Lingthusiasm Episode 76: Where language names come from and why they change
Language names come from many sources. Sometimes theyâre related to a geographical feature or name of a group of people. Sometimes theyâre related to the word for âtalkâ or âlanguageâ in the language itself; other times the name that outsiders call the language is completely different from the insider name. Sometimes they come from mistakes: a name that got mis-applied or even a pejorative description from a neighbouring group.
In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about how languages are named! We talk about how naming a language makes it more legible to broader organizations like governments and academics, similar to how birth certificates and passports make humans legible to institutions. And like how individual people can change their names, sometimes groups of people decide to change the name that their language is known by, a process that in both cases can take a lot of paperwork.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.Â
Announcements:
Weâre doing another Lingthusiasm liveshow! February 18th (Canada) slash 19th (Australia)! (What time is that for me?) We'll be returning to one of our fan-favourite topics and answering your questions about language and gender with returning special guest Dr. Kirby Conrod! (See Kirbyâs previous interview with us about the grammar of singular they.)
This liveshow is for Lingthusiam patrons and will take place on the Lingthusiasm Discord server. Become a patron before the event to ask us questions in advance or live-react in the text chat. This episode will also be available as an edited-for-legibility recording in your usual Patreon live feed if you prefer to listen at a later date. In the meantime: tell us about your favourite examples of gender in various languages and we might include them in the show!
In this monthâs bonus episode we get enthusiastic about some of our favourite deleted bits from previous interviews that we didn't quite have space to share with you. Think of it as a special bonus edition DVD from the past two years of Lingthusiasm with director's commentary and deleted scenes from interviews with Kat Gupta, Lucy Maddox, and Randall Munroe.
Join us on Patreon now to get access to this and 70+ other bonus episodes, as well as access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds, and get access to our upcoming liveshow!
Here are the links mentioned in the episode:
âA grammatical overview of Yolmo (Tibeto-Burman)â by Dr Lauren Gawne
âLanguage naming in Indigenous Australia: a view from western Arnhem Landâ by Jill Vaughan, Ruth Singer, and Murray Garde
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening. To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm advertising-free by supporting our Patreon. Being a patron gives you access to bonus content, our Discord server, and other perks.
Lingthusiasm is on Facebook, Tumblr, Instagram, Pinterest, and Twitter.
Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, and our production assistant is Martha Tsutsui Billins. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
This is a very interesting map of the world, called the Endonym Map, and is self explanatory!! With the caveat that many countries have many languages, and so itâs the countyâs official language (the website has more info, tho!).
And this one, called the Decolonial Atlas, is a very cool list of endonyms! Nice to have, considering an âofficialâ language doesnât necessarily mean thatâs whatâs most spoken/only spoken.
Transcript Episode 76: Where language names come from and why they change
This is a transcript for Lingthusiasm episode âWhere language names come from and why they changeâ. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Gretchen McCulloch.
Gretchen: Iâm Lauren Gawne. Today, weâre getting enthusiastic about language names. But first, weâre doing another Lingthusiasm liveshow for 2023. The liveshow will once again be on the Lingthusiasm Patreon Discord, and it will be on the 18th or 19th of February, depending on your time zone.
Gretchen: Weâre really excited to be returning to one of fan favourite topics and answering your questions about language and gender with a returning special guest, Dr. Kirby Conrod, who you may remember from the very popular episode about the grammar of âsingular they.â Weâre bringing them back for more informal discussion, which you can participate in. If youâre a Lingthusiasm patron, you can ask questions or share your examples and anecdotes about gender in various languages via Patreon or in the AMA questions channel on Discord. We might mention some of them in the episode. Or bring your questions and comments along to the liveshow itself.
Lauren: The Lingthusiasm Discord is available for all patrons at the Lingthusiast tier and above. You can join the Lingthusiasm Patreon by visiting lingthusiasm.com/patreon. That tier also allows you access to our monthly bonus episodes.
Gretchen: The Lingthusiasm liveshow is part of LingFest, which is a fringe festival-like program of independently organised online linguistics events running in February 2023.
Lauren: If youâre listening in the future and want to find out about these events as theyâre happening, you can follow us on various social media @lingthusiasm. Our most recent bonus episode for patrons was outtakes and deleted scenes from some of the interviews weâve done recently. If you wanna hear more from our guests â Kat Gupta, Lucy Maddox, and Randall Munroe â you can go to patreon.com/lingthusiasm to get access to that, a whole bunch of other bonus episodes, and our upcoming liveshow.
