New Article: Natural disasters elicit spontaneous multimodal iconicity in onomatopoeia and gesture: Earthquake narratives from Nepal and New Zealand [Open Access]
When we started planning the special issue of the Australian Journal of Linguistics in honour of Barbara F. Kelly, I immediately knew that this was the work I wanted to submit to the collection. This is a project that I had been tinkering on with my collaborators for a while, but this was the perfect venue that got me to pull it together.
This project draws together two research interests that Barb and I shared: Tibeto-Burman languages and the use of gesture. It was also great to work on this with Kristine Hildebrandt, who was Barb's close grad school friend, and Suzy Styles, who contributed an excellent illustrative figure as well as her expertise in cross-sensory representation.
Abstract
This paper examines onomatopoeia and gesture in the description of earthquakes, to better understand how people produce complex multimodal representations of experiences. We use narratives from New Zealand English speakers (2010/2011 earthquakes around Christchurch), and from Nubri and Syuba (Tibeto-Burman) speakers (2015 earthquakes in Nepal). We selected 16 narratives from each event. Between the two datasets there were distinct preferences regarding onomatopoeia; no English speakers used onomatopoeia, while seven participants across the Nepal narratives did, using distinct onomatopoeic tokens, which conformed to similar phonetic shapes. Speakers across all groups used gesture to iconically represent the earthquake, with similarities across groups regarding a preference for two hands and repetition of movement. New Zealand participants consistently used vertical gesture trajectory, while the Nepali participants used horizontal-trajectory gestures. We argue that this is likely a result of cultural context but also the interaction of housing types with the motion of an earthquake, and represents iconic information in the gestural channel that is not captured in the spoken channel. This paper illustrates the importance of considering the multimodal iconic representation of events in narrative to build an understanding of the sensory experience of an event that is shared in the retelling.
Citation
Gawne, Lauren, Kristine A. Hildebrandt, and Suzy Styles. (2025). āNatural disasters elicit spontaneous multimodal iconicity in onomatopoeia and gesture: Earthquake narratives from Nepal and New Zealandā, Australian Journal of Linguistics, 45/3: 448ā65. DOI: 10.1080/07268602.2025.2506628
See also
AJL Special Issue: In Memory of Barbara F. Kelly (45.3)
Australian Journal of Linguistics special issue in honour of Barbara Frances Kelly (Superlinguo blog post)
Barb Kelly (Superlinguo blog post)
New research article: Reported speech in earthquake narratives from six Tibeto-Burman languages in Studies in Language
Two beautiful documentary shorts made from my Syuba archive collections (includes one short on the 2015 earthquakes)
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
ā Live Streamingā Interactive Chatā Private Showsā HD Qualityā Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Transcript Episode 79: Tone and Intonation? Tone and Intonation!
This is a transcript for Lingthusiasm episode āEpisode 79: Tone and Intonation? Tone and Intonation!ā. Itās been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Lauren: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatās enthusiastic about linguistics! Iām Lauren Gawne.
Gretchen: Iām Gretchen McCulloch. Today, weāre getting enthusiastic about the melodies of words. But first, our most recent bonus episode was a recording of our liveshow with Dr. Kirby Conrod about language and gender that we held as part of LingFest.
Lauren: Thanks to all the patrons who attended, asked excellent questions, and also helped support us by keeping the show ad-free.
Gretchen: To get access to this bonus episode and many, many other bonus episodes to listen to go to patreon.com/lingthusiasm.
[Music]
Lauren: Hey.
Gretchen: Hey.
Lauren: Hey?
Gretchen: Hey!
Lauren: Hey!
Gretchen: So, hereās one word, āhey,ā and itās got a bunch of different vibes depending on what pitch contour weāre using with it.
Lauren: We can use those pitch contours with a whole bunch of different words to give them a different spin. If we have a word like, āice cream.ā
Gretchen: āIce cream.ā
Lauren: Oh, very serious. Uh, āIce cream?ā
Gretchen: Thatās a bit of a question. Ice creamā¦?
Lauren: Ice cream and what?
Gretchen: Ice cream and ice cream!
Lauren: Perfect choice. āIce cream!ā
Gretchen: Very excited ice cream.
Lauren: Weāve said the word āice creamā with a whole bunch of different intonation thatās given it different meaning. Thatās because weāre making use of the way that we can change the melody of words that weāre saying.
Gretchen: When we talk about the different kinds of pitches that words can have that change the meanings they have, I think itās probably useful to clarify what we mean by āchanging the pitches of the wordsā in this particular context. Itās more like playing a word on a different kind of melody, which might be a very simple melody ā it might just be one or two notes ā and that melody is relative to the highness and lowness, the pitch of the words that came before it. But itās not an absolute melody because thatās just sort of the range my voice lives in most of the time.
Lauren: And different voices live in different ranges just like if we visit the woodwind section of a bunch of instruments, weāve got small instruments like a piccolo or a big instrument like an oboe or a bassoon. They can all play exactly the same tune; they just play them at a different pitch.
Gretchen: If weāre thinking about something thatās making a pitch intonation ā say something like question intonation, which is one of the easiest ones to think about because itās got that nice question mark for us to grab onto ā different people saying something with question intonation is sort of like playing the same song ā you know, āTwinkle, Twinkle Little Starā or something ā on different kinds of instruments. Itās all making that same melody of going down a bit and then up at the end.
Lauren: Thereās a lot of different meaning that we associate socially with different pitches ā so whether someone has a high voice or a low voice. We played around a lot with this in our episode on vocal folds and how we have different associations with different pitches for different genders. In our interview with Nicole Holliday, she talked about how African American English has different intonation to Standard American English and what that says about identity, but today weāre gonna look at more of the ways that we can use pitch and melody to change sentences or words in the way that they have meaning.
