Lingthusiasm Episode 76: Where language names come from and why they change
Language names come from many sources. Sometimes theyâre related to a geographical feature or name of a group of people. Sometimes theyâre related to the word for âtalkâ or âlanguageâ in the language itself; other times the name that outsiders call the language is completely different from the insider name. Sometimes they come from mistakes: a name that got mis-applied or even a pejorative description from a neighbouring group.
In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about how languages are named! We talk about how naming a language makes it more legible to broader organizations like governments and academics, similar to how birth certificates and passports make humans legible to institutions. And like how individual people can change their names, sometimes groups of people decide to change the name that their language is known by, a process that in both cases can take a lot of paperwork.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.Â
Announcements:
Weâre doing another Lingthusiasm liveshow! February 18th (Canada) slash 19th (Australia)! (What time is that for me?) We'll be returning to one of our fan-favourite topics and answering your questions about language and gender with returning special guest Dr. Kirby Conrod! (See Kirbyâs previous interview with us about the grammar of singular they.)
This liveshow is for Lingthusiam patrons and will take place on the Lingthusiasm Discord server. Become a patron before the event to ask us questions in advance or live-react in the text chat. This episode will also be available as an edited-for-legibility recording in your usual Patreon live feed if you prefer to listen at a later date. In the meantime: tell us about your favourite examples of gender in various languages and we might include them in the show!
In this monthâs bonus episode we get enthusiastic about some of our favourite deleted bits from previous interviews that we didn't quite have space to share with you. Think of it as a special bonus edition DVD from the past two years of Lingthusiasm with director's commentary and deleted scenes from interviews with Kat Gupta, Lucy Maddox, and Randall Munroe.
Join us on Patreon now to get access to this and 70+ other bonus episodes, as well as access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds, and get access to our upcoming liveshow!
Here are the links mentioned in the episode:
âA grammatical overview of Yolmo (Tibeto-Burman)â by Dr Lauren Gawne
âLanguage naming in Indigenous Australia: a view from western Arnhem Landâ by Jill Vaughan, Ruth Singer, and Murray Garde
Wikipedia List of Creole Languages
Wikipedia entry for MĂŠtis/Michif
âA note on the term âBantuâ as first used by W. H. I. Bleekâ by Raymond O. Silverstein
Lingthusiasm episode âHow languages influence each other - Interview with Hannah Gibson on Swahili, Rangi, and Bantu languagesâ
Wikipedia entry for Endonym and Exonym
All Things Linguistic post on exonym naming practices in colonised North America
Tribal Nations Map of North America
Wikipedia entry for Maliseet
OED entry for âendoscopeâ
Wikipedia entry for Light Warlpiri
Language Hat entry for Light Warlpiri
Los Angeles Times article about the use of DinĂŠ instead of Navajo
OED entry for âslaveâ
Wikipedia entry for names of Germany
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening. To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm advertising-free by supporting our Patreon. Being a patron gives you access to bonus content, our Discord server, and other perks.
Lingthusiasm is on Facebook, Tumblr, Instagram, Pinterest, and Twitter.
Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, and our production assistant is Martha Tsutsui Billins. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
New publication: The General Fact/Generic Factual in Yolmo and Tamang (Studies in Language)
The Yolmo evidential system includes a category for generally known facts. Things like lemons are sour or tea is sweet (in Nepal at least) are marked using the general fact evidential òĹge. The form òŠis also the verb âto comeâ.
This evidential turns up in every dialect of Yolmo documented to date, but it doesnât exist in any other Tibetic language, not the specific form, or the even the semantic category. There is one language with a similar category though, and thatâs the variety of Tamang spoken near the Melamchi Yolmo villages. The Tamang form kha-pa covers similar evidential semantics, and is also based on the lexical verb âcomeâ.
In this paper we look at these similar forms, and how the similarities between them and social history of the area indicates the Yolmo òĹge is likely a calque from the Tamang kha-pa. Iâm very grateful to my colleagues Thomas Owen-Smith for working with me on this paper. Thomas was working on the documentation of this variety of Tamang while I was writing my thesis about Yolmo evidentiality. Chatting with him helped me make sense of this unique feature of Yolmo and Iâm so happy weâve turned our long conversations into a not very long paper setting out our analysis.
Abstract
This paper examines the similarity of the Yolmo âgeneral factâ evidential and the âgeneric factâ evidential in the Tamang dialect spoken in the valley of the Indrawati Khola. Yolmo òĹge is unlike any evidential attested in other Tibetic languages, but shares features with 1kha-pa in the local dialect of Tamang. Semantically, they both are used for situations that are generally known facts. Structurally, both are copulas with evidential functions that are formed using the lexical verb âcomeâ. We argue that language contact between Tamang speakers of the Indrawati Khola area and Yolmo speakers in the Melamchi Valley led to the Yolmo language calquing the Tamang form. We illustrate these copulas and their relationship because grammaticalisation of copulas from a lexical verb âcomeâ is cross-linguistically uncommon.
Reference
Gawne, L. & T. Owen-Smith. 2022. The General Fact/Generic Factual in Yolmo and Tamang. Studies in Language. Issue number forthcoming. doi: 10.1075/sl.21049.gaw
This weekâs episode is with Lauren Gawne who does fieldwork in Nepal working with speakers of Yolmo and Syuba. Lauren has experience as both a successful grant applicant and as a grant commitâŚ
Field Notes is a new podcast about doing linguistic fieldwork, and the latest episode is an interview with @superlinguo. Description:Â
This weekâs episode is with Lauren Gawne who does fieldwork in Nepal working with speakers of Yolmo and Syuba. Lauren has experience as both a successful grant applicant and as a grant committee assessor. In this episode, she shares her advice for navigating applying for funding in an overly-competitive and under-resourced environment. One of the essential points Lauren makes is that struggling to find funding doesnât necessarily reflect on the quality of your work or your project, or your commitment to the community youâre working with. In this episode, Lauren shares how she has funded her work and her advice to researchers looking to apply for fieldwork funding. Also, read the instructions.
Read the full shownotes page and listen to the episode here.Â
Transcript Episode 76: Where language names come from and why they change
This is a transcript for Lingthusiasm episode âWhere language names come from and why they changeâ. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Gretchen McCulloch.
Gretchen: Iâm Lauren Gawne. Today, weâre getting enthusiastic about language names. But first, weâre doing another Lingthusiasm liveshow for 2023. The liveshow will once again be on the Lingthusiasm Patreon Discord, and it will be on the 18th or 19th of February, depending on your time zone.
Gretchen: Weâre really excited to be returning to one of fan favourite topics and answering your questions about language and gender with a returning special guest, Dr. Kirby Conrod, who you may remember from the very popular episode about the grammar of âsingular they.â Weâre bringing them back for more informal discussion, which you can participate in. If youâre a Lingthusiasm patron, you can ask questions or share your examples and anecdotes about gender in various languages via Patreon or in the AMA questions channel on Discord. We might mention some of them in the episode. Or bring your questions and comments along to the liveshow itself.
Lauren: The Lingthusiasm Discord is available for all patrons at the Lingthusiast tier and above. You can join the Lingthusiasm Patreon by visiting lingthusiasm.com/patreon. That tier also allows you access to our monthly bonus episodes.
Gretchen: The Lingthusiasm liveshow is part of LingFest, which is a fringe festival-like program of independently organised online linguistics events running in February 2023.
Lauren: If youâre listening in the future and want to find out about these events as theyâre happening, you can follow us on various social media @lingthusiasm. Our most recent bonus episode for patrons was outtakes and deleted scenes from some of the interviews weâve done recently. If you wanna hear more from our guests â Kat Gupta, Lucy Maddox, and Randall Munroe â you can go to patreon.com/lingthusiasm to get access to that, a whole bunch of other bonus episodes, and our upcoming liveshow.
[Music]
Gretchen: Thereâs this really fun group activity that you sometimes see in linguistics classes or when linguists are hanging out which is collaboratively brainstorming all of the languages that people in the group can think of.
Lauren: Ooo, yeah.
Gretchen: Especially if you donât allow Google or Wikipedia, itâs just which languages have you heard of or do you know at least a word or phrase in and can you put them on a whiteboard or in a notebook.
Lauren: Hmm, Iâm already finding this a little bit complicated because I never know what name to give some of the languages that I know or know of or work with.
Gretchen: Whatâs an example of that?
Lauren: Okay. I wrote my PhD thesis about some parts of the grammar of a language called âYolmo.â I worked with a variety thatâs spoken in an area of Nepal called Lamjung, so thatâs known as âLamjung Yolmo.â The other variety is just called âYolmoâ because thatâs where the Lamjung people migrated from. But itâs also known thanks to some savvy branding in the â70s as âHelambu Sherpa.â Itâs not related to the Sherpa near Everest at all, directly, but they wanted to get associated with the trekking tourism, so they took that name as an outside name for a while. Thatâs already, like, three names for what is really one language.
Gretchen: And youâve also worked on a language called âSyuba.â
Lauren: Well, thatâs true. But Syuba is actually closely related to these varieties of Yolmo. Itâs spoken in an area called âRamechhap,â but itâs not called âRamechhap Yolmo.â Theyâve only just returned to asking people to call them âSyuba.â Before, they were called âKagate,â which is seen as a little bit of an unpleasant name. They donât like it anymore. Itâs like the Nepali word/name for them. Again, thereâs two or three different possible names for this group of people who speak this particular language.
Gretchen: These are all names thatâre used for them in English. Do they call themselves these names in the language itself?
Lauren: Syuba speakers call themselves âSyuba.â Theyâve asked other people to. But actually, when you talk to people, and youâre talking about language, they just refer to it as âtam,â which is the word for âlanguage.â In fact, itâs the word for âlanguageâ in a lot of different Tibetan varieties. A lot of people will just refer to what they speak as âtamâ or âlanguage.â Just another name to potentially throw in there.