[Music]
Gretchen: Thereâs this really fun group activity that you sometimes see in linguistics classes or when linguists are hanging out which is collaboratively brainstorming all of the languages that people in the group can think of.
Lauren: Ooo, yeah.
Gretchen: Especially if you donât allow Google or Wikipedia, itâs just which languages have you heard of or do you know at least a word or phrase in and can you put them on a whiteboard or in a notebook.
Lauren: Hmm, Iâm already finding this a little bit complicated because I never know what name to give some of the languages that I know or know of or work with.
Gretchen: Whatâs an example of that?
Lauren: Okay. I wrote my PhD thesis about some parts of the grammar of a language called âYolmo.â I worked with a variety thatâs spoken in an area of Nepal called Lamjung, so thatâs known as âLamjung Yolmo.â The other variety is just called âYolmoâ because thatâs where the Lamjung people migrated from. But itâs also known thanks to some savvy branding in the â70s as âHelambu Sherpa.â Itâs not related to the Sherpa near Everest at all, directly, but they wanted to get associated with the trekking tourism, so they took that name as an outside name for a while. Thatâs already, like, three names for what is really one language.
Gretchen: And youâve also worked on a language called âSyuba.â
Lauren: Well, thatâs true. But Syuba is actually closely related to these varieties of Yolmo. Itâs spoken in an area called âRamechhap,â but itâs not called âRamechhap Yolmo.â Theyâve only just returned to asking people to call them âSyuba.â Before, they were called âKagate,â which is seen as a little bit of an unpleasant name. They donât like it anymore. Itâs like the Nepali word/name for them. Again, thereâs two or three different possible names for this group of people who speak this particular language.
Gretchen: These are all names thatâre used for them in English. Do they call themselves these names in the language itself?
Lauren: Syuba speakers call themselves âSyuba.â Theyâve asked other people to. But actually, when you talk to people, and youâre talking about language, they just refer to it as âtam,â which is the word for âlanguage.â In fact, itâs the word for âlanguageâ in a lot of different Tibetan varieties. A lot of people will just refer to what they speak as âtamâ or âlanguage.â Just another name to potentially throw in there.
Gretchen: I remember when I was first reading about the different language work that you were doing on your blog being like, âWait, how many languages does this person speak?â because I think the language names were in the process of changing, and so it looked like you had written something about Kagate and also something about Syuba, but those were actually the same language.
Lauren: Itâs a constantly evolving situation. I will always, always defer to the communities I work with as to what they wish to be called but also keeping track of this history is really interesting as you see the relationship between different groups of people evolve and change. Weâre kind of at one or two languages, and Iâve already got six or eight names going on here. Our whiteboard is gonna get very complicated very quickly.
Gretchen: Well, thatâs the interesting level of complexity because, like how humans sometimes have multiple names on different types of pieces of identification or at different periods of their lives, languages can also go through several different names. Itâs even more complicated because there are generally multiple members of the community; sometimes theyâll have different opinions.
Lauren: Sometimes, those opinions are tied up with really interesting or really complicated or really difficult histories. We canât just pin a single label to a group of people that speak a particular language.
Gretchen: Another thing that can make language-naming complicated is, depending on how one tries to draw the boundaries between, okay, these two communities are speaking the same language, theyâre speaking varieties of one language, or theyâre speaking languages that weâre gonna call âdifferent,â which also factors into a lot of political- and community-level and linguistic decision making.
Lauren: We have a very Western perspective on what we think a group of people or a collection of language-speakers should be. Thereâs this really great paper that was recently published about language-naming practices in Indigenous Australia from Jill Vaughan, Ruth Singer, and Murray Garde. They looked at how the social attitudes towards language and ownership of language and relationships between peoples creates this really different approach to how to think about names of languages. In Australia, what is really important is the connection between language and a particular land and the geographic relationship that exists there, and therefore, who has the right to speak a language, who has the right to speak a language in a particular place or at a particular time, is a very different attitude to what we might have as, say, âIâm an English speaker. You can be an English speaker, too. We all speak English wherever we go.â
Gretchen: Both of us live in countries that have this history of colonisation where English isnât originally tied to either of the lands that weâre occupying.
Lauren: The authors in this paper spend a lot of time talking through the example of âBininj Kunwok,â which is a language from the northern part of Australia, which exists as a language name. Itâs a language name people recognise. Thereâs a grammar and a dictionary. The name itself is, in these languages, the word for âperson,â âbininj,â and âkunwok,â âspeech,â so a bit like Yolmo with âtamâ â similar elements coming into the language name there.