Gretchen: Right. Letās start with the version of different pitch melodies that is the most accessible to English speakers, and thatās the one that operates on a whole phrase and changes that meaning in relatively predictable ways no matter what sort of phrase it applies to. We have our example from earlier, āIce cream? Ice cream. Ice cream! Ice cream. Ice cream.ā
Lauren: And in all of those cases, no matter how you say it, it still refers to the creamy, frozen desert.
Gretchen: Right. But when we add something like question intonation or if we add list intonation or exclamation mark intonation, those change the ways in which itās interpreted in this very predictable way. If we add question intonation to lots of other words, they all sound question-y. You can have: āIce cream? Cake? Pizza? Barbecue? Umbrella? Clarinet?ā
Lauren: Oh, okay, thatās not a āWhatās for dinner?ā list.
Gretchen: āOm nom nom, clarinet.ā
Lauren: They all end up being questions.
Gretchen: Right. And you can do this with longer phrases and sentences to ā especially, thereās subtle differences in different kinds of questions.
Lauren: Okay.
Gretchen: Iām gonna say one sentence with two different versions of question intonation, and I want you to tell me what you think the meaning difference is.
Lauren: Okay.
Gretchen: Number One, āCan you bring cake or ice cream?ā, and Number Two, āCan you bring CAKE or ice cream?ā
Lauren: Okay, so the first one, I feel like itās much more open to like, you just want some kind of desert situation. I might turn up with a trifle, and itās probably okay.
Gretchen: āCan you bring cake or ice cream?ā ā yeah, thatās sort of like a yes-no question, āCan you do this?ā
Lauren: Some kind of desert.
Gretchen: As a general category.
Lauren: Whereas with the other one, I really feel like my options to bring are cake or ice cream, and I have to choose one or the other.
Gretchen: Right, exactly. In that case, Iām asking a question about these two alternatives and getting you to pick one, and actually, if you were to bring both, maybe thatād be kind of weird because Iām actually gonna get someone else to bring the other one.
Lauren: Yeah, probably gonna hedge my bets and bring an ice cream cake though.
Gretchen: Ice cream cake is always acceptable.
Lauren: Exactly where you go up in the phrase can really change the effect that the intonation has on the sentence. Questions rise up towards the end, but thatās very different to another type of rising up which is a phrase specifically known as a āhigh-rising terminalā but which you may know as āuptalkā where that also goes up towards the end, but the point in the sentence at which it goes up is a little bit different. So, you can tell the difference between a question and uptalk.
Gretchen: I think this is particularly interesting because when it comes to writing people often use a question mark to indicate both types of intonation. So, if youāre saying something like, āIce cream?ā But I think most people can actually tell the difference. Can I say them both to you and see which one you think is which?
Lauren: Yeah.
Gretchen: Hereās Number One, āThereās some ice cream?ā and Number Two, āThereās some ice cream?ā
Lauren: That first one goes up and stays up earlier and stronger, which sounds much more like uptalk than a question to me. We use that to indicate that someone wants to continue saying something.
Gretchen: Then in the second one, thatās more of a question which actually goes down first and then up towards the end. Thatās āThereās some ice cream?ā and āThereās some ice cream?ā where Iām deliberately going āice creamā ā just going straight up over going down versus up. Thereās this difference here, even though weāre not very precise about writing these sorts of intonational contours in English. People tend to use a question mark for both, and itās obvious from context. But itās fascinating to me that we can actually hear the difference.
Lauren: When it comes to analysing the difference, sometimes linguists will literally draw a little up and down pitch contour over the top of a sentence to show that the question one does have that downward before upward movement.
Gretchen: I love these. I feel like theyāre very old school.
Lauren: Itās quite old school. You know, they are somewhat subjective, but they do show you the difference between the two patterns.
Gretchen: I love this style. I think itās really quite easy to read. You often see them in typewritten manuscripts because itās a little bit hard to do digitally, but itās sort of easy to just draw with a pen. I find it quite easy and intuitive to read. Unfortunately, itās a little bit harder to do things like technical comparison with because youāre drawing this very analogue curve, and then youāre looking at another sentence and being like, āOkay, is that the exact same shape that this person drew? Or did this little dip ā was that just like their hand got jogged or did they mean something by it?ā
Lauren: Other systems involve using notation, like you might use āHā for the bit thatās high and āLā for the bit thatās low. Iāve seen other notation systems that use arrows as well to indicate those upward and downward movements in the melody.
Gretchen: Yeah, the H and L one I feel like is relatively intuitive, although when you start combining it, it can get quite complicated. Iāve also seen people use numbering systems where you number pitches from one to four. The problem with this for me is that some people prefer a version where āoneā is low and āfourā is high, and some systems do the exact opposite thing, so when I see pitch numbers, I never quite know whatās going on.
Lauren: Always worth checking what their transcription system is before getting into things is a thing Iāve learnt when it comes to number systems.
Gretchen: Absolutely. I think that pitch systems are something where theyāve been one of the hardest things for me to learn at a technical level because when it comes to something like, āOkay, hereās some sounds. Weāre gonna produce them. Weāre gonna transcribe them. Weāre gonna write down a bunch of symbols for them,ā thatās something that I was able to learn in a relatively concrete way. But pitch is this thing thatās overlaid on top of the individual sounds and applies to the whole syllable or to the whole word or the whole sentence and has taken me quite a while to be able to train my ear to hear rather than just perceiving the sentence as like, āThis is a question,ā or āThis is angry,ā or āThis is curious,ā or something like that.
Lauren: I think it takes practice to step away because it is something that is often used for that kind of emotional and stylistic effect, so it can be harder to step back and think about whatās actually being done with intonation versus other things that we use strategically to create emotion in the way that we speak.
Gretchen: I feel like Iām better at it now than I used to be. Iām still not as good as somebody who does this full time, but it is something you can improve at with practice, for sure.
