me talking about a linguistics project: something something reduplication is a morphological process something something
my guy friend who knows nothing about linguistics: is that some omegaverse shit

seen from Australia

seen from Germany
seen from Spain
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Germany

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Brazil
seen from TĂźrkiye
seen from Canada

seen from Norway
seen from United States
seen from Japan
seen from United States
seen from United States
seen from TĂźrkiye

seen from Germany
me talking about a linguistics project: something something reduplication is a morphological process something something
my guy friend who knows nothing about linguistics: is that some omegaverse shit

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
It might be 2025âs most fashionable word. Why does it drive so many people crazy?
To linguists, being bugged by comfortability isnât any different or more noble than being bugged by any other new word or language trend. Ultimately, âpeople hate new words,â [UC Berkeley linguistics professor Nicole] Holliday said. âThey hate language change, but they really hate language change when they think itâs coming from the bottom up, as opposed to the top down, in society.â Hearing the word in such unsophisticated settings as reality TV and social media might be making us that much more judgmental.
What color morphs are these guys? Are they standard crosses (the closest I can find) with the black just being more prominent and a brighter orange, or a different kind? Apologies if you already have these kinds somewhere on your account I don't believe I've seen them xd
Yes, these are Standard Cross foxes! The brighter orange is very likely due to editing. Cross foxes can have bright orange markings, but that extremely bright color would likely never occur, unfortunately. Cross foxes with more silver fur present are also called Silver Crosses (Pictured below) but I don't believe either of the foxes you showed would qualify.
TLDR: they're Standard Cross foxes like the one below, but they were edited to look more vibrant.
Thanks for the question! Donât be afraid to ask anything, I really donât mind repeat questions :)
Fuck it. *lexicalizes your compounds*