Gretchen: This is like, âthe peopleâs language,â or something like that?
Lauren: Yeah. âThe people who speak this languageâ kind of thing. People are very happy to use this term and come together as a group to work, say, on a dictionary project or some language materials, but actually, thereâre many, many groups within that cluster of Bininj Kunwok that have their own name for their own variety of the language, who have names for all the other varieties, who donât see themselves as necessarily speaking the same language because theyâre not necessarily from the same part of the country. This creates this different relationship to where the language boundary is in the name compared to, say, English, where we see ourselves as all speaking just English.
Gretchen: So, this is sort of language name as a political alliance or federation of languages. I mean, actually, now that Iâm saying this, I donât know how dissimilar this is to using English to refer to all of the different varieties of English around the world in the sense that they have certain alliances when it comes to, especially, written material but also a lot of local differences on the ground that sometimes get erased by thinking of them all as having a common, standardised written form.
Lauren: Absolutely. I think the situation when we zoom in on any particular context is always more nuanced. This paper really goes into a lot of the context and the nuance of how weâve come to have these language groups and these language names in Australia that can sometimes simplify a really complex social dynamic or a social history.
Gretchen: One of the other things I enjoyed about this paper was from the references portion at the beginning talking about how a language often gains wider public acknowledgement through âartefactualisation,â such as the creation of a dictionary or grammar, that makes for sort of a birth certificate of a language, as distinct from the language itself. Like, here itâs got its driverâs license. Weâre using this driverâs license as a form of quote-unquote âneutralâ ID to prove that a person exists when, actually, not all humans have equal access to documentation like driverâs licenses and birth certificates. Thereâre other things that a driverâs license, especially, signify in addition to being an ID marker. Not everyone can drive or is gonna be able to learn to drive or is physically able to drive. The idea that dictionaries and grammars get treated as evidence that a language exists, even when they have these very different relationships to different groups of language speakers or language signers, thatâs a metaphor that carries through.
Lauren: Again, weâre trying to use language names as a way to pin things down, but when we actually zoom in, the situation is always a lot more nuanced. Just like we can get distracted sometimes by the fact that people share a name, not all languages that appear to have very similar names are necessarily part of the same family of languages. One that always tricked me up when I started working in Nepal is that we have âNepali Bhasaâ and âNepal Bhasa.â
Gretchen: As someone who doesnât know anything about Nepal, this really sounds very similar, yes. âNepali Bhasaâ and âNepal Bhasa.â
Lauren: âNepali Bhasaâ is the Indo-Aryan language thatâs the national language of Nepal. Itâs very closely related to Hindi. âNepal Bhasaâ is the Newar languages that are the original languages of the Kathmandu Valley, so thatâs the capital of Nepal.
Gretchen: So, theyâre not part of this broader Indo-European language family that Hindi and Nepal belong to?
Lauren: No, theyâre actually part of the Tibeto-Burman family. Theyâre part of a completely different family. They were in the Kathmandu Valley before the Indo-Aryan speakers came in to make it the capital of an even bigger country, which is what we now know as the country of Nepal today.
Gretchen: âBhasaâ sort of sounds like another language term, which is âBhasa Indonesia,â the Indonesian language, or âBahasa Malaya,â the Malay language.
Lauren: Yeah, that /basa/ or /bhasa/ is an old Sanskrit word for âlanguage,â and so it pops up all over the place even for languages that arenât related to each other.
Gretchen: This is great. I just learned a word that means âlanguageâ in a whole bunch of languages thatâve been influenced by Sanskrit.
Lauren: Yeah, weâre definitely collecting words for âlanguageâ in this episode as much as weâre collecting language names. It comes part and parcel with the territory.
Gretchen: This does tell us something about the relationships of these languages to each other which is, I guess, they were all influenced by Sanskrit at some level even if they have many other differences between them.
Lauren: Indeed.
Gretchen: Another group of languages with very similar names that have a shared history even if not necessarily a shared linguistic trajectory is the group of creole languages.
Lauren: Oh, yeah.
Gretchen: When I say, âcreole,â whatâs the first creole language that you think of?