Gretchen: I remember when I was first reading about the different language work that you were doing on your blog being like, âWait, how many languages does this person speak?â because I think the language names were in the process of changing, and so it looked like you had written something about Kagate and also something about Syuba, but those were actually the same language.
Lauren: Itâs a constantly evolving situation. I will always, always defer to the communities I work with as to what they wish to be called but also keeping track of this history is really interesting as you see the relationship between different groups of people evolve and change. Weâre kind of at one or two languages, and Iâve already got six or eight names going on here. Our whiteboard is gonna get very complicated very quickly.
Gretchen: Well, thatâs the interesting level of complexity because, like how humans sometimes have multiple names on different types of pieces of identification or at different periods of their lives, languages can also go through several different names. Itâs even more complicated because there are generally multiple members of the community; sometimes theyâll have different opinions.
Lauren: Sometimes, those opinions are tied up with really interesting or really complicated or really difficult histories. We canât just pin a single label to a group of people that speak a particular language.
Gretchen: Another thing that can make language-naming complicated is, depending on how one tries to draw the boundaries between, okay, these two communities are speaking the same language, theyâre speaking varieties of one language, or theyâre speaking languages that weâre gonna call âdifferent,â which also factors into a lot of political- and community-level and linguistic decision making.
Lauren: We have a very Western perspective on what we think a group of people or a collection of language-speakers should be. Thereâs this really great paper that was recently published about language-naming practices in Indigenous Australia from Jill Vaughan, Ruth Singer, and Murray Garde. They looked at how the social attitudes towards language and ownership of language and relationships between peoples creates this really different approach to how to think about names of languages. In Australia, what is really important is the connection between language and a particular land and the geographic relationship that exists there, and therefore, who has the right to speak a language, who has the right to speak a language in a particular place or at a particular time, is a very different attitude to what we might have as, say, âIâm an English speaker. You can be an English speaker, too. We all speak English wherever we go.â
Gretchen: Both of us live in countries that have this history of colonisation where English isnât originally tied to either of the lands that weâre occupying.
Lauren: The authors in this paper spend a lot of time talking through the example of âBininj Kunwok,â which is a language from the northern part of Australia, which exists as a language name. Itâs a language name people recognise. Thereâs a grammar and a dictionary. The name itself is, in these languages, the word for âperson,â âbininj,â and âkunwok,â âspeech,â so a bit like Yolmo with âtamâ â similar elements coming into the language name there.
Gretchen: This is like, âthe peopleâs language,â or something like that?
Lauren: Yeah. âThe people who speak this languageâ kind of thing. People are very happy to use this term and come together as a group to work, say, on a dictionary project or some language materials, but actually, thereâre many, many groups within that cluster of Bininj Kunwok that have their own name for their own variety of the language, who have names for all the other varieties, who donât see themselves as necessarily speaking the same language because theyâre not necessarily from the same part of the country. This creates this different relationship to where the language boundary is in the name compared to, say, English, where we see ourselves as all speaking just English.
Gretchen: So, this is sort of language name as a political alliance or federation of languages. I mean, actually, now that Iâm saying this, I donât know how dissimilar this is to using English to refer to all of the different varieties of English around the world in the sense that they have certain alliances when it comes to, especially, written material but also a lot of local differences on the ground that sometimes get erased by thinking of them all as having a common, standardised written form.
Lauren: Absolutely. I think the situation when we zoom in on any particular context is always more nuanced. This paper really goes into a lot of the context and the nuance of how weâve come to have these language groups and these language names in Australia that can sometimes simplify a really complex social dynamic or a social history.
Gretchen: One of the other things I enjoyed about this paper was from the references portion at the beginning talking about how a language often gains wider public acknowledgement through âartefactualisation,â such as the creation of a dictionary or grammar, that makes for sort of a birth certificate of a language, as distinct from the language itself. Like, here itâs got its driverâs license. Weâre using this driverâs license as a form of quote-unquote âneutralâ ID to prove that a person exists when, actually, not all humans have equal access to documentation like driverâs licenses and birth certificates. Thereâre other things that a driverâs license, especially, signify in addition to being an ID marker. Not everyone can drive or is gonna be able to learn to drive or is physically able to drive. The idea that dictionaries and grammars get treated as evidence that a language exists, even when they have these very different relationships to different groups of language speakers or language signers, thatâs a metaphor that carries through.
Lauren: Again, weâre trying to use language names as a way to pin things down, but when we actually zoom in, the situation is always a lot more nuanced. Just like we can get distracted sometimes by the fact that people share a name, not all languages that appear to have very similar names are necessarily part of the same family of languages. One that always tricked me up when I started working in Nepal is that we have âNepali Bhasaâ and âNepal Bhasa.â
Gretchen: As someone who doesnât know anything about Nepal, this really sounds very similar, yes. âNepali Bhasaâ and âNepal Bhasa.â
Lauren: âNepali Bhasaâ is the Indo-Aryan language thatâs the national language of Nepal. Itâs very closely related to Hindi. âNepal Bhasaâ is the Newar languages that are the original languages of the Kathmandu Valley, so thatâs the capital of Nepal.
Gretchen: So, theyâre not part of this broader Indo-European language family that Hindi and Nepal belong to?
Lauren: No, theyâre actually part of the Tibeto-Burman family. Theyâre part of a completely different family. They were in the Kathmandu Valley before the Indo-Aryan speakers came in to make it the capital of an even bigger country, which is what we now know as the country of Nepal today.
Gretchen: âBhasaâ sort of sounds like another language term, which is âBhasa Indonesia,â the Indonesian language, or âBahasa Malaya,â the Malay language.
Lauren: Yeah, that /basa/ or /bhasa/ is an old Sanskrit word for âlanguage,â and so it pops up all over the place even for languages that arenât related to each other.
Gretchen: This is great. I just learned a word that means âlanguageâ in a whole bunch of languages thatâve been influenced by Sanskrit.
Lauren: Yeah, weâre definitely collecting words for âlanguageâ in this episode as much as weâre collecting language names. It comes part and parcel with the territory.
Gretchen: This does tell us something about the relationships of these languages to each other which is, I guess, they were all influenced by Sanskrit at some level even if they have many other differences between them.
Lauren: Indeed.
Gretchen: Another group of languages with very similar names that have a shared history even if not necessarily a shared linguistic trajectory is the group of creole languages.
Lauren: Oh, yeah.
Gretchen: When I say, âcreole,â whatâs the first creole language that you think of?
Lauren: Um, âKriol,â spelt K-R-I-O-L, which is a language of Australia, especially up across the Northern Territory in Western Australia, heading towards Bininj Kunwok country. Itâs a creole of the English that came in but also from across the local languages around there, around the Roper River area, but itâs also spread to other parts of Australia as well. Thatâs the first creole that comes to mind for me. What about for you?
Gretchen: I think the first creole language that I think of is Haitian Creole, which is also often referred to just as âKreyòl,â but in this case spelled K-R-E-Y-O-L with an accent on the O. This is the language of Haiti which is descended from French. Itâs also spoken in the context of displacement and colonisation and having a bunch of people losing some connections with their linguistic roots, but they donât have a common ancestor except insofar as English and French have a common ancestor. They just have this common history of being this contact language in terms of what âcreoleâ refers to.
Lauren: I find it so fascinating that this word âcreoleâ has this long history and in certain places has become attached to particular languages that arise in these situations. And in other places it refers to maybe the people or the food from the area. âCreoleâ pops up in a lot of places where youâve seen French or English colonisation.
Gretchen: Thereâre also creoles that are extended to other languages that arenât linked to colonisation. Thereâs Portuguese-based creoles, Dutch-based creoles, German-based creoles, Spanish-based creoles, Arabic-, Malay-based creoles. Thereâs a variety of places you could have a creole. Many of them, but not all of them, are linked to the Transatlantic slave trade and forced displacement of people from a location. You had a variety of people from different linguistic backgrounds mixing â not with their consent â and making this combination language with a language they had in common was the colonial language but also bringing in influences from their various mother tongues.
Lauren: Obviously, the Transatlantic slave trade wasnât relevant to Australia, which is not near the Atlantic Ocean, but similar factors around displacement and the bringing in of English as a dominant language of trade and commerce in peopleâs lives. We also have Yumplatok in Australia, which is a creole language of the part of Northern Queensland that heads up into Papua New Guinea.
Gretchen: And Tok Pisin is another creole language â and English-derived creole â of Papua New Guinea, which isnât referred to by the name of âCreole,â like many of them are.
Lauren: But the âtokâ in both of those is from English âtalk.â Once again, another-language-vibe name as part of the name of a language there.
Gretchen: Another language that came about because of contact and colonialisation with a bit of a different history is Michif or Metis in Canada, which arose from French fur traders marrying local Cree women. Their kids spoke this language that has a combination of French and Cree using Cree verbs, which are a really interesting and complex system that have lots of prefixes and suffixes. Cree is an Algonquian language, and this is characteristic of Algonquian languages. And then French nouns, which are also sort of the more complex bit of French grammar where French nouns have all of this grammatical gender going on. These kids decided to learn the most featurally rich bits of both of their parentsâ languages.
Lauren: Amazing that these children made this language out of the complicated verbs and the complicated nouns. But it also has two names, you said, Metis or Michif.
Gretchen: Yeah. The name of this people and this language is Metis or Michif, which comes from a local pronunciation variant of the word âmĂŠtis,â which is from a French word that means âmixed,â but it doesnât refer to any type of linguistic mixing where you could have two parents from different language backgrounds. It refers to this particular mixing that happened in this particular historical context.