Lauren: Absolutely. I think the more you realise just how much it is dependent on the specific language, it can help you think a little bit about whatās happening with intonation. A thing like having rising intonation at the end of a question where it goes up is not something that happens in all languages.
Gretchen: I mean, I was calling this āquestionā intonation, but does every language ask questions by doing this low and then high thing?
Lauren: A lot of languages do, but that doesnāt mean that itās all languages do it. Hawaiian is a language that has falling question intonation, as an example.
Gretchen: This is the Indigenous language of Hawaiāi?
Lauren: Yeah. And whatās really interesting is that the Hawaiian creole that has arisen because of the contact between Hawaiian and English has actually continued to use that falling question intonation instead of English rising question intonation.
Gretchen: Oh, thatās really neat. Thatās something thatās gotten passed on in the creole as well.
Lauren: Yeah.
Gretchen: Question intonation is easy to talk about, but thereāre also other things that pitch is doing. I think one of my favourites is using pitch to indicate things like attitude. A word like āgreatā ā you could say something like, āGreat.ā
Lauren: Okay.
Gretchen: āGreat!ā
Lauren: Oh, much better.
Gretchen: āGreatā¦ā
Lauren: Oh, no need to be sarcastic.
Gretchen: So, thatās āGreat. Great! Greatā¦ā Itās sort of starting medium and dropping to low ā āGreat.ā Enthusiasm with the pitch starting very high and ending low ā āGreat!ā Or sarcasm which starts and ends low ā āGreatā¦ā
Lauren: It just stays low.
Gretchen: Iām picturing a teenager very sulkily in the corner ā āGreatā¦ā
Lauren: Same word. The intonation gives it very different meanings.
Gretchen: Absolutely.
Lauren: And a lot of those meanings are conveyed by the English writing system in traditional writing systems, and itās part of what I love about how you analyse how people are playing with new internet grammar and using all kinds of different techniques with the writing system to try and capture some of that spoken vibe.
Gretchen: This is something that I talked about a lot in Because Internet, but thereās also a Tumblr post that I think very succinctly summarises it in which the first poster says, āPart of the New Internet Grammar: using question marks not to denote questions, but upturns in voice, so that a tentative statement gets a question mark but a flatly delivered question doesnāt.ā And then someone comes along, and I think very tongue-in-cheek says, all lowercase, no punctuation ā
Lauren: āwhy would you do thisā.
Gretchen: The first person again, āIt just seems right?ā ā question mark. I think weāre evolving more subtle ways of indicating intonation like this, including things like deadpan questions or tentative statements, but itās something thatās kind of a work-in-progress in English, which is a nifty thing to keep observing.
Lauren: You can also use intonation for emphasis. So, where you chose to create a rise in the sentence can indicate that something is prominent.
Gretchen: Yeah. If youāre looking in the freezer or something, and youāre making a list of whatās in there, you might end up with āice CREAMā and āice CUBESā even though normally you would say them as āice creamā and āice cubesā because theyāve both got āiceā in it, you wanna stress the other part ā the ācreamā and the ācubesā ā to differentiate between them a little bit more. But intonation isnāt the only way that languages can emphasise different parts of a sentence. I feel like I had to learn how to do this a bit differently when I was getting more comfortable speaking French because, in English, we have this strong tendency to use this pitch part and also loudness and things like that to emphasise certain words. If youāre in an ice cream place, and itās kind of loud, you might emphasise like, āCan I get TWO SCOOPS of the CHOCOLATE ice cream in a CONE, please?ā to make each of those parts more distinct. But I feel like French is a bit more likely to use word order in terms of which part you say first rather than saying particular parts in a more emphatic way. That hasnāt been as effective for me when Iām speaking French.
Lauren: Interesting. And itās a good reminder that when youāre learning a language, you often donāt overtly get taught how to use intonation. Itās something that you pick up from listening experiments and talking to people and listening to people and trying to imitate them.
Gretchen: Absolutely. Sometimes, itās easy to imitate in the sense that when people are doing mock versions of an accent, the intonation contours, the characteristic intonation contours, are some of the things that come really early. But I feel like itās also worth noting that sometimes whatās a characteristic intonation contour ā just sort of a default one in one language ā might be something that carries an emotional meaning in another language. I guess you wanna be cautious when youāre reading someoneās intonation as hostile or as overly friendly that this might be a relatively baseline thing for them, and itās not that people are secretly hating you.
Lauren: If someoneās language doesnāt have a rise at the end of a question, it might come across as a hostile question, but itās actually just the way theyāre used to asking questions.
Gretchen: Yeah, itās something thatās worth keeping in mind.
Lauren: So far, weāve looked at how we can use pitch to change the meanings of full phrases or sentences, but we can also use changes in pitch to change the meanings of specific words.
Gretchen: Right. This is less of āice-cream-question-markā versus āice-cream-yayā or āice-cream-sarcasticā and more like āice creamā versus ādoorknobā or something completely different.
Lauren: Or famously in Mandarin, the difference in tone creates a difference between the word āmotherā and āhorseā but also the words āhempā and āscold,ā which are all part of the four-tone system in Mandarin.
Gretchen: Theyāre all based on āmaā pronounced with different tones. You have the word for āmotherā which is āmÄ.ā
Lauren: Thatās high level.
Gretchen: āMÄ.ā The word for āhempā which is āmĆ”.ā
Lauren: Thatās a rising tone.
Gretchen: āMĆ”.ā The word for āhorseā which is āmĒ.ā
Lauren: Thatās falling with a bit of a rise at the end.
Gretchen: āMĒ.ā And the word for āscold,ā which is āmĆ .ā
Lauren: Which is just directly falling.
