"it looks like this message is in french, we can translate for you" "this video has been auto-dubbed into english" does big tech not understand that multilingual people exist?

seen from United Kingdom
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States

seen from Russia

seen from TĂźrkiye

seen from Yemen
seen from Brazil

seen from TĂźrkiye

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from TĂźrkiye
seen from Canada
seen from United Kingdom

seen from France
seen from Russia
seen from United States
seen from Netherlands

seen from TĂźrkiye
"it looks like this message is in french, we can translate for you" "this video has been auto-dubbed into english" does big tech not understand that multilingual people exist?

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
'There's joy and excitement': The people reclaiming Jamaican Patwa
"The lesson everybody in the world can learn from speaking Jamaican is that language isn't fixed â play around with languages," says Singh. Music also helped the language gain global status. Junior Marvin, my maternal grandad, was born in Jamaica, but spent his childhood in London and then later moved between the US and Jamaica while pursuing his musical career. As a child, I always admired his transatlantic version of Patwa, which gave him a global Jamaican identity. He would effortlessly switch between his London accent, US accent and the Jamaican language, yet uphold a strong sense of authenticity and respect in the family and amongst his peers. He made the Jamaican language feel like a hidden passport that held together his identity even as he toured the world. "Better mus come," he recently told me, a Jamaican phrase full of optimism meaning greater things are yet to come, as I begin to embark on a new chapter in my life.
Article by Cagney Roberts from September 2024; read on BBC Futures.
In my regional literature class yesterday, we talked about a queer short story called A Pagsubida Ka Kanatong Inang Binabayi (The Ascension of Lady Boy). Itâs originally written in Bikolano, but not everyone in class could understand thatâmuch less its Rinconada variety, which is whatâs used in the textâso an English translation was also provided.
And guys, GUYS, the translation is so good đ
I donât understand Bikolano, but my seatmate does and she also thinks itâs good. Previously, I talked about the difficulties of translating Filipino gay lingo in this reblog chain. Filo gay lingo is very vibrant, playful, and creative; capturing its tone in translation is a challenge.
Hereâs a snippet from the English translation so I can show you what I mean:
The translator kept a few words in Filipino, but it didnât really disrupt the flow for me because, well, I understand them lol
haciendero = plantation owner
tikbalang = like a centaur, but horse head, human torso, horse body
copra = dried white coconut flesh
palay = rice at any stage before husking
jowa = gay slang for s/o
and sidenote, Iâm really, really enjoying this class because all of us are from the provinces, so we all understand at least one language other than English and Tagalog/Filipino. People get so excited when they get to talk about their own language/s and point out nuances in the textsâ translations đ
Writing Notes: Childhood Bilingualism
Bilingual language acquisition, or simultaneous bilingualism refers to the acquisition of two languages simultaneously from infancy
About half the people in the world are bilingual or multilingual
In many parts of the world, bilingualism (or multilingualism) is the norm
The Easier Word
As during monolingual language development, young bilingual children will first acquire what is easy in their languages:
Example: A bilingual child might find a word or structure much easier or more obvious in one language than in the other and use the easier word or the easier structure in both languages.
With time, the child will be able to process more and more language cues and eventually this strategy will be dropped and the correct form will be used in each language.
Short Words
Short words are easier for young children than long words.
Example: Young children shorten words and say nana instead of banana.
If mum's word is shorter than dad's, the bilingual child naturally goes for the shorter option.
Sound Combinations
Some sound combinations are harder to say than others.
Example: Young children change chair to tair.
If the word in one language has complex sound combinations and the equivalent in the other language does not, choosing the word in the other language is much the same as what monolingual children do when they choose a simpler word over a more complex word.
Frequency of Word Use
How often a child has heard a word is important.
Like monolingual children, words which are used all the time are learned first.
Example: Car, or its simplified form tar, is learned before the word van, unless there is more talk about vans in the child's environment than about cars.
Grammatical Structures
Frequency of use and simplicity of grammatical structures.
Examples:
The six verb endings in Italian are acquired very early by monolingual children because there is one ending for each person (I, you, he etc.) and they are used all the time - in present tense, in past tense, for the future and for the conditional.
The German system uses its verb endings all the time as well, but there are only four distinctly different endings for the six grammatical persons, which means that some endings overlap. As a result, German children master the verb system 6 to 12 months later than the Italian children.
There is only one personmarker in English, and it is only used in present tense (he runs). This takes the longest to acquire because it makes verb markings so infrequent in English.
Such differences may be reflected in bilingual children's acquisition. They may show themselves in the child learning a functionally comparable structure first in one language and only a few months later in the other.
In the meantime, the bilingual child might choose to draw on what s/he has already acquired to fill the gap.
