I love finding other language nerds on here and stealing links from their resource master lists lol

seen from China
seen from China
seen from United States

seen from Georgia
seen from Ukraine
seen from Ukraine

seen from United States
seen from Türkiye
seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from India

seen from Singapore
seen from United States
seen from China
seen from France

seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States
I love finding other language nerds on here and stealing links from their resource master lists lol

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Here’s a little thing I haven’t seen anyone mention if you have/are writing about a character that is bi/multilingual.
Imagine you are in person at a conference or a meeting or a speech. Doesn’t matter what kind. On the podium is the spokesperson along with another person, a translator. maybe the spokesperson speaks language ‘x’ and has to be translated into language ‘y’ or vice versa. It doesn’t matter. What matters is that you know both language x and y. Fluently. Closely even to the point of a native speaker. Well, the speech starts and that’s where it begins:
The spokesperson says a sentence. Let’s say it’s in the foreign language. Okay, you understand it and process it and your brain automatically translates it.
Then the TRANSLATOR says the sentence. But it’s in your mother tongue so your brain shifts gears a bit. And…hold on.. that isn’t how you would say that.. a better phrasing would be—hooly shit they’ve moved on okay lock in what are they talking about—
And then the spokesperson speaks again and it’s the other language again so your brain shifts gears again and your brain translates it on its own and then the translator says the same damn thing again but you wouldn’t phrase it like thaaaa— and you’ve lost half of the next sentence from the spokesperson and holy shit your head begins to hurt—
And look. This may be…Bearable let’s say… if the speech is like 10-15 min long, but 30 min? 2 hours? What if you Have to be there at that conference the whole day huh??
So in short:
Stuff like that is hell.
Your head WILL hurt. A lot.
You have mental, one sided beef with the translator.
You wish you could die.
Kindly, a multilingual person who had to deal with this scenario multiple times in its lifetime. ::,)
Its super weird to me that in writing or fanfics there will be a bilingual or multilingual character and they 'forget' to switch back to the other language, because for me and other multilingual people I know we don't 'mix up' our languages like that rlly.
do you struggle to switch between languages?
Yes, I struggle to switch between languages
Yes but only sometimes, depending on how similar or different they are
Yes sometimes I accidentally switch up my vocab/forget (not class or learning)
No I never mix my vocab up/together
I struggle sometimes but don't get mixed up
No, I have no issue switching which language I'm using
No, I switch back and forth without needing to think much about it
I'm just learning a new language so it's hard
I used to but i'm improving/don't anymore
I'm monolingual
I speak a random language at ppl just to fuck with em' and pretend to mix up
other (tell me what u think about this in comments)
!!!
this is so cool!!!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
y’all, help a college student write her thesis. does anybody you here have access to this article:
my uni has no access to it, but i feel it’s gonna be very relevant to my thesis, so if you don’t mind… can you download the pdf for me 🙏
edit: this is fine now, thank you so much!!!
god, i love this paper