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Analogy and Sacrificing Complexity
I've been thinking about Kshafa nominal declension (the Evil) again, and came to the conclusion that in some parts it is just too complicated to be kept that way in the regular system. Maybe for select irregular words, but not in general. So I've done some reworking (the Curse).
The Problem
The main problem is that of the indefinite ergative, locative singular, and nominative plural. They are the yellow cells in this table showing the paradigm of liman (I wrote a detailed post on how this paradigm evolved here):
As you can probably see, they have vastly different stems: li(m)V(n)- vs zhaen-, basically only the final nasal is the same. Now I support stem alternations wholeheartedly, but idk. This just feels a bit two much. These aren't even that used forms. like yes the ergative is a pretty important case, but the indefinite ergative, specifically? it just feels too underused to survive this. And so! I propose a single step of sweeping analogical leveling!
The Solution
For this example I will use the dummy form *rikep. The state of affairs just before the analogy takes place is like this:
There are 4 stems in the paradigm atp:
*rikap- the bare stem is the form used when the noun is followed by modifiers, so it's very common
*ricap- the stem used for most definite forms, so also a very dominant stem
*rikip- a stem that appears in a fair number of cells, both definite and indefinite
*rʲà cÊp- the talked about problem child, a stem that appears in only 1/5 cells, all of them of the less used indefinite.
The indefinite paradigm is the most varied, even though it is less common, and so it gets completely remodeled. The stem *rikip- gets extended into all indefinite forms barring the nominative singular, which keeps its special stem because of how common it is. The singular dative analogizes because its stem is seen as "the definite stem", and the yellow cells analogize because they are just too different.
Now we have a nice simple system of only three stems! a definite stem *ricap-, an indefinite stem *rikip- (which appears in three definite forms), and a basic stem which is derived from the indefinite stem through a vowel change â¤ď¸ yay â¤ď¸
But things don't stop here. After this period of analogy, sound changes continue to happen, and the final paradigm in modern Kshafa is this:
A new forth stem rikhi- is created for the indefinite dative and plural locative. It's the same as the regular general stem with just the stem final consonant dropping because of the prohibition of clusters, and these forms have consonant initial suffixes.
For those wondering, the updated paradigm of liman is this:
It now has only five stem instead of six, with three of them being easily derived from a forth using simple morphophonological rules: limon- > liman, limo-, limu-.
oc redesign + wips that may never actually get finished lmao
it's fascinating to me how endlessly complicated High Valyrian seems to be when you answer questions about it. Is there any language in the world more or less at the same level of complexity?
It depends how you're thinking of complexity. All the languages of the world are equally complex. They have to be, because they all need to perform the same function, and they're all used by the same human brains living inside the same humans living human lives. I think English speakers (and hypothesize that, by extension, the same would be true of Chinese speakers, Hawaiian speakers, Vietnamese speakers, Swedish speakers) look at certain other languages and think of them as more complex in the meta sense because they are more morphologically complex.
By this, I mean in English, for a noun you need to know its singular and plural formâthat's it. For a verb, you need to know its -s form, its -ed form, its -ing form, and, very rarely, its -en form. There is some irregularity in form for almost all of these (-ing appears to always be regular), but there aren't more forms, outside of "to be", which has a unique first person singular form.
And...that's it, really. We have adjectival comparison, I guess, but even that can be traded out for an expression (aside from "better" which can't be replaced easily by "more good", most comparatives can be replacedâe.g. you can say something is "more red" than something else even though you can also say it's "redder" than something else). There aren't many word form changes in English a user has to learn in order to be able to use those words in a sentence. The same is true of those languages I listed in the parenthetical phrase above.
Compare that to Spanish, where there are more word form changes for verbs in the present tense (indicative and subjunctive) than in the entirety of English. And that's just one tense for verbs! There's loads more that needs to be memorized; many more word form changes you need to know to be able to use words effectively in a sentence. And there are irregularities on top of that!
Is it the case, therefore, that Spanish is more complex than English?
Certainly, Spanish is more morphologically complex, but does that mean you can express more in Spanish than you can in English? Certainly not! So then what does it mean when we say Spanish is more morphologically complex than English? What's the upshot? What does it mean for the language user?
Perhaps it would help if we compare some Spanish verbs and their English translations:
hablabas "you were talking"
hablĂŠ "I spoke"
hable "you would speak"
The precise translation of these verbs will depend on context, but this is a fine example. These are all single words of Spanish. They're different forms that must be memorized, but they're single words. The English requires at least two words for each concept.
So which is more complex? On the one hand, you have fewer words but more forms. On the other, more words, and more words = bigger.
And that, essentially, is the crux of it.
Any time you have complexity baked into single words morphologically in one language, you'll find complexity in the form of multiword expressions in a less morphologically complex language. The meanings are always there(*), but they're expressed in different ways.
As English speakers, we're used to having to express things in multiword expressions, and a speaker of a given language will find their own language to be simple just because. We extend that to think of languages like ours as simpler than those that are different. But, in truth, it's six of one, half dozen of another. Furthermore, there's just as much complexity in languages with less morphological complexity. Consider the following expressions in American English:
I walked to the store. â
I walked to a store. â
I walked to store. â
That's pretty standard. English has articles and you need to use them, right?
I ate the dinner. â
I ate a dinner. â
I ate dinner. â
All those are okay. They don't mean the same thingâand, indeed, the first two have much more restricted contextsâbut they're all okay. That's a little weird, isn't it?
Not as weird as this:
I made it by the hand. â
I made it by a hand. â
I made it by hand. â
The first two aren't just weird: they're yikes-a-doodle-do wrong. You might try to brush it aside and say that it's just an expression, and, sure, it is, but ask yourself this: how'd that expression come about in the first place? This one is actually from Shakespeare (Romeo and Juliet) and still works the same way in American English:
You kiss by the book. â
You kiss by a book. â
You kiss by book. â
And just for funsies:
He won by the nose. â
He won by a nose. â
He won by nose. â
You might think the way these shake has to do with what they stand forâthat the semantics of the noun in question condition whether or not you can use articlesâbut consider the first one "store" and compare it to this one:
I walked to the Barnes & Noble. â
I walked to a Barnes & Noble. â
I walked to Barnes & Noble. â
Barnes & Noble is a store, but refer to it by title, and suddenly it's all okay.
Now, if your native language is English, ask yourself: when and how did you learn all of this? Did someone sit you down and tell you where to use which articles and where not to? I'm sure there was some level of instruction you got in elementary school (whether it was accurate or not), but how much of a difference do you think that made? Did you just not use articles before then? And even now, could you explain this? Do you even think about it? Or do you just do itâflawlelssly and effortlessly? Adult learners of English will tell you learning this stuff is a nightmare. Throw in phrasal verbs (pick up vs. pick out vs. pick on vs. pick up on vs. plain old pick) and suddenly English doesn't look too simple anymore.
Bringing this back to your question, when you look at High Valyrian, is there a natural language with an equal amount of morphological complexity? Sure. Maybe something like Latin. But understand that any language will be as complexânot more, not less: as. The only difference with High Valyrian, actually, is its vocabulary isn't as large (give me a couple decades), and it doesn't have nearly as many users as any natural languages. It's also being kept artificially small, in that the language is built up to fit a fictional reality, rather than being expanded to handle anything, the way modern languages are. But pick up any language and it will be equally complex.
(*) From above, it is not always the case that the same "meanings" will be in the equivalent translation of a given sentence. A good example is gender. If you say El rĂo es largo in Spanish it means "The river is long" in English. Like, exactly that. There is no question that these two phrases are functionally equivalent. HOWEVER there is more information in the Spanish sentence. The words el, rĂo and largo are all masculine gender. What does that mean? Nothing more than that they're not feminine. If you hear el in Spanish there are a limited number of words that can legally follow it. When you hear largo, you know that what it refers to has to be in the same class. The function of this is simply to enrich the signal. If you only hear "is large" in English from the previous sentence, you have no idea what noun is large. If you hear es largo in Spanish, you also don't knowâbut whatever that thing is, you know it has to be masculine. That means that if a Spanish speaker has to guess what es largo they were trivially have a better shot at guessing correctly than an English speaker guessing what "is large" (e.g. if an English speaker has a one in a million shot, a Spanish speaker has a one in 500,000 shot, because roughly half the nouns of Spanish are masculine and half feminine). This means, technically, there's more information in the Spanish sentence than the English sentence, and that information is not represented at all in the English sentence, and is, essentially, unrecoverable. But that "information" is more morphological in nature than semantic.