Lauren: Um, âKriol,â spelt K-R-I-O-L, which is a language of Australia, especially up across the Northern Territory in Western Australia, heading towards Bininj Kunwok country. Itâs a creole of the English that came in but also from across the local languages around there, around the Roper River area, but itâs also spread to other parts of Australia as well. Thatâs the first creole that comes to mind for me. What about for you?
Gretchen: I think the first creole language that I think of is Haitian Creole, which is also often referred to just as âKreyĂČl,â but in this case spelled K-R-E-Y-O-L with an accent on the O. This is the language of Haiti which is descended from French. Itâs also spoken in the context of displacement and colonisation and having a bunch of people losing some connections with their linguistic roots, but they donât have a common ancestor except insofar as English and French have a common ancestor. They just have this common history of being this contact language in terms of what âcreoleâ refers to.
Lauren: I find it so fascinating that this word âcreoleâ has this long history and in certain places has become attached to particular languages that arise in these situations. And in other places it refers to maybe the people or the food from the area. âCreoleâ pops up in a lot of places where youâve seen French or English colonisation.
Gretchen: Thereâre also creoles that are extended to other languages that arenât linked to colonisation. Thereâs Portuguese-based creoles, Dutch-based creoles, German-based creoles, Spanish-based creoles, Arabic-, Malay-based creoles. Thereâs a variety of places you could have a creole. Many of them, but not all of them, are linked to the Transatlantic slave trade and forced displacement of people from a location. You had a variety of people from different linguistic backgrounds mixing â not with their consent â and making this combination language with a language they had in common was the colonial language but also bringing in influences from their various mother tongues.
Lauren: Obviously, the Transatlantic slave trade wasnât relevant to Australia, which is not near the Atlantic Ocean, but similar factors around displacement and the bringing in of English as a dominant language of trade and commerce in peopleâs lives. We also have Yumplatok in Australia, which is a creole language of the part of Northern Queensland that heads up into Papua New Guinea.
Gretchen: And Tok Pisin is another creole language â and English-derived creole â of Papua New Guinea, which isnât referred to by the name of âCreole,â like many of them are.
Lauren: But the âtokâ in both of those is from English âtalk.â Once again, another-language-vibe name as part of the name of a language there.
Gretchen: Another language that came about because of contact and colonialisation with a bit of a different history is Michif or Metis in Canada, which arose from French fur traders marrying local Cree women. Their kids spoke this language that has a combination of French and Cree using Cree verbs, which are a really interesting and complex system that have lots of prefixes and suffixes. Cree is an Algonquian language, and this is characteristic of Algonquian languages. And then French nouns, which are also sort of the more complex bit of French grammar where French nouns have all of this grammatical gender going on. These kids decided to learn the most featurally rich bits of both of their parentsâ languages.
Lauren: Amazing that these children made this language out of the complicated verbs and the complicated nouns. But it also has two names, you said, Metis or Michif.
Lauren: That makes sense that the language name takes on this specific meaning and refers to this specific linguistic context.
Gretchen: I think with language names, sometimes something that comes up with a language name is its etymology, you know, âThis comes from a particular language,â or âThis comes from a particular meaning,â but also etymology isnât destiny when it comes to language names.
Lauren: Yeah. I always find it really fun to say, âOoo, this part of the language name comes from the word for âlanguageââ or the word for âtalkâ or the word for âpeople.â But a language is so much more than the literal parts of its name.
Gretchen: I guess the other point is etymology is an interesting thing to learn about, but whatâs important is respecting the wishes of the community that has that particular language. One of the things that Iâve been following is names of Bantu languages because a lot of them seem to come in pairs. Sometimes you see âSwahiliâ in a list. Sometimes you see âKiswahili.â Sometimes you see âZulu.â Sometimes you see âIsizulu.â Sometimes you see âSothoâ and âSesothoâ or âTswanaâ and âSetswana.,â âCongoâ and âKikongo.â A lot of these language names seem to come in pairs like that where one of them has this prefix thatâs something like /ki-/ or /si-/ or /tÍĄÊi-/.
Lauren: I know that Setswana is spoken in Botswana, and Sesotho is spoken in Lesotho. Theyâre all connected somehow. This marking of something is a language by the use of a prefix is something that happens across these languages. Theyâre all part of the Bantu language family.
Gretchen: Right. And Bantu languages are known for having prefixes that mark lots of things. I dunno if itâs settled whether in English people are more likely to use the language prefix to refer to the language or not. It seems to sometimes vary per language. I mostly see people talking about âKinyarwanda,â the language of Rwanda, which includes the prefix, but I also often hear people talking about âZuluâ rather than âIsizuluâ without the prefix. I donât know if thereâs a consensus across different groups here, or if itâs something that varies more locally.