Gretchen: āMĆ .ā There are four tones in Mandarin. For the particular syllable āma,ā each of them corresponds to a word. But you could have other syllables where there happens to be a gap, and in this particular tone combined with this particular syllable, there isnāt a word that corresponds to that gap, whereas you donāt have something like in English, āOh, we just never say this word with question intonation. You canāt question this word. No one ever questions peanuts. They just donāt get questioned.ā
Lauren: Because the tone is so integral to the meaning of the word, tone is often much more likely to be expressed in the writing system if a language does have a writing system.
Gretchen: Both the Mandarin-type thing where the tone changes the meaning of the word and the English-type thing where the tone affects the meaning of the whole phrase, theyāre both drawing on a similar resource at the acoustic level in terms of how the pitch melody changes as youāre producing the thing. But because they have such different functions in terms of language, they get referred to by different names. The English one is āintonation,ā and the Mandarin one is ātone.ā These are both words that crop up sometimes used a bit more loosely, but in the technical linguistic sense, ātoneā is when the meaning of the word itself changes, and āintonationā is when the broader meaning of the word as it fits into the phrase or into the discourse changes.
Lauren: As far as we know, every spoken language makes use of intonation. Tone is actually pretty prevalent. Thereāre some estimates that 60-70% of the worldās languages do have this word meaning-changing tone function to some extent; itās just that a lot of these languages are those languages with really small populations that you hear less about, and theyāre concentrated outside of the Indo-European family.
Gretchen: With the notable exception of Mandarin and other Chinese languages ā all of which, I think, have tone ā which are not small languages.
Lauren: Thereāre definitely many large languages like Vietnamese and Hmong as well as, you said, the Chinese languages that have tone that are national languages ā very visible ā but also many, many of the worldās smaller languages also have tone systems of some type or another.
Gretchen: But because all languages make use of intonation somehow, if youāre not already familiar with a tone language, and youāre trying to learn one, sometimes people draw on the intonation resources by writing Mandarin tones using question marks and exclamation marks and things like that as a cue to bridge you over to using it for tone purposes. This can be pretty effective at a learning level.
Lauren: Huh, yeah, I could see how that would be useful. So, for that second tone, which is rising, you could map that onto your understanding of question intonation, which is also rising.
Gretchen: Exactly. This can be, sometimes, a notation thing that people can use to take notes with and help remember how to pronounce it. I find, for me, I havenāt really tried to learn Chinese, but Iāve been exposed to enough of the same āmaā example that shows up in linguistics a lot that I can now hear it and reproduce it immediately after someone has produced it, but I have a hard time retaining it in my long-term memory which tone a particular word has just because this is not something that Iām in the habit of paying attention to. But people do learn tone languages in adulthood. Itās a thing thatās possible. I just havenāt put enough effort into it.
Lauren: Confessions.
Gretchen: Like, thereāre a lot of languages. Iād like to learn them all, but you know, so many languages, so little time.
Lauren: Beyond using your English punctuation hack to correlate to different tones, there are a variety of ways of writing especially the Mandarin tone system ā especially if youāre using a Roman orthography. Some of those have been taken up more than others across different systems.
Gretchen: I think the most common way that people write tones in Mandarin these days is just using accent marks or diacritics on the vowels. You can have the āmÄā tone being written with a flatline above the vowel. And then you can have an upwards-pointing line and a downwards-pointing line, and something that points down and then up, to match the shape of the tones.
Lauren: I think itās become a lot easier to use these diacritics above the vowel for the tone with modern computer systems. Iām very grateful that we have those to make that kind of writing system easier. But there have been some other fun proposals over the years as well.
Gretchen: I am particularly fond of a proposal not necessarily for its practical benefit but for its interesting-ness called āGwoyeu Romatzyhā ā hope Iām pronouncing that right. This is a romanisation system thatās based on, okay, what if we just spelled each of the tones differently using Roman letters.
Lauren: Okay, so you spell the vowel part, which is where we hear the tone, differently depending on what the tone is?
Gretchen: Yeah. For example, what if you doubled the vowel ā you know, instead of āA,ā you wrote āAAā ā to indicate one variant of tone. Or what if you put a silent R, that would be in your variety of English, after some vowels to indicate another kind of tone. Or what if you changed ā instead of writing āNGā you wrote āNQā and that was another way of writing a tone. And you would know based on the spelling, āActually, this is different tones.ā
Lauren: Iāve definitely seen Q used at the end of words as a silent ā itās not a letter, itās just indicating that itās a particular kind of low or falling tone in other languages where it was before the magic of easy computer writing systems and people were typing thing up on typewriters. I didnāt realise that theyāve probably got that from this older Chinese system. How interesting.
Gretchen: This is a system that was invented by this very, very cool Chinese linguist in history named Zhao Yuanren, whoās my favourite guy.
Lauren: I know Zhao from another way of transcribing Chinese tones. I didnāt realise heād come up with all these different ways. āZhao numbersā are where you use a set of numbers to indicate tone. I like this one because it gives you a little bit of information about whatās happening with the acoustics. You have the numbers one to five ā āoneā being the lowest range in the melody that people are using and āfiveā being the highest. Because these Mandarin have contours and movement, so youāre falling tone is ā51ā because itās going from the highest to the lowest point, your rising tone is ā35ā because itās rising, but the rise is less than that full fall on the falling tone.
Gretchen: Thatās a really elegant system because it can also work for other languages beyond just Mandarin. You could use it to describe, in principle, any tone system as long as itās either flat or just doing one transition. I guess you could put three numbers beside each other if you wanted to do rising-falling-rising-again.
Lauren: Definitely a lot less opaque than the changing the way you spell the vowels in a word, which is probably why it stayed around a bit longer.
Gretchen: But also, not necessarily the most practical thing because typing numbers every time you type a vowel so you can indicate what tones it has might get kind of tedious.
Lauren: Especially because they are written superscript, which is often quite annoying to type.