Lauren: That makes sense that the language name takes on this specific meaning and refers to this specific linguistic context.
Gretchen: I think with language names, sometimes something that comes up with a language name is its etymology, you know, âThis comes from a particular language,â or âThis comes from a particular meaning,â but also etymology isnât destiny when it comes to language names.
Lauren: Yeah. I always find it really fun to say, âOoo, this part of the language name comes from the word for âlanguageââ or the word for âtalkâ or the word for âpeople.â But a language is so much more than the literal parts of its name.
Gretchen: I guess the other point is etymology is an interesting thing to learn about, but whatâs important is respecting the wishes of the community that has that particular language. One of the things that Iâve been following is names of Bantu languages because a lot of them seem to come in pairs. Sometimes you see âSwahiliâ in a list. Sometimes you see âKiswahili.â Sometimes you see âZulu.â Sometimes you see âIsizulu.â Sometimes you see âSothoâ and âSesothoâ or âTswanaâ and âSetswana.,â âCongoâ and âKikongo.â A lot of these language names seem to come in pairs like that where one of them has this prefix thatâs something like /ki-/ or /si-/ or /tÍĄĘi-/.
Lauren: I know that Setswana is spoken in Botswana, and Sesotho is spoken in Lesotho. Theyâre all connected somehow. This marking of something is a language by the use of a prefix is something that happens across these languages. Theyâre all part of the Bantu language family.
Gretchen: Right. And Bantu languages are known for having prefixes that mark lots of things. I dunno if itâs settled whether in English people are more likely to use the language prefix to refer to the language or not. It seems to sometimes vary per language. I mostly see people talking about âKinyarwanda,â the language of Rwanda, which includes the prefix, but I also often hear people talking about âZuluâ rather than âIsizuluâ without the prefix. I donât know if thereâs a consensus across different groups here, or if itâs something that varies more locally.
Lauren: I guess that just kind of works how an â-ishâ or and â-eseâ suffix works in English. We have â-ishâ suffixes like âEnglishâ and âDanishâ and âIrish.â
Gretchen: Yeah, or â-eseâ suffixes like âJapanese,â âCantonese,â âPortuguese.â These can also get applied to novel contexts to refer to the concept of a language in general â something like âSimlish,â the language of the Sims.
Lauren: Oh, yeah. Or âLegalese.â
Gretchen: Or âJournalese.â
Lauren: I guess there is an older tendency to refer to âNepaliâ as âNepaleseâ as a language. Now, you are more likely to see it written as âNepali,â so taking their preference for the name as itâs pronounced closer to their own use of the name rather than this English suffixised form.
Gretchen: Sometimes the move closer towards how a community identifies themself happens at the morphological level where the suffix or the prefix changes as well.
Lauren: This distinction between what a group of people refer to their own language as and how a language is referred to by people outside of the group is often quite different as weâve discussed with a few examples so far.
Gretchen: I think the first example that I learned of names for languages being really different in the language versus from other people who speak the language was in German, which in French, which I was learning very early, is âAllemand.â and then in German itself, is âDeutsch.â All three of these were really different from each other.
Lauren: In Italian itâs âTedesco,â and in Polish itâs âNiemiecki.â These are all very different.
Gretchen: These are all very different. Something like âEnglishâ to âAnglaisâ in French, I was like, yeah, I sort of see how that happens. You hold it loosely and see how itâs similar. But âGermanâ to âDeutschâ to Allemandâ to â
Lauren: âNiemieckiâ to âTedesco.â
Gretchen: These all sound really different to each other.
Lauren: Part of this is that Germany as a country and German as a unified language is a relatively recent construction in Western and European history, so each of these groups were using names for whatever the German closest to them was and have kept those names as Germany unified.
Gretchen: Right. Thereâs different Germanic tribes or Germanic peoples that were referred to by different names in different areas. The broader name for this phenomenon of the name of a language inside its own group and outside of its own group is a contrast between the âendonym,â the name inside, and the âexonym,â the name from outside.
Lauren: The â-nymâ part there being ânameâ and âendo-â and âexo-â being a contrasting pair.
Gretchen: Right. Thatâs â-nymâ as in âpseudonymâ or âsynonym.â
Lauren: âAntonym.â
Gretchen: âEndonymâ and âexonymâ being themselves antonyms.
Lauren: Indeed. âEndo-â and âexo-â pop up in a whole variety of other places as well. We have âexoplanetsâ which are planets outside of our solar system.
Gretchen: Does this mean that planets inside our solar system are technically âendoplanetsâ?
Lauren: Hmm, maybe technically, yeah, just like we have âexoskeletonsâ like lobsters or Super Mecha Warriors.
Gretchen: Wait, so we could also have âendoskeletons,â which is what humans have which is a skeleton inside our body?
Lauren: Yeah, Iâm gonna start referring to it as my âendoskeletonâ now.
Gretchen: I think itâs funny because âendo-â and âexo-â are so clearly opposites. But âendo-â is familiar to me less from âendoplanetsâ and more from words like âendocrine system,â which is your hormones.
Lauren: Ah, I guess that is that âendo-â.
Gretchen: I looked up whether there is also an âexocrine system.â
Lauren: Is there?
Gretchen: Yeah. The endocrine system are the stuff that gets secreted inside your body and the exocrine system is all the stuff that you secrete outside your body, like sweat and saliva and mucus.
Lauren: I guess also in medicine we have âendoscopes,â which is when you use a camera in an orifice of your body to look at some internal part of your body.
Gretchen: This is like when youâd put a camera down your throat to look at your vocal cords.
Lauren: Yeah. I guess an âexoscopeâ is just any normal camera you take a selfie with because itâs looking at the outside of your body.
Gretchen: Great. Iâm gonna refer to my normal camera as an âexoscopeâ now.
Lauren: An âendonymâ is the name that we have in our own language for our language, and an âexonymâ is the name that we have for a language of some other group of people.
Gretchen: To go back to the German example, âDeutschâ is the endonym, and then âTedescoâ and âAllemandâ and âGermanâ and âNiemieckiâ are all exonyms for âGermanâ coming from the perspective of various other languages.
Lauren: Weâve seen some recurring motifs already in terms of endonyms, people using words like âtalkâ or âlanguageâ or âpeopleâ for reference to their own language, but thereâre also lots of different types of exonyms as well.
Gretchen: Sometimes, when a community wants to change the name of their language, that sometimes means replacing certain exonyms that other communities are using for their language with something thatâs closer to the endonym of how theyâre referring to themselves, which is especially important if this particular community hasnât had a lot of self-determination in the first place. I donât think I know any Germans who are like, âYeah, no, English speakers need to refer to us as âDeutschâ,â but thatâs a reflection of German social status, which is not the same if youâre from a language where thereâs been this long history of colonisation.
Lauren: One type of exonym that can sometimes be easy to spot in the wild is when the name for the language as an exonym is very similar to their own endonym. For example, we call Italian, âItalian,â and in Italian it is âItaliano.â
Gretchen: Right, which is really similar. Sometimes, itâs just the languages donât have quite the same sounds. The vowels in Italian are gonna be different from the vowels in English, and so âItalianâ versus âItalianoâ is produced with slightly different vowels even though the spelling is quite similar.
Lauren: These are cognate because itâs the same word just pronounced in each of the respective languages. Sometimes, these cognates can be a little bit more hidden.
Gretchen: Yeah. Like, âTedescoâ in Italian is actually from the same origin as the German word âDeutsch.â It also gives us the English âTeutonic.â
Lauren: Ah, right.
Gretchen: Itâs just that those words ended up with diverging trajectories in those languages. One place where you have a lot of adaptation for pronunciation differences is if the languages have different modalities. If you have a sign language, and you wanna refer to it in a spoken language, you need a spoken name to refer to it and vice versa, you need a signed name to refer to a spoken language.
Lauren: I think this is why a lot of signed languages end up having acronym-type names, so âAmerican Sign Language,â âASL,â âBritish Sign Language,â âBSL,â because there isnât a direct way to take the cognate from the signed language into the spoken language.
Gretchen: Actually, that raises a question for me which is âAuslanâ which has, I think, a relatively straightforward etymology, âAustraliaâ and âlanguage,â but it doesnât have that acronymic thing. I guess it would just be âASLâ for âAustralian Sign Languageâ which would be confusing. Do you know how that came about?
Lauren: In the 1970s and â80s when Trevor Johnston started working on Auslan, it already had a name in Auslan. It has its own sign. But Trevor Johnston needed a way to refer to it in English as well. He actually took inspiration from what was happening in America at the time, which is that what we now know as ASL was also being quite commonly referred to as âAmeslanâ â so a blend instead of an acronym.
Gretchen: Of like, âAmerican Sign Languageâ â oh, the S there is for âsign.â âAmeslan.â Okay.
Lauren: Yeah.
Gretchen: So, the S in âAuslanâ is also for âsignâ rather than âAusâ as in âAustralia.
Lauren: Itâs a bit of both. And I think thatâs why itâs really stood the test of time because it really has a very word feel. As you said, it also would have to compete with âASLâ for recognition in that three-letter acronym approach. âAuslanâ has stood the test of time in a way that âAmeslanâ hasnât.
Gretchen: Thatâs interesting. I think that when I think of other linguistic varieties that have acronymic names, I think of accents and dialects and varieties thatâve been named in the last, maybe, century or so.
Lauren: Acronym-ing is a very 20th Century approach, for sure.