Lauren: I guess that just kind of works how an â-ishâ or and â-eseâ suffix works in English. We have â-ishâ suffixes like âEnglishâ and âDanishâ and âIrish.â
Gretchen: Yeah, or â-eseâ suffixes like âJapanese,â âCantonese,â âPortuguese.â These can also get applied to novel contexts to refer to the concept of a language in general â something like âSimlish,â the language of the Sims.
Lauren: Oh, yeah. Or âLegalese.â
Gretchen: Or âJournalese.â
Lauren: I guess there is an older tendency to refer to âNepaliâ as âNepaleseâ as a language. Now, you are more likely to see it written as âNepali,â so taking their preference for the name as itâs pronounced closer to their own use of the name rather than this English suffixised form.
Gretchen: Sometimes the move closer towards how a community identifies themself happens at the morphological level where the suffix or the prefix changes as well.
Lauren: This distinction between what a group of people refer to their own language as and how a language is referred to by people outside of the group is often quite different as weâve discussed with a few examples so far.
Gretchen: I think the first example that I learned of names for languages being really different in the language versus from other people who speak the language was in German, which in French, which I was learning very early, is âAllemand.â and then in German itself, is âDeutsch.â All three of these were really different from each other.
Lauren: In Italian itâs âTedesco,â and in Polish itâs âNiemiecki.â These are all very different.
Gretchen: These are all very different. Something like âEnglishâ to âAnglaisâ in French, I was like, yeah, I sort of see how that happens. You hold it loosely and see how itâs similar. But âGermanâ to âDeutschâ to Allemandâ to â
Lauren: âNiemieckiâ to âTedesco.â
Gretchen: These all sound really different to each other.
Lauren: Part of this is that Germany as a country and German as a unified language is a relatively recent construction in Western and European history, so each of these groups were using names for whatever the German closest to them was and have kept those names as Germany unified.
Gretchen: Right. Thereâs different Germanic tribes or Germanic peoples that were referred to by different names in different areas. The broader name for this phenomenon of the name of a language inside its own group and outside of its own group is a contrast between the âendonym,â the name inside, and the âexonym,â the name from outside.
Lauren: The â-nymâ part there being ânameâ and âendo-â and âexo-â being a contrasting pair.
Gretchen: Right. Thatâs â-nymâ as in âpseudonymâ or âsynonym.â
Lauren: âAntonym.â
Gretchen: âEndonymâ and âexonymâ being themselves antonyms.
Lauren: Indeed. âEndo-â and âexo-â pop up in a whole variety of other places as well. We have âexoplanetsâ which are planets outside of our solar system.
Gretchen: Does this mean that planets inside our solar system are technically âendoplanetsâ?
Lauren: Hmm, maybe technically, yeah, just like we have âexoskeletonsâ like lobsters or Super Mecha Warriors.
Gretchen: Wait, so we could also have âendoskeletons,â which is what humans have which is a skeleton inside our body?
Lauren: Yeah, Iâm gonna start referring to it as my âendoskeletonâ now.
Gretchen: I think itâs funny because âendo-â and âexo-â are so clearly opposites. But âendo-â is familiar to me less from âendoplanetsâ and more from words like âendocrine system,â which is your hormones.
Lauren: Ah, I guess that is that âendo-â.
Gretchen: I looked up whether there is also an âexocrine system.â
Lauren: Is there?
Gretchen: Yeah. The endocrine system are the stuff that gets secreted inside your body and the exocrine system is all the stuff that you secrete outside your body, like sweat and saliva and mucus.
Lauren: I guess also in medicine we have âendoscopes,â which is when you use a camera in an orifice of your body to look at some internal part of your body.
Gretchen: This is like when youâd put a camera down your throat to look at your vocal cords.
Lauren: Yeah. I guess an âexoscopeâ is just any normal camera you take a selfie with because itâs looking at the outside of your body.
Gretchen: Great. Iâm gonna refer to my normal camera as an âexoscopeâ now.
Lauren: An âendonymâ is the name that we have in our own language for our language, and an âexonymâ is the name that we have for a language of some other group of people.
Gretchen: To go back to the German example, âDeutschâ is the endonym, and then âTedescoâ and âAllemandâ and âGermanâ and âNiemieckiâ are all exonyms for âGermanâ coming from the perspective of various other languages.
