 'I see and acknowledge this but don't have a verbal response' but it also adds a pleasing alethiometer element to things
my coworker announces that he's off to the dentist. someone reacts with a tooth emoji. is this a statement of dentist solidarity? a wish for my coworker to return with more (or fewer?) teeth than he set out with? simple word association? who can say
someone on reddit shared texts of her and her husband's exclusive english dialect and it's beautiful
a linguist is analyzing it
official linguistics post
I want the record to state I have never been this hard in my entire life

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
‘beyond the scope of this paper’ is a dear friend to me. I Am Not Fucking Talking About That
"Look I can stay on track or this paper can be three times as long, your choice."
nice outfit LOSER. 1443 called but in a dialect of Early Modern English that hadn't experienced the Great Vowel Shift yet so i don't know what it said