Gretchen: 20th and 21st, I guess. Things like âMLE,â âMulticultural London English,â or âRP,â âReceived Pronunciation,â or âAAVE,â âAAE,â âAAL,â which is âAfrican American Vernacular English,â âAfrican American English,â âAfrican American Language,â depending on how you wanna name it â these are all very acronymic names for things that have been named comparatively recently, whereas some of the older English varieties, Iâm thinking things like âCockney,â which is associated with the working class in Londonâs East End, or like âScouseâ in Liverpool, these have names that arenât acronymic. These are varieties that have been named for a longer period of time.
Lauren: Itâs interesting how the way that we talk about different languages and different varieties reflects larger trends in approaches to naming things.
Gretchen: Another way that language names can come about is by doing a more direct or a partial translation of the name for the language in the language. An example of this is âLight Walpiri,â which is a mixed language of Australia that has Indigenous Walpiri language, Kriol, and Standard Australian English as its parent languages. The name âLight Walpiri,â which Iâd encountered in a few contexts because it made some news when the linguist named Carmel OâShannessy was documenting it initially, I was interested to read in one of the papers that the name comes from âWalpiri rampaku,â which literally means in Walpiri âlight Walpiri.â She as a linguist decided to translate part of the name into English while keeping the connection with how people were referring to it in the language â or possibly speakers were doing that, but it has this connection to how people were talking about it without being a direct reflection of it.
Lauren: So, that exonym that is the way that I know the language is a direct translation of their endonym for it within Walpiri. Interesting. I never knew the history of âLight Walpiri.â
Gretchen: I was wondering why âlight,â and that seems to be why.
Lauren: Sometimes, the exonym that we use in one language was borrowed as the exonym from another language. So, we didnât borrow someoneâs endonym or own way of talking about their language, we borrowed it from, maybe, their neighbours.
Gretchen: This is really common in the North American Indigenous context. There are loads and loads of examples. One of them is the name âNavajo,â which comes from a Tewa word, which is another Indigenous language spoken nearby, ânavahu,â which combines the word ânava,â meaning field, and âhu,â meaning âvalley,â to mean âlarge field.â It was borrowed from Tewa into Spanish to refer to a particular place, and then later into English for the people and their language. But the name that the people themselves use is DinĂŠ, which also means âpeople,â with the language known as âDinĂŠ bizaadâ or âpeopleâs language,â or sometimes âNaabeehĂł bizaad,â but âNaabeehĂłâ is this adaptation of the word âNavajoâ because thereâs not actually any V in DinĂŠ.
Lauren: Always a bit of giveaway when the exonym has sounds in it that donât exist in the language itâs referring to.
Gretchen: Really big one. In this case, âfieldâ and âvalley,â thatâs got a relatively neutral valence. Itâs not the name in their own language, but itâs not a particularly bad thing to be people in a field or a valley. But a lot of these names from neighbours are sometimes pretty pejorative.
Lauren: That is definitely a large theme in exonyms, especially when itâs not the group itself that got to determine how they were referred to by outsiders. Itâs part of why Kagate speakers moved to calling themselves âSyubaâ even though both of those names refer to their previous occupation as paper-makers, which was seen as not a very aspirational career in the social hierarchy of Nepal. Theyâve taken a lot more pride in their own word for that name rather than for the Nepali word which has more immediate negative connotations for Nepali speakers. It took me a long time to make the connection between the Slavic language family and the word that we have from originally Greek and then Latin into modern languages as âslave.â These two words are actually cognate with each other.
Gretchen: Oh boy. Okay. Is there a sense of which one arouse first?
Lauren: I felt like I got conflicting and slightly-confusing-and-lost-to-history stories depending on the etymological dictionary I looked up but definitely seemed to be pretty cognate, and it says something about the social status of speakers of those languages within, definitely, the Roman Empire.
Gretchen: Thatâs for sure a thing. This is also really common when it comes to Indigenous languages that a lot of their names are pejoratives. Iâm not necessarily sure that I wanna repeat a whole bunch of pejoratives of what the names are. People are trying to bury them. I think my go-to example thatâs comparatively a relatively mild pejorative is the name âMaliseet,â which is a language spoken around Eastern Canada and North-Eastern United States, also sometimes called âPassamaquoddy.â I grew up with that just being the name for the language, but then I learned later that this actually comes from a name by the Miâkmaq people, who are another Indigenous group thatâs slightly further east in Nova Scotia and New Brunswick and Prince Edward Island and around there, who were encountered by Europeans slightly earlier. They were asked, âWho lives over there?â, and gave the name âMaliseet,â which means, âThey speak slowly.â
Lauren: Charming.
Gretchen: Sort of makes some sense when you think of, they speak related languages, maybe if theyâre talking to each other, theyâre trying to come to some understanding and speak slowly to each other. But itâs not super flattering, and itâs a word that people have understandably been moving away from in more recent years.
Lauren: I mean, I only know it as âPassamaquoddy,â so itâs an indication that the exonym thatâs now in use is the one that the Passamaquoddy actually prefer.
Gretchen: Thereâs another exonym which I, unfortunately, havenât been able to find a good pronunciation guide of online that begins with a W and translates as meaning, âpeople of the bright riverâ or âof the shining river.â Thereâs still several different endonyms that this is under discussion for, but this is one case of very, very many, some of which are much more insulting.
Lauren: It gives you a sense of the history of power dynamics in general.
Gretchen: Thereâs an interesting case of miscommunication when it comes to the Miâkmaq language itself because this was a case where a First Nations people and European people were encountering each other mutually for the first time in whatâs now Eastern Canada. The name âMiâkmaqâ is an exonym which literally means in Miâkmaq âmy friends and familyâ or âmy kin friends,â so it implicitly in the answer to âWho lives around here?â, well, itâs like, âMy friends and family live around here.â
Lauren: Wonderfully literal.
Gretchen: Yeah. I mean, which, fair enough, really. The endonym is âLnu,â âLnuâiâsit,â âthe peopleâs language.â But since the exonym isnât insulting and the endonym sounds a lot like a related Indigenous language thatâs spoken a little further north, âInu,â at the moment, the exonym is still in use in English because itâs still a word in the language and has this history. Conversely, the name in Miâkmaq for âFrench,â the French people and the French language, is âWenjuâ or âWenjuwiâsit,â which is âHe or she speaks French,â which literally translates to something like, âWho are they?â
Lauren: That is amazing. So, these French people turned up, and theyâre like, âWho are they?â
Gretchen: Basically, yeah. Itâs got this sort of interestingly mutual miscommunication, whereas the Miâkmaq word for âEnglishâ is âAgaseâwit,â âHe or she speaks English,â which is clearly borrowed from French, so you can see the contact via French. But when it comes to the paired miscommunication, I find it an interesting story of contact.
Lauren: I always find power dynamics are really interesting for who is centred as the default speaker or what is centred as the default language.
Gretchen: When it comes to the colonial context those languages are often named after the country they were originally spoken in. But I was at a conference a while back, and I met a linguist from Brazil and said, âOh, you speak Portuguese,â and he said, âWell, you know, I like to call it âEuropean Brazilianâ.â
Lauren: Thatâs amazing. Especially considering there are far more Brazilian speakers of Portuguese than there are those in Europe who speak Portuguese.
Gretchen: Yeah. And it sort of raises the question of could you generalise this in other contexts.
Lauren: Do you think that maybe I should start telling people that in the UK they speak âprotipodeanâ Australian?
Gretchen: Oh god, itâs like âantipodeanâ but âprotipodeanâ Australian. You know what? Iâll buy it.
Lauren: Iâm gonna start trying to get grants to document protipodean Australian so we can go back and hang out with people in the UK.
Gretchen: I look forward to seeing the Reviewer 2 comments on that application, thank you.
Lauren: Maybe at some point in the future, languages like Brazilian Portuguese will find new ways of talking about themselves or asking to be referred to. Jokes aside, language names are in flux, and they tell us a lot about history, but theyâre not set in stone. We can change the way we refer to languages.
Gretchen: Right. Linguists have this responsibility, if someoneâs in charge of making the types of documentation that make a language visible to bureaucratic infrastructure to be very thoughtful in talking with multiple people about how that language name is decided.
Lauren: I think we all have a responsibility to keep in mind that language names can change and can have complicated histories. The thing we can do is always respect the choices of the people who speak those languages when it comes to the names theyâre given.
[Music]
Lauren: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can find us on Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, SoundCloud, YouTube, or wherever else you get your podcasts. You can follow @lingthusiasm on Twitter, Facebook, Instagram, and Tumblr. You can get IPA scarves, âNot Judging Your Grammarâ stickers, and aesthetic IPA posters, and other Lingthusiasm merch at lingthusiasm.com/merch. I tweet and blog as Superlinguo.
Lauren: I can be found as @GretchenAMcC on Twitter, my blog is AllThingsLinguistic.com, and my book about internet language is called Because Internet. Have you listened to all the Lingthusiasm episodes, and you wish there were more? You can get access to an extra Lingthusiasm episode to listen to every month plus our entire archive of bonus episodes to listen to right now at patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Have you gotten really into linguistics, and you wish you had more people to talk with about it? Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans. Plus, all patrons help keep the show ad-free. Recent bonus topics include outtakes from our interviews with Randall Munroe, Kat Gupta, and Lucy Maddox, an episode about stylised ye-olde-time-y English, and children learning languages. Plus, on February 18th or 19th, 2023, depending on your time zone, you can join us for a patron-exclusive liveshow featuring special guest, Dr. Kirby Conrod, to talk about language and gender. Canât afford to pledge? Thatâs okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoâs curious about language.
Gretchen: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, and our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Lauren: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Lingthusiasm Episode 60: Thatâs the kind of episode itâs â clitics
Hereâs a completely normal and unremarkable sentence. Letâs imagine we have two different coloured pens, and weâre going to circle the words in red and the affixes, thatâs prefixes and suffixes, in blue.