Lauren: Weâve seen some recurring motifs already in terms of endonyms, people using words like âtalkâ or âlanguageâ or âpeopleâ for reference to their own language, but thereâre also lots of different types of exonyms as well.
Gretchen: Sometimes, when a community wants to change the name of their language, that sometimes means replacing certain exonyms that other communities are using for their language with something thatâs closer to the endonym of how theyâre referring to themselves, which is especially important if this particular community hasnât had a lot of self-determination in the first place. I donât think I know any Germans who are like, âYeah, no, English speakers need to refer to us as âDeutschâ,â but thatâs a reflection of German social status, which is not the same if youâre from a language where thereâs been this long history of colonisation.
Lauren: One type of exonym that can sometimes be easy to spot in the wild is when the name for the language as an exonym is very similar to their own endonym. For example, we call Italian, âItalian,â and in Italian it is âItaliano.â
Gretchen: Right, which is really similar. Sometimes, itâs just the languages donât have quite the same sounds. The vowels in Italian are gonna be different from the vowels in English, and so âItalianâ versus âItalianoâ is produced with slightly different vowels even though the spelling is quite similar.
Lauren: These are cognate because itâs the same word just pronounced in each of the respective languages. Sometimes, these cognates can be a little bit more hidden.
Gretchen: Yeah. Like, âTedescoâ in Italian is actually from the same origin as the German word âDeutsch.â It also gives us the English âTeutonic.â
Lauren: Ah, right.
Gretchen: Itâs just that those words ended up with diverging trajectories in those languages. One place where you have a lot of adaptation for pronunciation differences is if the languages have different modalities. If you have a sign language, and you wanna refer to it in a spoken language, you need a spoken name to refer to it and vice versa, you need a signed name to refer to a spoken language.
Lauren: I think this is why a lot of signed languages end up having acronym-type names, so âAmerican Sign Language,â âASL,â âBritish Sign Language,â âBSL,â because there isnât a direct way to take the cognate from the signed language into the spoken language.
Gretchen: Actually, that raises a question for me which is âAuslanâ which has, I think, a relatively straightforward etymology, âAustraliaâ and âlanguage,â but it doesnât have that acronymic thing. I guess it would just be âASLâ for âAustralian Sign Languageâ which would be confusing. Do you know how that came about?
Lauren: In the 1970s and â80s when Trevor Johnston started working on Auslan, it already had a name in Auslan. It has its own sign. But Trevor Johnston needed a way to refer to it in English as well. He actually took inspiration from what was happening in America at the time, which is that what we now know as ASL was also being quite commonly referred to as âAmeslanâ â so a blend instead of an acronym.
Gretchen: Of like, âAmerican Sign Languageâ â oh, the S there is for âsign.â âAmeslan.â Okay.
Lauren: Yeah.
Gretchen: So, the S in âAuslanâ is also for âsignâ rather than âAusâ as in âAustralia.
Lauren: Itâs a bit of both. And I think thatâs why itâs really stood the test of time because it really has a very word feel. As you said, it also would have to compete with âASLâ for recognition in that three-letter acronym approach. âAuslanâ has stood the test of time in a way that âAmeslanâ hasnât.
Gretchen: Thatâs interesting. I think that when I think of other linguistic varieties that have acronymic names, I think of accents and dialects and varieties thatâve been named in the last, maybe, century or so.
Lauren: Acronym-ing is a very 20th Century approach, for sure.
Gretchen: 20th and 21st, I guess. Things like âMLE,â âMulticultural London English,â or âRP,â âReceived Pronunciation,â or âAAVE,â âAAE,â âAAL,â which is âAfrican American Vernacular English,â âAfrican American English,â âAfrican American Language,â depending on how you wanna name it â these are all very acronymic names for things that have been named comparatively recently, whereas some of the older English varieties, Iâm thinking things like âCockney,â which is associated with the working class in Londonâs East End, or like âScouseâ in Liverpool, these have names that arenât acronymic. These are varieties that have been named for a longer period of time.
Lauren: Itâs interesting how the way that we talk about different languages and different varieties reflects larger trends in approaches to naming things.