Gretchen: Especially on computers. I just love that both of these systems are by the same guy, Zhao, who is also the guy that came up with the famous Chinese sentence that illustrates the necessity of writing tone in Chinese ā he had some themes ā which is the tongue-twister sentence thatās about the lion-eating poet in the stone den.
Lauren: Ooo, this is the one where itās the same consonants and vowels and the only thing that changes is the tone, right?
Gretchen: Yeah, itās just all versions of āshiā with different tones. If you write with without the tones, itās just āshi shi shi shi shi,ā and Iām not gonna do it justice by saying it out loud, but we are linking to a recording. Itās a really good demonstration of the necessity for one out of the many competing systems that he invented.
Lauren: Itās worth just saying that the Chinese writing system is such that because each word has its own character, the characters are all sufficiently different. Theyāre not based on the consonants and vowels. So, you memorise the character including its tone information. This is just something weāve had to solve for more phonetic writing systems like English.
Gretchen: Right. And for trying to transliterate Chinese into Roman characters, which is sort of the project ā he was involved with a lot of the early Romanisations in the 1930s and trying to figure out how to go about doing that. The neat thing about this poem is that it reads differently in different Chinese varieties. In Classical Chinese and in the writing system, itās coherent. In Mandarin, itās just four syllables because Mandarinās just got four tones. But in Cantonese or Hokkien, itās got 22 syllables or 15 syllables because these varieties have more tones.
Lauren: Another tone language that went through a Romanisation process but took a different approach to writing systems was Vietnamese, which has six tones. Vietnamese has also gone with this diacritic approach where you put little additional bits of information above or below the vowel, but itās taken a very different approach to Mandarin.
Gretchen: Iāve seen Vietnamese on signs or on menus and things like that, and itās really distinctive for having that little curved diacritic on the top of some of the vowels. It looks like a little backwards C or a hook. For example, in a word like āphį»,ā which is a delicious noodle dish, you see the curve at the top. What I didnāt realise until we were doing research for this episode was that this is actually from the interrogative question mark because Vietnamese had a lot of contact with French, which also uses question marks to indicate a rising intonation, and so this indicates a rising intonation because it was originally modelled after a question mark. They just made it really tiny and put it on the vowel.
Lauren: Huh!
Gretchen: Isnāt that cute?
Lauren: Iām used to diacritics that have a little rising bit because the intonation goes up, but I didnāt realise that this was directly inspired by the rising intonation of the question mark.
Gretchen: Yeah!
Lauren: Thatās a good story.
Gretchen: Youāve worked on Tibetan languages, right? Thereās tone in those?
Lauren: There is tone in Tibetan languages. Yolmo and Syuba, the languages I work with, have a two-tone system which only happens with some combinations of sounds. For sounds like /ma/ you can have āmaĢā and āmaĢ,ā or a sound like /tÉ/, you can have ātoĢ,ā which is ārice,ā and ātoĢ,ā which is āstone.ā But thereāre some sounds ā like if you have a /kÉ/, thereās only ever a high tone. Like, ākaĢā is the word for āmouth.ā If you have a sound like /gÉ/, youāll only ever have a low tone. The tone isnāt for every combination of sounds. It is depending on the environment of the consonants that itās hanging out with.
Gretchen: How do people go about writing that?
Lauren: The languages I work with have taken the Nepali writing system, which was designed for Indo-Aryan languages but maps pretty well to their sound system, and they often include a H to indicate low tone because that low tone is kind of breathy. They have a silent H there.
Gretchen: The āHā is not for āhighā; itās for the breathy low tone.
Lauren: Yeah. Just to be non-English about it. That word āstoneā would be T-O-H in English orthography and using the H character in Devanagari as well.
Gretchen: Not that far off one of Zhaoās proposals, in fact.
Lauren: Not that far off one of Zhaoās proposals except that I think the Q was somewhat arbitrary, and the H does correlate with this kind of /h/ vibe to the vowel that the low tone brings. But for Tibetan languages that are written with the Tibetan script, whatās really interesting is the script doesnāt have anything about tone because it was in existence before the language developed tone. Itās something that can come about in a language.
Gretchen: So, the script is older than tone in the language itself.
Lauren: Yeah. And so, you tend to know what words have high or low tone because itās that same kind of environment factor if itās something that is more likely to have a high tone or a low tone. But itās done with these very elaborate consonant clusters, which used to be pronounced and now arenāt and have become the tone system.
Gretchen: Sometimes, you get a silent letter like E that used to be pronounced, and at the time, it cued sound changes in the words. So, if you have something like āmatā versus āmate,ā the E in āmateā would at one point have cued the vowel to be different. Now, even though that letter is silent, it still cues the same sort of sound changes that it used to.
Lauren: Except that itās just doing it with tone in Tibetan. You have this nice little time capsule of how the language has changed sounds but still allows you to read tone into the language as well.
Gretchen: One of the ways of writing tones that I think is super interesting that weāve talked about on the podcast a little bit before ā just switching continents a little bit from Asia to Mexico ā is in Chatino, which was in our interview with Hilaria Cruz, which weāll link to, theyāve got either 14 or 11 tones depending on what youāre counting. In either case, thatās too much to use a diacritic accent mark-based system because thatās a lot of teeny-tiny accent marks. Itās also kind of a lot to use a numerical-based system because thatās more than nine or ten numerals to put at the end of your syllables. Instead, they use super script letters to indicate the different tones.
Lauren: Thatās a good solution.
Gretchen: They have super script A, B, C and so on to indicate the different tones that are relevant for Chatino. Sometimes, theyāre just written in all caps at the end of the word if the computer doesnāt support super scripts. These can convey the tones that theyāre using.