âLater today, Iâll know if I hafta get some prizes for Helen of Troyâs competition, or if it isnât necessary.â
Some of these are pretty straightforward. âSomeâ? Word. The -s on âprizesâ? Affix. But some of them, âIâllâ, âhaftaâ, âHelen of Troyâsâ, âisnâtâ....hmmm.
In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch get enthusiastic about a small bit of language thatâs sort of a halfway point between a standalone word and a fully glommed-on affix: the clitic! We talk about why sentences like âThatâs the kind of linguist Iâmâ feel so strange and how on the one hand clitics are a sign of increased efficiency in terms of saying more common words more quickly, but on the other hand they kind of add complication because there are some contexts where the full forms of the words would be fine and yet the clitic doesnât work, giving you one more thing to keep track of. We also talk about clitics and reduced forms of words in Yolmo, Old English, and Dutch, and how clitic pronouns might be evolving into affixes in French and Spanish.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
We're excited to announce a special offer that we're running on Patreon that brings you fun things in the mail! Join the Ling-phabet tier or higher by November 3, 2021 (anywhere on earth) and get a sticker pack of FOUR stickers:
Two round "Schwa never stressed" stickers (one floral, one geometric)
One classic square Lingthusiasm logo sticker
One BECAUSE INTERNET bookplate sticker signed by Gretchen, for you to stick inside your copy or anywhere else you like
Plus, if we reach a total of 1400 patrons at any level before November 3, then the sticker pack will also include:
Two mini Lingthusiasm green cutout stickers, one of which is called "bouba" and the other "kiki" â which is which? That's an experiment you get to run on your friends when you stick them on your phone case, water bottle, laptop, etc.
This special offer is part of the Ling-phabet tier, which also has the ordinary perk of letting patrons sponsor an IPA symbol or other special character and be recognized on the Lingthusiasm website on our "Supporter Wall of Fame" page. You can get your symbol through our ~*~super scientific~*~ Which IPA Character Are You Quiz, or just tell us what your favourite character or other Unicode symbol is. Then you get an image with your name and favourite symbol on it (see samples here!) recognizing you as a supporter, which you can share on social media/print off and use as a bookmark/gaze at in warm satisfaction/etc. Plus, after 3 months at this tier, you get its regular "Lingthusiast" sticker in the mail, so that could be a total of 5 (or 7) stickers and 2 joyous mail occasions for you!
(Patrons at the Phil-ling-thropist tier will get two sticker packs â an extra one to share with a friend or to make sure your next laptop is still sufficiently lingthusiastic â plus the IPA Wall of Fame tile. Patrons at this level also receive a âLingthusiastâ mug after three months at this tier instead of the three month sticker.)
We're still incredibly appreciative of all levels of support for our completely independent linguistics podcast! Regardless of what tier you're at, youâll help contribute to the 1400 patron stretch goal (and any new Phi-ling-thropists will let us reduce this goal by 10 patrons each!). Existing patrons at any of the relevant tiers will still receive sticker packs, and we'll be in touch to confirm addresses closer to the shipping date.
The bonus episodes will continue to be available at the Ling-thusist tier and above the way they always have, so definitely don't feel like you have to go for this special offer if you can't spare the cash, but if you can and you'd like to help cross-subsidize Lingthusiasm for the many people learning about linguistics for free from our main episodes, then we've got these new special perks to make it even sweeter!
In this monthâs bonus episode, we talk with Emily Gref, a linguist who's been working at a new language museum called Planet Word since 2018, first on creating content for the museum and, now that it's open, on analyzing how visitors interact with the exhibits. We talk about what's in Planet Word (including a library room with secret passage!), Emily's career journey from academia to publishing to the museum world, and Emily's passionate defence of pigeons.
Join us on Patreon to listen to this and 53 other bonus episodes. Youâll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can discuss your favourite linguistically interesting fiction with other language nerds!
Here are links mentioned in this episode:
Wikipedia entry for Clitics
Lingthusiasm Episode 25: Every word is a real word
Lingthusiasm Episode 16:Â Learning parts of words - Â Morphemes and the wug test
The Cambridge Grammar of the English Language
âThatâs the kind of linguist Iâmâ via All Things Linguistic
Is there some rule against ending a sentence with the contraction "it's"?
Ending a sentence with a contraction via WordReference.com Language Forums
Why Does It Sound Weird to End a Sentence with a Contraction? By Neal Whitman
Wikipedia entry for Ash Ketchum
Lingthusiasm Bonus Episode 52:Â Gotta test 'em all - The linguistics of PokĂŠmon names
Wikipedia entry for Weak and Strong forms of words
Wikipedia entry for Dutch pronouns
A Case Study in Verb Polysynthesis via Reddit
Wikipedia entry for Grammaticalisation
Lingthusiasm Episode 54:Â How linguists figure out the grammar of a language
Twitter thread about virtual conference design for linguists
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Twitter, Instagram, Facebook, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production manager is Liz McCullough, and our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
New Research Article: Looks like a duck, quacks like a hand: Tools for eliciting evidential and epistemic distinctions, with examples from Lamjung Yolmo (Tibetic, Nepal)
This journal article describes a variety of methods that I used in my PhD research to elicit evidentiality. It was really nice to have the opportunity to revisit this work for a special issue of Folia Linguistica on Knowing in Interaction, edited by Karolina Grzech, Eva Schultze-Berndt and Henrik Bergqvist.
One of the challenges of working with evidentiality is knowing why someone used a particular evidential in a particular conversation. I used a range of methods that created semi-structured but still naturalistic contexts that made it easier to track peopleâs knowledge states. Some of these methods I borrowed from other people and I discuss how useful I found them. For others I took inspiration from outside of research, including using games like 20 questions, and optical illusions.
I really enjoy opportunities to talk about research methodology, and I hope this is helpful to other people trying to understand how grammar works in interaction.
Abstract
This article describes the use of eight research tools used in the documentation of evidential and modal use in Lamjung Yolmo, a Tibeto-Burman language of Nepal. For each tool, the methodology is described, and some examples of the usefulness and limitations are discussed. The methods include use of existing and novel tools and materials. Image tasks included the existing resources Family Problem Picture Task and Jackal and Crow, as well as optical illusions. Object tasks included the hidden objects game and magic tricks. Listening and talking tasks included the game twenty questions, reporting previous speech, and a grammaticality judgement task based on multiple reports. Making research methods more transparent, and the open sharing of data and materials, allows us to move forward with better understanding of the contexts of evidential use, and more nuanced cross-linguistic typological analysis of evidential systems.
Reference
Gawne, Lauren. (2020). Looks like a duck, quacks like a hand: Tools for eliciting evidential and epistemic distinctions, with examples from Lamjung Yolmo (Tibetic, Nepal). Folia Linguistica, 54(2): 343-369. https://doi.org/10.1515/folia-2020-2042
Open Access preprint on Figshare [embargoed until Oct 2021]: https://doi.org/10.26181/5f5fef5ddfca9
See also
Questions and answers in Lamjung Yolmo (article that uses the methods described in the new paper)
Lamjung Yolmo copulas in use: evidentiality, reported speech and questions (My 2013 PhD thesis where I originally discuss these methods)
Lingthusiasm Episode 32: You heard about it but I was there - Evidentiality
New research article: "The bus doesnât stop for usâ: Multilingualism, attitudes and identity in songs of a Tibetic community of Nepal - in Multilingua
This article looks at songs sung by Syuba speakers to understand how they see themselves, their community and their language. This work draws on the songs in the corpus of Syuba that Iâve been working on since 2014, and other collections of songs put together by Syuba speakers.Â
One of the nice things about working with songs is that people make deliberate choices about the stories they want to tell in these songs. By looking at a combination of original compositions, folk songs and religious songs we see that people represent a complex identity that is Syuba and also Yolmo, Tibetan and Nepali. We look at how these identities intersect with peopleâs understanding of local and larger geographies, and the changes that occur with development.
This article is a collaboration with two colleagues: Gerald Roche, an anthropologist with interests in multilingualism and the relationship between language and identity in Tibetan communities, and Ruth Gamble, a historian with expertise in Tibetan poetry and the environment.
It was so nice to spend so much time listening to the songs performed by Syuba speakers, and thinking about the stories that they share. In many ways this paper is the local context to the larger political reality described in my recent paper about International Relations in the Himalaya with this team and Alex Davis.
Abstract
This paper draws on song texts from two corpora of Syuba, a Southern Tibetic language of Nepal. The songs have rich, interlinking themes relevant to language, identity and the situated context of Syuba people. We draw upon the texts to illustrate themes of identity, relationship, language, development and space. This analysis is grounded in an interdisciplinary approach bringing together linguistic, anthropological and historical perspectives. Through these themes, we come to a nuanced account of a minority language group, who see themselves as Syuba, Yolmo, Tibetan and Nepali, and how these multiple identities co-exist.
Citation
Gawne, L., G. Roche & R. Gamble. âThe bus doesnât stop for usâ: Multilingualism, attitudes and identity in songs of a Tibetic community of Nepal. Multilingua. 1-31. doi: 10.1515/multi-2020-0026
Transcript Episode 32:Â You heard about it but I was there - Evidentiality
This is a transcript for Lingthusiasm Episode 32: You heard about it but I was there - Evidentiality. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the Episode 32 show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Gretchen McCulloch.
Lauren: Iâm Lauren Gawne. And today, weâre getting enthusiastic about indicating how we know things, which is âevidentiality.â But first, we want to take this opportunity to remind you that we currently have 27 bonus episodes on our Patreon with new bonuses coming every month.