Gretchen: Another way that language names can come about is by doing a more direct or a partial translation of the name for the language in the language. An example of this is âLight Walpiri,â which is a mixed language of Australia that has Indigenous Walpiri language, Kriol, and Standard Australian English as its parent languages. The name âLight Walpiri,â which Iâd encountered in a few contexts because it made some news when the linguist named Carmel OâShannessy was documenting it initially, I was interested to read in one of the papers that the name comes from âWalpiri rampaku,â which literally means in Walpiri âlight Walpiri.â She as a linguist decided to translate part of the name into English while keeping the connection with how people were referring to it in the language â or possibly speakers were doing that, but it has this connection to how people were talking about it without being a direct reflection of it.
Lauren: So, that exonym that is the way that I know the language is a direct translation of their endonym for it within Walpiri. Interesting. I never knew the history of âLight Walpiri.â
Gretchen: I was wondering why âlight,â and that seems to be why.
Lauren: Sometimes, the exonym that we use in one language was borrowed as the exonym from another language. So, we didnât borrow someoneâs endonym or own way of talking about their language, we borrowed it from, maybe, their neighbours.
Lauren: Always a bit of giveaway when the exonym has sounds in it that donât exist in the language itâs referring to.
Gretchen: Really big one. In this case, âfieldâ and âvalley,â thatâs got a relatively neutral valence. Itâs not the name in their own language, but itâs not a particularly bad thing to be people in a field or a valley. But a lot of these names from neighbours are sometimes pretty pejorative.
Lauren: That is definitely a large theme in exonyms, especially when itâs not the group itself that got to determine how they were referred to by outsiders. Itâs part of why Kagate speakers moved to calling themselves âSyubaâ even though both of those names refer to their previous occupation as paper-makers, which was seen as not a very aspirational career in the social hierarchy of Nepal. Theyâve taken a lot more pride in their own word for that name rather than for the Nepali word which has more immediate negative connotations for Nepali speakers. It took me a long time to make the connection between the Slavic language family and the word that we have from originally Greek and then Latin into modern languages as âslave.â These two words are actually cognate with each other.
Gretchen: Oh boy. Okay. Is there a sense of which one arouse first?
Lauren: I felt like I got conflicting and slightly-confusing-and-lost-to-history stories depending on the etymological dictionary I looked up but definitely seemed to be pretty cognate, and it says something about the social status of speakers of those languages within, definitely, the Roman Empire.
Gretchen: Thatâs for sure a thing. This is also really common when it comes to Indigenous languages that a lot of their names are pejoratives. Iâm not necessarily sure that I wanna repeat a whole bunch of pejoratives of what the names are. People are trying to bury them. I think my go-to example thatâs comparatively a relatively mild pejorative is the name âMaliseet,â which is a language spoken around Eastern Canada and North-Eastern United States, also sometimes called âPassamaquoddy.â I grew up with that just being the name for the language, but then I learned later that this actually comes from a name by the Miâkmaq people, who are another Indigenous group thatâs slightly further east in Nova Scotia and New Brunswick and Prince Edward Island and around there, who were encountered by Europeans slightly earlier. They were asked, âWho lives over there?â, and gave the name âMaliseet,â which means, âThey speak slowly.â
Lauren: Charming.
Gretchen: Sort of makes some sense when you think of, they speak related languages, maybe if theyâre talking to each other, theyâre trying to come to some understanding and speak slowly to each other. But itâs not super flattering, and itâs a word that people have understandably been moving away from in more recent years.
Lauren: I mean, I only know it as âPassamaquoddy,â so itâs an indication that the exonym thatâs now in use is the one that the Passamaquoddy actually prefer.
Gretchen: Thereâs another exonym which I, unfortunately, havenât been able to find a good pronunciation guide of online that begins with a W and translates as meaning, âpeople of the bright riverâ or âof the shining river.â Thereâs still several different endonyms that this is under discussion for, but this is one case of very, very many, some of which are much more insulting.
Lauren: It gives you a sense of the history of power dynamics in general.
Gretchen: Thereâs an interesting case of miscommunication when it comes to the Miâkmaq language itself because this was a case where a First Nations people and European people were encountering each other mutually for the first time in whatâs now Eastern Canada. The name âMiâkmaqâ is an exonym which literally means in Miâkmaq âmy friends and familyâ or âmy kin friends,â so it implicitly in the answer to âWho lives around here?â, well, itâs like, âMy friends and family live around here.â
Lauren: Wonderfully literal.