Lauren: While weāre in the region, Zapotec is another language that has tone. It uses tone for something more grammatical. So far, weāve been talking about how we change between words like āmotherā and āhorse,ā or āstoneā and ārice.ā Theyāre completely different words that are unrelated to each other. In Zapotec, you can use three different tones to create differences in the grammar of the language.
Gretchen: The difference between āI will writeā and āYou will writeā ā thereās a suffix thatās added on to mean āI.ā And then a high tone also gets added near the beginning of the word to go with that suffix which indicates Iām doing it as opposed to youāre doing it.
Lauren: This use of tone for grammatical things like tense or negation is also incredibly common across Central and Southern African languages as well.
Gretchen: Thereās an example from Dinka, which is a language spoken in Sudan, where the tone is the thing that makes a difference between the meanings of the following four sentences. One is āI hate Acol,ā which looks like a personās name. Two is āAcol has been hated.ā
Lauren: So, weāre moving who is doing the hating and making it a passive.
Gretchen: Right. Or āYou hate Acolā ā also yet another tone.
Lauren: Changing it from āIā to āyou,ā so changing the subject.
Gretchen: And then āAcol is hated.ā
Lauren: Oh, the present passive as opposed to past passive. I feel really sorry for Acol.
Gretchen: Yeah, I dunno who Acol is. I donāt know why they keep showing up in these examples sentences and why people hate them so much, but grammatically itās very interesting.
Lauren: Indeed. The only thing thatās changing is the tone on the verb āhate,ā and thatās creating different forms of the verb.
Gretchen: Itās doing a lot of really interesting grammatical things in terms of changing important parts of the meaning. The use of tone for grammatical purposes, like changing it from āI do somethingā to āThis has been doneā or changing something from āI did itā to āYou did it,ā this gets lumped in together with tone in general ā the use of tone to distinguish between one word and another word. I think thatās just because languages that use tone for grammatical purposes also use it to distinguish between individual words.
Lauren: Thereās an incredibly wide range of ways in which especially languages like Dinka can use tone for a whole heap of different grammatical functions and word-changing functions.
Gretchen: That brings us to āOkay, if the majority of the worldās spoken languages have tone, and all the worldās spoken languages have intonation, what happens when youāre trying to do something like, say, ask a question, which often comes with a characteristic intonation, and also your language has individual tones on the individual words?ā
Lauren: The answer is: it depends on how the tone system works, and how that comes together with intonation. Letās look at some contrasting examples to simplify it.
Gretchen: You mean weāre not gonna run through every single language in the world and exactly how its tone and intonation systems work together?
Lauren: Well, Iāve only researched one. Iām gonna start with that one.
Gretchen: All right. Well, tell us about that one.
Lauren: This is one of those āI kind of messed something up and it turned out to be for the bestā stories. We wanted to collect some tone data for Syuba, and so I asked some speakers to read out some word lists. I thought I was trying to be pretty good at preventing them from doing list intonation because that would get in the way of the tones. But for one or two speakers, we really didnāt do as good a job. Itās very hard when youāre recording long lists and itās been long days. We had one or two speakers where there was this really strong list intonation.
Gretchen: In English, list intonation would be something like if youāre reading āApples, bananas, oranges, ice cream, cake,ā and each of those words is like, āThereās another word in this list.ā
Lauren: Yes. You have this little rise at the end. Thatās what I was getting in these recordings. But it turned out to be really useful because it showed us that intonation overruled tone in Syuba for speakers. Thatās not a problem because there are only two tones. Not all words have a contrasting tone pair. Tone is not doing as much heavy work in meaning, and intonation can take over from it.
Gretchen: Sometimes, when you have a language with more tones, the tone and intonation interact with each other. Say youāre trying to put higher intonation at the end of a sentence for a question. That might just make every tone a little bit higher compared to what it wouldāve been if it wasnāt a question. You can still hear that the tones are doing slightly different things.
Lauren: You see this with musical pitch as well. How a language is sung, the tone system might ā again, with Syuba, speakers are very happy to just make the words fit into a melody because the melody of the music is more important ā and not that thereāre many songs about stones and rice, but if you were singing a song, youād probably know if someone was talking about rice or talking about stones. You donāt need the tone to give you that information.
Gretchen: Ooo, can I talk about my favourite example of this?
Lauren: Sure.
Gretchen: This is a difference between Mandarin and Cantonese.
Lauren: Okay.
Gretchen: Both of which have tones, but Mandarin has four and Cantonese has six or nine depending on how you count. In Mandarin, itās long been customary in music to not really pay attention to the relationship of tone and meaning, and context is just enough to fill it in.
Lauren: A bit like Yolmo and Syuba.
Gretchen: Yeah, whereas in Cantonese, thereās a long history in Cantonese opera, which is carried into Cantonese pop, of matching the tones to the notes.
Lauren: Again, that makes complete sense if thatās the priority your language has.
Gretchen: Right. This is largely relative, at least in pop songs. If the next note in the song is lower in pitch, then you want the word to be lower in tone. Or if itās rising in pitch, you want it to be higher in tone ā the next word ā and just sort of continue along that melody. But this comes into problems if youāre trying to translate songs, and youāve already got a melody, and youāve already got a sense of what the word meaning you want is. If you are, for example ā and this has happened ā a Christian missionary going to China translating the meanings, the lyrics to hymns ā
Lauren: Hymns that have existing melodies already that you probably donāt wanna change.
Gretchen: Nope, that you probably donāt wanna change, and you have a general vibe to the words already that youāre not super keen on changing either, you can end up with really funny things because if the tone mismatches, people interpret the words as something different. The example that I have is a hymn that was intending to say, āI am the sheep of the lord,ā turned into something that sounded like, āI am a pigās face.ā
Lauren: Not quite the same vibe.
Gretchen: No. Because apparently ālordā and āpigā are the same syllables, the same consonant-vowel combination, but with different tones on them. So, this is a confusion that comes up maybe kind of a lot.