Gretchen: Yes! You can go there and listen to new bonus episodes like animal communication, how the internet is making English better (a recording from our live show in Melbourne), and do you adjust the way you talk to match other people, and more â all help keeping the show going, keeping the show ad-free, and giving you almost twice as much Lingthusiasm to listen to.
Lauren: We also have brand-new merch for you to adorn yourself with, or to adorn your office with, or adorn your classes with.
Gretchen: We have made a scarf and a few other objects with some of our favourite weird and esoteric symbols from editing symbols, math symbols, music symbols, punctuation marks, and more. Itâs like the International Phonetic Alphabet scarf but with other weird symbols that you may enjoy.
Lauren: Weâve also made a baby onesie that says, âlittle longitudinal language acquisition projectâ for all of you who are embarking on or have family members and friends embarking on their own long-term little longitudinal language acquisition projects.
Gretchen: You can check out the photos on our website at lingthusiasm.com/merch or link in the show notes to see photos of those items and where you can get them.
[Music]
Gretchen: So, if I say something like, âOh, my god! Harry got a new broomstick!â
Lauren: This is obviously the world in which we are both associate professors at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Gretchen: Theyâve introduced a linguistics course, what can I say? They brought us in to teach it.
Lauren: Iâm so excited. That is definitely news. Harry has a new broomstick. Did you see the new broomstick? Is that how you know? Is why that why youâre tellingâŚ
Gretchen: Definitely one thing I could say would be, âYes! Yes, I saw it! Itâs great. Itâs a Nimbus 2000.â But another thing I can also say was, âNo. But I heard him flying on it, and it sounds fancier than his old one.â
Lauren: Right. In that case, you havenât seen it, but youâve heard it. So, you know that thereâs a new one.
Gretchen: Yeah. I know itâs a new one. Broomsticks have a distinctive sound â who knew? They definitely do. Or I could say, âNo. But Hermione told me.â
Lauren: Obviously.
Gretchen: Because she knows everything.
Lauren: Because she knows everything â yeah.
Gretchen: Or I might say, âNo. I didnât see it, but I saw the packaging for it.â I knew that heâd gotten it. Or I could say, âNo. I didnât see it, but he left his old one in his room while he was at Quidditch practice, so I inferred that he mustâve gotten a new one.â
Lauren: Right. And in this case, your evidence is not as direct. You havenât got absolute proof. He may have just decided his was broken and he was gonna borrow a spare one.
Gretchen: Right. Or maybe he got sick or something. Something could have definitely come up. Or I could be even less certain and say, âNo. But I read it in the tea leaves,â or, âI saw it in a dream.â
Lauren: You must be very good at divination.
Gretchen: What can I say? Itâs one of my many talents. Or I might say, âNo. I didnât see it, but Harry gets a new broom every year â or every book â and so Iâve inferred that he must be getting a new one as well this year.â
Lauren: Right â based on kind of inferred evidence of habitual reality.
Gretchen: Yeah. Normally, he gets a new broomstick. Harry got a new broomstick again.
Lauren: All of these are different sources of evidence. You have different evidence to show that you believe this claim to be true. But you donât necessarily say that overtly. When people gossip, they do that all the time. All the time someone will be like âOmg! This thing happened.â And youâll be like âOh, my god! Did you see that happen?â And then theyâll be like âUh, no. I just heard about it.â
Gretchen: Yeah. âDid you know that this personâs been stealing all of the cookies from the cookie jar?â Like âWait, no, did you see them?â âNo, but they had crumbs on their shirt.â âOh! Maybe that was this person.â
Lauren: Guilty.
Gretchen: Guilty as charged. I saw them sneaking out of the room with a suspicious look on their face. I like this Harry Potter example because it sets up a world where we can have this kind of gossip and we can make these kinds of inferences. But we do this all the time.
Lauren: And when we do give more evidence, when we explain how we know it, like in all of those examples, in English we just have to add an extra phrase or some extra words. But this isnât the case for all languages. There are some languages where itâs actually part of the grammatical system. You have to choose a grammatical form that explains how you know the information in the sentence that youâre saying.
Gretchen: In the same way that, in English, we need to choose a time when something happened anytime you say something. I canât just say, âHarry get a new broomstick,â to mean, âHe got one,â or âHe will get one,â or âHe has one now,â âHe is getting one currently.â I have to pick between which of those kinds of getting he wants to. But in some languages, while you can specify the time by using words like âyesterdayâ or âtomorrowâ or ârecentlyâ or âa long time ago,â you donât have to. In English, you have to specify when something happened.
Lauren: It would be a bit like if we got a new suffix on a verb like âgot.â So, itâs something like âHarry got-saw a new broomstickâ or âHarry got-heard a new broomstick.â And you have to use that.
Gretchen: That could mean, âI saw that he got itâ or âI heard that he got it.â
Lauren: Yeah. Itâs not a particularly attractive â I feel like we could definitely find a nicer way of putting that into our grammar if we wanted to, but thatâs a very crude example.
Gretchen: I feel like Iâd like to make some sort of shortened version of âapparentlyâ because I think I use âapparentlyâ a lot for like âIâm not really confident about the source of this evidence.â
Lauren: âHarry got-apps.â
Gretchen: Yeah. Like âperâ â âHarry per-got a new broomstick,â which could short for âapparentlyâ or something.
Lauren: I like that youâre putting it as a prefix instead of a suffix.
Gretchen: I donât think we have enough prefixes, grammatically, in English. I want some more prefixes.
Lauren: No, youâre right.
Gretchen: I donât think thatâs how grammar works, but itâs okay.
Lauren: So, it can be a prefix. It can be a suffix. It could be a completely different form of the verb. In some languages, theyâre particles. But theyâre part of the grammar instead of being a word that you choose. This happens across â the most inflated claim Iâve heard is that 25% of the worldâs languages have some form of grammatical evidentiality.
Gretchen: Wow!
Lauren: A lot of those languages are very small language families and groups spoken in the Amazon, and in the Tibetan area, across Papua New Guinea, and the Balkans â are kind of the four big areas people talk about. But you also find quite a few languages from North America. Very occasional languages in, say, Australia also have at least one grammatical evidential.
Gretchen: Yeah. I donât think I speak any languages that have evidential markers. But the European languages donât have to have them and those are most of the languages that I speak.
Lauren: No. Theyâre missing out, those European languages.
Gretchen: Youâve done some research on evidentials, right?
Lauren: That is correct. My PhD thesis was all about evidentials in a Tibetan language spoken in Nepal called Yolmo. I was interested in understanding what different types of options they had for evidentiality but also how people choose to use them strategically in conversations â so how people use them in that kind of gossipy context. Tibetan languages are interesting because, as well as all those categories we talked about in terms of the evidence for Harryâs new broomstick, thereâs also an evidential form that Harry could use if he got a new broomstick.
Gretchen: âI got a new broomstick myself (I know it because it happened to me)?â
Lauren: Yeah. He wouldnât have to use something like âI saw myself get a new broomstick.â That would be quite unusual.
Gretchen: It would be kind of weird â yeah.
Lauren: And in fact, he can use it. But if he used the form thatâs the equivalent of âI saw it,â it would be kind of like an English form of âOh, I see I have a new broomstick!â Itâs new information. Itâs a bit unexpected.
Gretchen: Could you do that in something like âHarry got me a new broomstickâ? And so Iâm directly involved in this â I can see that he got it for me?
Lauren: Yeah. Because itâs an event you participated in. In some Tibetan languages itâs really specific who youâre allowed to talk about using this form. Itâs a bit more flexible in Yolmo. But it means that people have these options between something that they perceive either by sight or taste or smell or something that they know from their personal experience. Thereâs also a form that you can use if youâre less certain, which is less about evidence and more about just how certain you are. And one of my favourites, which is not used that often, but itâs one thatâs like âinformation that is so obvious everybody knows it.â
Gretchen: Like âItâs daytimeâ or something?
Lauren: âHarry Potter is a wizard.â
Gretchen: Right. Okay. Everyone knows this. They donât have to say, âJ.K. Rowling told me that Harry Potter is a wizard.â
Lauren: Yeah. A lot of the examples that I got from people are things like âsugar is sweet,â âlemons are sour.â
Gretchen: Right.
Lauren: Just, like, âThis is such obvious, general facts about the world.â
Gretchen: Or, âThis is the town we live in.â
Lauren: Yeah.
Gretchen: Everyone knows weâre in this town.
Lauren: But even then, thatâs not a kind of â I donât wanna say the âuniversalâ because thatâs a dangerous word â butâŚ
Gretchen: Itâs not self-evident?
Lauren: Itâs not as self-evident as something like âTea is tasty,â which is taken as a generally given fact. They also have a little particle that you can use to say that something is reported from somewhere else. And thatâs just âlĂł.â When it comes to telling stories, when youâve heard stuff from people, it would just be so efficient if you could just have a little âlĂłâ at the end when youâre telling gossip.
Gretchen: Yeah. Because then you know this is still the story and you know that youâre not taking credit for knowing it yourself directly.
Lauren: Yeah. Youâre just passing on the gossip. So, those are the forms that I was looking at. I was looking at how people used them in things like reporting stories from other people but also in how you ask questions.
Gretchen: How do you use evidentials to ask questions?
Lauren: It varies across different languages. Sometimes, you just use a base form or a neutral form or a question form. But in Tibetan languages, you use the form of the evidential that you think someone is gonna answer with. So, if I was gonna ask you, âDid Harry get a new broom?â if you went to Quidditch practice a lot, I might ask you using the one for âDid you see this directly?â âDid you see Harry got a new broom?â
Gretchen: Right. Whereas, otherwise you might say, âDid you hear whether Harry got a new broom?â or âDid you hear that Harry got a new broom?â âDo you think thatâŚ?â âCan you infer thatâŚ?â
Lauren: Yeah. Or itâs that time of year where Harry always breaks his broom and someone buys him a new one, I might use the âDid Harry get a new broom as per the standard pattern of behaviour?â
Gretchen: Right. I mean, you can kind of do this if you really want to in English. You can say, âDo you suppose Harry got a new broom again?â or âDo you reckon Harry got a new broom?â But itâs not obligatory â yeah.