There might be aspects of the grammatical development in the Language Other Than English (LOTE) which the bilingual child will never conquer 100%. There isn't much one can do about grammatical structures which are so unsystematic that children need massive amounts of input over many years to fully master them completely. An example of such structures are the article systems in German or French.
Consistency
The parent's consistency in language choice is very important.
Initially, the child will not know what a language is, but only understand that, for example, Mummy and Daddy speak in different ways.
Example: If the mother is consistent with their language choice, it is much easier for the child to realise that everything they say belongs to one system and everything the mother's partner or the grandparents or the staff at the child care centre say belongs to another. In time, the child will learn both systems.
Code-switching
Bilingual children engage in code-switching:
The alternate use of two or more languages within the same utterance or during the same conversation
The alternative used by bilinguals of two or more languages in the same conversation
Situational Code-switching
Also called transactional code-switching
Two different languages are assigned to two or more different situations. An individual may have knowledge of all the languages associated with different situations. Conversational etiquette, however, requires the use of only one language at a time.
Example: Speaking one language at home and switching to another at school.
Examples of Spanish-English Code-Switching
Switching between sentences: âI was going to tell you something. Pero no me acuerdo que, es.â
Switching between sentencesâfirst sentence repeated in the second language: âElla es bonita. She is pretty.â
Switching in the middle of a sentence: âI just canât no puedo concentrame con tanto ruido.â
Borrowing & Loanword
Bilingual children also engage in borrowing:
The incorporation of lexical elements from one language in the lexicon of another language
The introduction of single words or short, frozen, idiomatic phrases from one variety into another
A loanword can also be called a borrowing:
Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language.
Example: of an English loanword into Spanish dealing with organizations, restaurants, or institutions is, âVamos al la United Nations en el carroâ or ânos vamos al Disney World a ver a Mickie Mouse.â
Here we see a mixing from Spanish to English with the name of an organization and a restaurant used.
Examples. Spanish borrowing from English: âparqueadero,â âsandwich,â and âgaraje.â
Examples. English borrowing from Spanish: are âarmada,â âarmadillo,â and âbravado.â
Take Note:
Contrary to popular belief, bilingual children acquire all the language milestones within the range of what's normal for monolingual children.
Rate of language development is more likely to be due to the child's abilities and the quality of interaction than hearing two languages as such.
Children who code-switch are not confused, because they are able to use their two languages appropriately with different people. In fact, the ability to switch back and forth between languages is a sign of mastery of two linguistic systems, not a sign of language confusion.
Children as young as 2 are able to code-switch in socially appropriate ways.
Bilingual children do not develop more slowly than monolingual children just because they are hearing two languages. Differences between monolingual and bilingual learners do exist but have nothing to do with delays or impairments.
THEORIES OF BILINGUAL DEVELOPMENT
1. Unitary system hypothesis - the idea that the child initially constructs only one lexicon and one grammar
Evidence for: language mixing similar to codeswitching; lexical items existing in only one language
Evidence against: there is a lot of overlap in the lexicon for each language, and children may have gaps because each language is used in different contexts and they can only learn so many words each day
2. Separate systems hypothesis - the idea that the child builds a distinct lexicon and grammar for each language
Evidence for:
where the two languages diverge grammatically, the child will acquire two different sets of rules
bilingual children select which language to use based on the context
children bilingual in sign language and a spoken language may say a word in one language and sign it in the other simultaneously
âJust remember, when someone has an accent, it means that he knows one more language than you do.â âSidney Sheldon, Windmills of the Gods
Sources: 1 2 3
Writing Notes: On Children â Children's Dialogue â Writing Notes & References
forgot if i already asked this here but:
multilingual people do u find it hard to switch between languages
yes, i find it difficult switching between languages
no, i dont find it difficult switching between languages
it depends on the language iâm switching to
iâm monolingual đ
personally i donât find it hard and i can switch between english and welsh easily but i think itâs because i grew up learning/speaking/writing in both so thereâs less complications
oh yeah reblog for bigger sample size thanks x

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Okay, now I think Pope Leo is just showing off.
He should spin a big The Price Is Right-style wheel and just give his speeches in whatever language it lands on.
Its super weird to me that in writing or fanfics there will be a bilingual or multilingual character and they 'forget' to switch back to the other language, because for me and other multilingual people I know we don't 'mix up' our languages like that rlly.
do you struggle to switch between languages?
Yes, I struggle to switch between languages
Yes but only sometimes, depending on how similar or different they are
Yes sometimes I accidentally switch up my vocab/forget (not class or learning)
No I never mix my vocab up/together
I struggle sometimes but don't get mixed up
No, I have no issue switching which language I'm using
No, I switch back and forth without needing to think much about it
I'm just learning a new language so it's hard
I used to but i'm improving/don't anymore
I'm monolingual
I speak a random language at ppl just to fuck with em' and pretend to mix up
other (tell me what u think about this in comments)