Lauren: A very good lesson for those working with tone languages doing translation.
Gretchen: Make sure to do cultural consultation if you wanna translate song lyrics.
Lauren: Throughout this whole episode, weāve been talking about high and low tone and giving examples and mapping that onto ways of talking about sound that weāre used to from music and from melody, but itās worth just saying very briefly that this is a cultural metaphor that we have when weāre talking about sounds.
Gretchen: Oh, yeah, I guess it is.
Lauren: Going back to our interview with Professor Suzy Styles about how we think about physically abstract things like sounds in terms of spatial realities and using highness and lowness as a metaphor. Itās not the only metaphor.
Gretchen: What other metaphors do different cultures use?
Lauren: Thereās a metaphor in Farsi for pitch where you have āthinā or āthick.ā
Gretchen: Can I guess which oneās thin and which oneās thick to see if it maps cross-culturally?
Lauren: Have a go.
Gretchen: All right. Iām gonna say that high notes are āthinā notes and low notes are āthickā notes?
Lauren: Yeah.
Gretchen: Excellent.
Lauren: But āthinā and āthickā is their default way of talking about it. Thereāre probably plenty of other metaphors cross-culturally. In fact, when I was learning to listen to tone in Syuba, I would talk to people about āhighā and ālow.ā But one day we got ourselves into terrible confusion when I was working with one person because we were both using āhighā and ālow,ā but I was using it in terms of musical pitch, and he was using it in terms of social status where what I thought of as āhighā and āsmallā and āthin,ā he was thinking of āsmall and thin and therefore socially inferior compared to someone who was big and round and rich.ā
Gretchen: Sitting up on a big chair.
Lauren: Yes. So, low tone was very solid and social status and had authority, and we were using opposite high-low metaphors. I was using a spatial one; he was using a social status one. We ended up coming up with an agreement where we would just talk about whether it was the āriceā tone or the āstoneā tone.
Gretchen: Perhaps something that doesnāt necessarily translate cross-culturally as much but definitely a practical solution at the time.
Lauren: Side-stepping any cultural metaphors that either of us were using.
Gretchen: Thatās great.
Lauren: I like it because it explains this confusion that we both talked about earlier on about whether one was a high tone or a low tone. It depends on whether youāre thinking of one as solitary and small, tiny unit, and therefore high, or if youāre thinking about it as big and grand.
Gretchen: Sort of the baseline that other things build up from or something like that.
Lauren: Yeah.
Gretchen: Going back to our metaphor of playing the same melody on a small instrument, like a piccolo, or a large instrument like an oboe, maybe we could also talk about āsmallā tone versus ālargeā tone. We could even see how many possible different tone metaphors we can come up with.
Lauren: I think thereās still a lot that we can learn across different languages for how they think and talk about tone and intonation.
Gretchen: We could try to make a list of how many different possible tone and intonation metaphors we can come up with.
[Music]
Gretchen: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, SoundCloud, YouTube, or wherever else you get your podcasts. You can follow @lingthusiasm on Twitter, Facebook, Instagram, and Tumblr. You can appreciate my list intonation right here. You can get fancy, aesthetic IPA charts, āNot Judging Your Grammarā stickers, and other Lingthusiasm merch at lingthusiasm.com/merch. I can be found as @GretchenAMcC on Twitter, my blog is AllThingsLinguistic.com, and my book about internet language is called Because Internet.
Lauren: I tweet and blog as Superlinguo. Have you listened to all the Lingthusiasm episodes, and you wish there were more? You can get access to an extra Lingthusiasm episode to listen to every month plus our entire archive of bonus episodes to listen to right now at patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Have you gotten really into linguistics, and you wish you had more people to talk with about it? Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans. Plus, all patrons help keep the show ad-free. Recent bonus topics include a language and gender Q&A with Dr. Kirby Conrod and the way science fiction depicts various futures for the English language. Canāt afford to pledge? Thatās okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoās curious about language.
Gretchen: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins. Our music is āAncient Cityā by The Triangles.
Lauren: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This weekās episode is with Lauren Gawne who does fieldwork in Nepal working with speakers of Yolmo and Syuba. Lauren has experience as both a successful grant applicant and as a grant commitā¦
Field Notes is a new podcast about doing linguistic fieldwork, and the latest episode is an interview with @superlinguo. Description:Ā
This weekās episode is with Lauren Gawne who does fieldwork in Nepal working with speakers of Yolmo and Syuba. Lauren has experience as both a successful grant applicant and as a grant committee assessor. In this episode, she shares her advice for navigating applying for funding in an overly-competitive and under-resourced environment. One of the essential points Lauren makes is that struggling to find funding doesnāt necessarily reflect on the quality of your work or your project, or your commitment to the community youāre working with. In this episode, Lauren shares how she has funded her work and her advice to researchers looking to apply for fieldwork funding. Also, read the instructions.
Read the full shownotes page and listen to the episode here.Ā
New Research Article: āAwayā gestures associated with negative expressions in narrative discourse in Syuba (Kagate, Nepal) speakers
In 2018 I published a paper on the use of an upward rotation gesture that was part of question-asking in Syuba. My latest article, published in Semiotica, looks at a series of brushing away gestures that co-occur with negation in the same set of Syuba stories. These articles are companion pieces. In fact, I wrote them at the same time, but academic publishing works in mysterious ways and while they were both submitted in 2017 and the first article was published in 2018, this article is coming out in 2021.
This latest article is more of a twin than a younger sibling. I really resisted the urge to aggressively edit this one on the final round of copy edits last month. Itās always interesting and occasionally uncomortable to observe the changes in your own writing style over time.