Lauren: Yeah. The important thing about evidentials is not that itâs impossible to do this in English, itâs just because itâs baked into the grammar â
Gretchen: Right. You have to do it.
Lauren: â it crops up all the time. The cool thing is, because you have to use the evidential that you think someoneâs gonna use in their answer, you basically have to do this kind of context-reading prediction of what evidence you think theyâre gonna have, or what would be the best evidence to have for asking a particular question and getting particular information.
Gretchen: You end up taking on their perspective of âWhat do I assume that this person likely knows?â or âHow do I assume that this person gets their information?â
Lauren: Yeah. And the person doesnât have to answer â if they donât have that level of evidence, theyâll reply with something else. But itâs a nifty interactional trick if you think about it.
Gretchen: Do you have to use the one thatâs the most certain of the pieces of evidence that you think they have?
Lauren: No, you use the one that you think is the best fit.
Gretchen: The most likely â okay.
Lauren: Yeah. Certainty is complex because for a lot of things you might think that having direct â that direct âI sawâ evidence is the best. But there are some situations where it would be rude to presume that I have that direct evidence. So, for example, if someone asked me if you were hungry â they said, âIs Gretchen hungry?â â it would actually be rude for them to ask if I had direct evidence because the only direct evidence you have is your personal feeling of hunger. They would ask me using the reported-speech form or the less-direct form.
Gretchen: Like âDid Gretchen tell you she was hungry?â or âDo you infer Gretchen is probably hungry because you know itâs been five hours since she ate?â
Lauren: We have this idea that more direct evidence is good. It was interesting when we were building that list of examples, you were ordering them instinctively in a way that you saw as more-evidence, and more certain, and more direct from âI saw itâ to â
Gretchen: Yeah. Whereas, youâre the one thatâs done the evidential literature, and I was like âI just feel like these should go in an order.â
Lauren: That order pretty much matches up with what a lot of the literature says in terms of a hierarchy of evidence being better or higher-quality or something. But if you actually look at the interactional choices people make when theyâre chatting, sometimes itâs better that you donât use something thatâs more certain or more direct because itâs rude or presumptive.
Gretchen: Yeah. Can you use this type of thing to be polite as well? If I say, âI wonder if you could possibly open the window?â itâs not that Iâm actually wondering about your ability to open the window, itâs more that Iâm trying to make an indirect request. Can you use evidentials like that?
Lauren: Thereâs definitely times where itâs more appropriate to ask questions or to state things using more-direct evidence and there are times where itâs better to state things using less-direct evidence. And in that case, politeness does come into it.
Gretchen: This seems like the kind of question that people probably ask is âWell, if you have evidentials, does that mean that people canât lie?â But surely people could use an evidential they donât actually have evidence for if they wanna lie, right?
Lauren: Yeah. I guess, you could potentially try and send people off track by using an inferred evidential when you actually witness something or vice versa. People can definitely use them. Just because they mark the source of evidence doesnât mean you have to always use the one that you definitely have evidence for.
Gretchen: If I say that I saw you stealing the cookies from me, that doesnât actually mean that I actually saw it, it just means that Iâm saying that I saw it.
Lauren: Yeah. Or thereâs an anecdote in my thesis where I talk about going to a wedding with a bunch of people when I was doing field work. As they were going around servicing â at a wedding you traditionally â like any wedding across the world, itâs the do you want the chicken or the fish? You feed people a lot of meat. And you feed them a lot of booze. And itâs a big party. And one of the women, who was being very silly and joking around, and whenever they came around would say, âShe eats meat,â and would use the reported form to suggest that I had said that I eat meat. Theyâre like, âOh, yeah. She eats meat. Oh, yeah, she drinks heaps,â which as a teetotaling vegetarian â they know Iâm a teetotaling vegetarian because they find it very funny. So, putting these words in my mouth was a big, hilarious joke for them. But they didnât honestly believe that Iâd said that.
Gretchen: Right, right, right. They were using that to make fun of you, as you do.
Lauren: Yeah. The other really nifty example I have is there was a time where I agreed to something by nodding my head, which everyone understood. And then later someone was like âOh, she said âYesââ â reported speech.
Gretchen: Right. Whereas, the literal word you said wasnât âYes,â butâŚ
Lauren: Itâs not a verbatim, court of law, âThis is exactly that you said.â Itâs a general intent reporting.
Gretchen: Are there cognitive effects of having evidentials? Do people remember source of information better or something?
Lauren: I still personally havenât seen a study that really convinces me of that. But thereâs some really cute studies in children and how children acquire evidentiality. Theyâve done this in Turkish and Tibetan, and the general indication is children can start using them relatively young, from like 3 or 4 years of age, but often when theyâre really young, they havenât entirely figured out what the evidentials are doing in terms of what theyâre marking. They tend to use them to indicate that theyâre more or less certain. Certainty is definitely tied up in things. If you saw Harry had a new broomstick, you would feel more certain about it than if there was some rubbish outside.
Gretchen: The packaging or whatever.
Lauren: The kind of â in the corridor. Because that packaging could technically belong to someone else even if no one else really rides broomsticks in that dormitory. But then, just because you have that direct evidence, it could still be wrong. Harry could be borrowing someone elseâs new broomstick. The literature on evidentiality often mentions that certainty is an inferred part of using particular evidentials, but it doesnât have to be. Children tend to latch onto this certainty idea when they first start using them and then they kind of refine what theyâre doing with them.
Gretchen: Thatâs so cute. It reminds me of how children acquire numbers and time durations and stuff.
Lauren: Ah, yeah. We talked about that in our time episode.
Gretchen: Yeah. We talked about that children know that an hour is longer than a minute, but they donât know that one hour is longer than two minutes because maybe thatâs more.
Lauren: Two is a bigger number than one.
Gretchen: Exactly. Or three minutes might be longer than two hours because â oh, god. I dunno! They have some sense of the magnitudes, but they donât have exact computations to get them.
Lauren: Because children see their parents and other adult users of the languages using these evidentials in situations that seem more certain because itâs right there. Thatâs how they start using them.
Gretchen: And children are often missing out on the type of social information that weâve acquired to be like âWell, actually I can infer this because I have this social information about what the package looks like that this comes in,â or âI know who knows whoâs talked to who,â or something like that. Children are often missing this social information sometimes.
Lauren: Thatâs a lot to keep in your head even as an adult.
Gretchen: How does a language start getting evidentials? Where do they tend to come from? Are they other words that get shortened, or are they words that formally meant something to do with time or something else, or where does evidentiality come from in a language?
Lauren: One of the really great things about studying evidentiality in the Tibetan languages is that Tibetan has a pretty comparable literary history to English. Itâs also unsurprising, then, that it has a similarly monstrous relationship between letters and sounds as English does.
Gretchen: The older the writing system, the less logical it is. Itâs just true.
Lauren: So many silent letters. And so thatâs really handy because we can see in old, written Tibetan from 800, 900 years ago that there werenât these evidential forms. There were some older forms that have acquired evidential meaning. In other languages where we have the ability to trace it because of a literary history or because related languages have a similar form without evidentials meaning, one of the very common things that happens is a word that means something like âseeâ or âperceiveâ becomes â and especially for the reporting of speech evidence, a word that meant âsayâ or âtalkâ â becomes the grammatical form.
Gretchen: Right. Okay. That makes sense.
Lauren: For example, the Yolmo form is âlĂłâ â that is from an older form that meant âto say.â And then a new verb that means âto sayâ has come into the language.
Gretchen: Kind of like how we might talk about hearsay evidence, which literally comes from the words âhearâ and âsayâ and becomes an adjective instead.
Lauren: Yeah. Thatâs a really great example. A lot of the time it is taking from other words. And then sometimes, for example, the form that means that you know something from your own personal experience in Tibetan languages â the personal, the ego evidential â was a neutral, just general, good-old copula, but because these other forms came in, it created this paradigm that one got pushed there and that meaning was created for it.
Gretchen: Because it was like âWell, this used to be the normal way of saying something, but then if you donât say âhearâ or âtellâ or âsee,â then the neutral one becomes the really strong formââ?
Lauren: It takes on that, yeah, very specific meaning.
Gretchen: Thereâs regions that tend to have evidentials in the Amazon, and Tibetan languages, Papua New Guinea, and the Balkans, are these because thereâs a bunch of related languages in these areas that have evidential markers or do they spread from one language to another even if they arenât necessarily related historically?
Lauren: Thereâs a few things that happen. One thing is that evidentiality does seem to be one of those things that goes across language families pretty well. If your neighbours are speaking an unrelated language but you speak it because you live in a multilingual society, which as we know is the norm across the world, you might be like, âAh, thatâs a really handy thing. Iâm gonna borrow that into our language.â There are some really nice examples of borrowing across languages. Sometimes, itâs a form. We know that by Middle Tibetan a lot of these evidentials were starting to come into place and so a lot of the modern Tibetan languages spoken across Tibet, and India, and Nepal kind of have evidentiality because of this historic relationship.
Gretchen: And they borrow the specific words â or they borrow the idea of it but use their words â or some combination thereof?
Lauren: Yeah. Some of them itâs an evolution from an older language that had evidentiality. For some of them itâs contact that relates to it. But also we know that languages can develop evidentiality relatively quickly. Itâs something once you kind of start with that category â so weâve seen families where it evolves multiple times in different languages in the area. One reason thatâs given for this as a hypothetical is that evidentiality tends to arise in small communities where people care about keeping track of information and knowledge and ownership of knowledge.