Gretchen: Yeah. I mean, which, fair enough, really. The endonym is âLnu,â âLnuâiâsit,â âthe peopleâs language.â But since the exonym isnât insulting and the endonym sounds a lot like a related Indigenous language thatâs spoken a little further north, âInu,â at the moment, the exonym is still in use in English because itâs still a word in the language and has this history. Conversely, the name in Miâkmaq for âFrench,â the French people and the French language, is âWenjuâ or âWenjuwiâsit,â which is âHe or she speaks French,â which literally translates to something like, âWho are they?â
Lauren: That is amazing. So, these French people turned up, and theyâre like, âWho are they?â
Gretchen: Basically, yeah. Itâs got this sort of interestingly mutual miscommunication, whereas the Miâkmaq word for âEnglishâ is âAgaseâwit,â âHe or she speaks English,â which is clearly borrowed from French, so you can see the contact via French. But when it comes to the paired miscommunication, I find it an interesting story of contact.
Lauren: I always find power dynamics are really interesting for who is centred as the default speaker or what is centred as the default language.
Gretchen: When it comes to the colonial context those languages are often named after the country they were originally spoken in. But I was at a conference a while back, and I met a linguist from Brazil and said, âOh, you speak Portuguese,â and he said, âWell, you know, I like to call it âEuropean Brazilianâ.â
Lauren: Thatâs amazing. Especially considering there are far more Brazilian speakers of Portuguese than there are those in Europe who speak Portuguese.
Gretchen: Yeah. And it sort of raises the question of could you generalise this in other contexts.
Lauren: Do you think that maybe I should start telling people that in the UK they speak âprotipodeanâ Australian?
Gretchen: Oh god, itâs like âantipodeanâ but âprotipodeanâ Australian. You know what? Iâll buy it.
Lauren: Iâm gonna start trying to get grants to document protipodean Australian so we can go back and hang out with people in the UK.
Gretchen: I look forward to seeing the Reviewer 2 comments on that application, thank you.
Lauren: Maybe at some point in the future, languages like Brazilian Portuguese will find new ways of talking about themselves or asking to be referred to. Jokes aside, language names are in flux, and they tell us a lot about history, but theyâre not set in stone. We can change the way we refer to languages.
Gretchen: Right. Linguists have this responsibility, if someoneâs in charge of making the types of documentation that make a language visible to bureaucratic infrastructure to be very thoughtful in talking with multiple people about how that language name is decided.
Lauren: I think we all have a responsibility to keep in mind that language names can change and can have complicated histories. The thing we can do is always respect the choices of the people who speak those languages when it comes to the names theyâre given.
[Music]
Lauren: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can find us on Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, SoundCloud, YouTube, or wherever else you get your podcasts. You can follow @lingthusiasm on Twitter, Facebook, Instagram, and Tumblr. You can get IPA scarves, âNot Judging Your Grammarâ stickers, and aesthetic IPA posters, and other Lingthusiasm merch at lingthusiasm.com/merch. I tweet and blog as Superlinguo.
Lauren: I can be found as @GretchenAMcC on Twitter, my blog is AllThingsLinguistic.com, and my book about internet language is called Because Internet. Have you listened to all the Lingthusiasm episodes, and you wish there were more? You can get access to an extra Lingthusiasm episode to listen to every month plus our entire archive of bonus episodes to listen to right now at patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Have you gotten really into linguistics, and you wish you had more people to talk with about it? Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans. Plus, all patrons help keep the show ad-free. Recent bonus topics include outtakes from our interviews with Randall Munroe, Kat Gupta, and Lucy Maddox, an episode about stylised ye-olde-time-y English, and children learning languages. Plus, on February 18th or 19th, 2023, depending on your time zone, you can join us for a patron-exclusive liveshow featuring special guest, Dr. Kirby Conrod, to talk about language and gender. Canât afford to pledge? Thatâs okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoâs curious about language.
Gretchen: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, and our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Lauren: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
n. A name used by a group or category of people to refer to themselves or their language, as opposed to a name given to them by other groups. For example, Deutschen is the endonym of a people known in English as German and Mapuche is the endonym for the people referred to by outsiders as Araucanos.
exonym: noun. a name used by foreigners for a place, people, or social group that the group itself does not use, as âFlorenceâ for âFirenze,â or âGermansâ for âDeutsche.â
An endonym is an internal name for a geographical place, a group of people, or a language or dialect. It is a common name used only inside the place, group, or linguistic community in question; it is their name for themselves, their homeland, or their language.
n. A name used by a group or category of people to refer to themselves or their language, as opposed to a name given to them by other groups. For example, Deutschen is the endonym of a people known in English as German and Mapuche is the endonym for the people referred to by outsiders as Araucanos.