Gretchen: Right. I guess that makes sense, especially if youâre asking someone, âHave you seen this?â or âHave you heard this?â you donât know what to expect from that person, which requires a lot of prior context. Whereas, if you interact with a lot of strangers, you donât necessarily have that context for everybody.
Lauren: Yeah. And youâre very concerned about not intruding on someoneâs knowledge or marking out very clearly how you know things, so you donât make assumptions about peopleâs knowledge and what they know and what they donât know. Some people have hypothesised thatâs why it occurs a lot in smaller languages â even though itâs 25% of the worldâs languages that have evidentials, it tends to not be those bigger languages because by the time you get to being a larger language where lots of people who are strangers are interacting, they donât care as much about knowledge state and ownership of knowledge.
Gretchen: So, if youâre English or Mandarin or Arabic or something, youâre like, âWell, thereâs lots of people who speak these. Theyâre spoken in big metropolises. You canât have every shopkeeper know what everyoneâs interior state is when theyâre coming in to buy bread,â or something?
Lauren: Yeah. I think it can kind of explain why it happens in smaller languages, but I also feel like itâs shortchanging the potential of large languages. Tibetan is not a small language. Itâs spoken by millions of people. It has a long, written tradition. So, I think itâs not the whole picture.
Gretchen: And because they seem to spread from language to language, that also suggests that maybe theyâre easier to adopt. My favourite theory of evidentiality â which I donât know if I actually believe this, but Iâd like to believe it a lot â is that weâre developing a system of evidentiality using acronyms on the internet.
Lauren: Oh, okay! Share your theory with me.
Gretchen: Iâm not committed to this theory, but I like the idea of it. And maybe someday itâll be true. I think the example that Iâm gonna use â because itâs a theory that I talked about on Tumblr five years ago and I still think it has some potential. The Tumblr-appropriate example that I had was âTheyâd make a terrible coupleâ because people talk about shipping a lot on Tumblr. I think you can say this with varying degrees of certainty or belief or emotion or knowledge or something. I donât know if they quite qualify as evidentials because none of them mean, âI heard thatâŚâ or âI saw thatâŚâ but you can say something like âTbh, theyâd make a terrible coupleâ or âImo, theyâd make a terrible coupleâ or âIirc, theyâd make a terrible coupleâ or âOmg, theyâd make a terrible couple.â This at least adds something â âTo be honestâ or âIn my opinionâ or âIf I recall correctlyâ or âOh my god.â This at least adds some sort of flavor to this. Again, this is very hypothetical theory and Iâm not sure if itâs a realâŚ
Lauren: Well, theyâre definitely adding epistemics, so thatâs more about the certainty stuff we were talking about. But certainty could be a gateway to evidence if we continue to use them.
Gretchen: Okay. So, weâre like the toddler version of evidentials where weâre putting certainty on?
Lauren: Potentially. This is potentially a gateway to evidence.
Gretchen: I like this.
Lauren: We just need to create a bunch of acronyms that are like âIsyâ â âI saw yesterday.â
Gretchen: âIhtâ â âI hear that.â
Lauren: Yeah. Thatâs a good one.
Gretchen: I donât know if these are gonna catch on â âIstâ â âI see that.â
Lauren: âIttâ â âI think that.â
Gretchen: âIitâ â âI infer thatâ?
Lauren: Oh, yeah.
Gretchen: I mean, thereâs âTil,â âToday I learned,â but that doesnât commit to the source of the information.
Lauren: No.
Gretchen: Hmm. Okay. Weâve got some ways to go before internet acronyms become evidentials.
Lauren: I feel like we have a potential grammatical spot ripe for potential evidential development. I personally think we have another rich source of evidentials on the internet, which is something we all take for granted as a basic piece of architecture on the internet, but a hyperlink is, really, a lot of the time used to provide evidence for something you say â especially in journalistic use of hyperlinks.
Gretchen: Oh! I think I like this.
Lauren: If you say something like, âThese two celebrities were seen out yesterday, but theyâd make a terrible couple,â and it might link to something thatâs an article that says why theyâd make a terrible couple. Thatâs your evidence right there.
Gretchen: Or you can do the extra-strong version of that, which is âTheyâd make a terrible coupleâ but each of those words is linked separately to a different article.
Lauren: More evidence is stronger.
Gretchen: Thatâs like, I have four pieces of evidence â five pieces of evidence â one per word. Or âThis company has been involved in many scandals,â and each of those words is separately linked to a scandal. And you just see that, and you donât have to click on those, and youâre like âI know there have been a lot of scandals.â
Lauren: Or even if itâs just linked once, you feel more comfortable. I never click on hyperlinks in news stories, but I feel more assured that the journalist has evidence for things.
Gretchen: Yeah. I think I sometimes do this, especially if Iâm making some sort of statement, maybe, thatâs not as much of an opinion. But if Iâm saying something like âEvidentials are a type of grammatical marker blah blah blah,â and I link the word âevidentialsâ to the Wikipedia article on evidentials, Iâm like âOkay. Iâve done my due diligence. If someone wants to find out more information, they can.â You donât just have to believe me. You can go look it up on Wikipedia.
Lauren: Yeah. Itâs not the same because it does actually provide all that context. An evidential form just kind of lets people know what the status of the evidence is. But I think itâs interesting how we relate to them as online content.
Gretchen: Thatâs very interesting. You could argue that the academic citation is maybe another kind of evidential in that case because if I wanna say, âEvidentials are found in 25% of the worldâs languages. Gawne (2015) says thisâ â I donât know if you say it.
Lauren: Actually, you would cite âAikhenvald 2004â but⌠Yes, youâre correct.
Gretchen: Okay. So, â(Aikhenvald 2004) Evidentials are found in 25% of the worldâs languages,â and then even if I donât actually go read Aikhenvald 2004, I know that this has been asserted in conjunction with that person.
Lauren: Yeah. Itâs the âI have read thatâ evidential.
Gretchen: Yeah. Yeah. The other thing is, once you know about evidentials, I feel like you start noticing them everywhere.
Lauren: I definitely notice in English gossip. Iâm always like âBut how do you know that?â Iâm always looking for them. Or I always notice when people do explicitly mark them.
Gretchen: Yeah. Once I started learning about them, I noticed myself saying âapparentlyâ a lot because I wasnât going to commit to the source of that. I noticed evidentials recently â or the English non-grammaticalised type of evidentials â in this book called The Raven Tower by Ann Leckie.
Lauren: Which is a great book. I read it on your recommendation and enjoyed it so much.
Gretchen: Excellent! The conceit of this book â this book is narrated by a tower, which is also a god. Anyway, itâs fantasy. And the thing about the magic system in this world is that if the object gods in this world say something, it has to be true because if itâs not true, then they will be automatically required to use their power to make it true.
Lauren: This is definitely a world where you donât wanna lie with an evidential.
Gretchen: Yeah. And if thatâs not possible, then the god dies.
Lauren: Awks.
Gretchen: Yeah. Itâs not a world where you have this strict âYou canât lie,â itâs like âYou can lie, but youâre in trouble if you do.â The human characters can lie, but the magical characters use speaking to create their magic. If you wanna make something true, you can just speak it true, which is kind of cool. But you also have to be very careful when youâre telling stories or something to qualify how you know something.
Lauren: Because you donât wanna accidentally have not enough evidence and make something true.
Gretchen: Exactly. You donât wanna accidentally say something thatâs too ambitious, you know? So, this character spends a lot of time â the tower narrating the story, sometimes the tower will say, âThis is a story I have been told. Hereâs this blah blah blah story story.â With that frame, then they donât have to do that much hedging.
Lauren: You know what? This is world that would be ripe for evidentials.
Gretchen: Exactly. It would be so much more economic because then they wouldnât have to do all of this hedging in longer form, they could just add it onto the verb and there you go. Sometimes, they ask things in terms of questions rather than saying, âYou found this strange?â â because they address specific other characters â âYou found this strange?â or âYou mustâve found this strange?â
Lauren: Thatâs making a lot of presumptions.
Gretchen: Because they donât know whether the other character found it strange â yeah. Instead, they can ask it as a question, âWas it strange for you to hear this?â In the mind of reader, itâs like, âOkay. Well, it was probably strange.â But in terms of what the characterâs actually asserting it shows up as, âOkay. Youâre not asserting it because now itâs a question.â
Lauren: I would love to see this book translated into Tibetan.
Gretchen: Great! How do we make that happen? If you too would like to imagine what The Raven Tower might be like if the evidentials were more explicitly spelled out, I also did a live Tweet with some snippets from the book. You can follow along with that. Weâll link to that.
[Music]
Lauren: For more Lingthusiasm, and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on Apple Podcasts, iTunes, Google Podcasts, Spotify, Soundcloud, or wherever else you get your podcasts. And you can follow @Lingthusiasm on Twitter, Facebook, Instagram, and Tumblr. You can get IPA and esoteric symbol scarves, ties, and other Lingthusiasm merch at lingthusiasm.com/merch. I tweet and blog as Superlinguo.
Gretchen: I can be found as @GretchenAMcC on Twitter, my blog is AllThingsLinguistic.com. To listen to bonus episodes and help keep the show ad-free, go to patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Recent bonus topics include animal communication, internet linguistics, and linguistic accommodation. Canât afford to pledge? Thatâs okay too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone who needs a little more linguistics in their life.
Lauren: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our audio producer is Claire Gawne, our editorial producer is Sarah Dopierala, and our editorial manager is Emily Gref, our music is Ancient Cities by The Triangles.
Gretchen: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.