There is a small, but rich, literature looking at the link between negation and some kind of away gesture. There are two things Iām particularly happy with my study contributing to this literature.Ā
The Syuba gesture is typically a brief downward roll of the forearm and palms, and is most often used in narratives where speakers are pointing out the absence of something desired. This particular motion and function have not been previously discussed as co-occurring, expanding the known semantic typology of negating-away gestures.
Syuba is a verb final language. The prominent stroke of the negating gesture aligned with the negating suffix. This has been reported by other researchers, particularly Harrison for English. Because the verb in English occurs before an object, the negation gesture is often held longer to āscope overā the object too - but in Syuba thereās no object after the verb to do this - which shows cross-linguistic variation in the structure of gestures based on word order.
The paper is available via Semiotica. Iāve uploaded the open access preprint which will be available after the embargo required by the publisher. The full corpus of Syuba is online, but Iāve also made a smaller FigShare collection of the examples Iāve build the analysis on.
Abstract
This article examines the formal and functional features of a recurring āawayā gesture in Syuba (Tibeto-Burman, Nepal). The formal properties of this gesture include a pronation of the forearms to bring the palms downward while the fingers spread away, and is most often performed with both hands. Functionally, it is found with utterances that signal negation, particularly the absence of something. A growing body of literature links āawayā trajectories with negation, or negative evaluation of speech content cross-linguistically. The temporal alignment between these gesture and lexical content also shows that cross-linguistic differences in word order appear to affect performance of gestures associated with negated content.
Reference
Gawne, Lauren. 2021. āAwayā gestures associated with negative expressions in narrative discourse in Syuba (Kagate, Nepal) speakers. Semiotica https://doi.org/10.1515/sem-2017-0163 [Green OA version embargoed until March 2022]
Gawne, L.. (2018). Negation away video tokens. La Trobe University. http://doi.org/10.4225/22/5aeaf9fb00c79
Gawne, Lauren. 2018. Contexts of use of a rotated palms gesture among Syuba (Kagate) speakers in Nepal. Gesture 17(1): 37ā64. https://doi.org/10.1075/gest.00010.gaw [blog summary]
See Also:
New Journal Article in GESTURE: Contexts of Use of a Rotated Palms Gesture among Syuba (Kagate) Speakers in Nepal
Lingthusiasm Episode 34: Emoji are Gesture Because Internet
Why do we move our hands when we talk? Tom Scott video
New research article: "The bus doesnāt stop for usā: Multilingualism, attitudes and identity in songs of a Tibetic community of Nepal - in Multilingua
This article looks at songs sung by Syuba speakers to understand how they see themselves, their community and their language. This work draws on the songs in the corpus of Syuba that Iāve been working on since 2014, and other collections of songs put together by Syuba speakers.Ā
One of the nice things about working with songs is that people make deliberate choices about the stories they want to tell in these songs. By looking at a combination of original compositions, folk songs and religious songs we see that people represent a complex identity that is Syuba and also Yolmo, Tibetan and Nepali. We look at how these identities intersect with peopleās understanding of local and larger geographies, and the changes that occur with development.
This article is a collaboration with two colleagues: Gerald Roche, an anthropologist with interests in multilingualism and the relationship between language and identity in Tibetan communities, and Ruth Gamble, a historian with expertise in Tibetan poetry and the environment.
It was so nice to spend so much time listening to the songs performed by Syuba speakers, and thinking about the stories that they share. In many ways this paper is the local context to the larger political reality described in my recent paper about International Relations in the Himalaya with this team and Alex Davis.
Abstract
This paper draws on song texts from two corpora of Syuba, a Southern Tibetic language of Nepal. The songs have rich, interlinking themes relevant to language, identity and the situated context of Syuba people. We draw upon the texts to illustrate themes of identity, relationship, language, development and space. This analysis is grounded in an interdisciplinary approach bringing together linguistic, anthropological and historical perspectives. Through these themes, we come to a nuanced account of a minority language group, who see themselves as Syuba, Yolmo, Tibetan and Nepali, and how these multiple identities co-exist.
Citation
Gawne, L., G. Roche & R. Gamble. āThe bus doesnāt stop for usā: Multilingualism, attitudes and identity in songs of a Tibetic community of Nepal. Multilingua. 1-31. doi: 10.1515/multi-2020-0026
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
ā Live Streamingā Interactive Chatā Private Showsā HD Qualityā Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Join Lingthusiasm on Patreon to get access to this post and more benefits.
We all know cows go 'moo', sheep go 'baa' and ducks go 'queck'... well medieval English ducks did. Dutch cows go 'boe' /bu/ and Korean sheep go ģ매 (eum-mae). Ā What is it about sounds that make a sheep sound like a sheep, and how can the name of an ice cream flavour make it sound more delicious?
In this bonus episode of Lingthusiasm, Lauren tests Gretchen on Syuba onomatopoeia, Gretchen quizzes Lauren about good names for different products as we explore ideophones, sound symbolism and their role in understanding the world.
Listen here!Ā
Get access to this episode and over 30 other additional Lingthusiasm episodes by becoming a member on Patreon!Ā
Lingthusiasm Episode 32: You heard about it but I was there - Evidentiality
Sometimes, you know something for sure. You were there. You witnessed it. And you want to make sure that anyone who hears about it from you knows that youāre a direct source. Other times, you werenāt there, but you still have news. Maybe you found it out from someone else, or you pieced together a couple pieces of indirect evidence. In that case, you donāt want to overcommit yourself. When you pass the information on, you want to qualify it with how you found out, in case it turns out not to be accurate.Ā
In this episode of Lingthusiasm, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch get enthusiastic about how we come to know things, and how different languages let us talk about this. Some languages, like English, give us the option of adding extra adverbs and clauses, like āIām sure thatā or āI was told thatā or āmaybeā or āapparentlyā. In other languages, like Syuba, indicating how youāve come to know something is baked right into the grammar. We also talk about what this means for how kids learn languages and how English might evolve more evidentials.Ā
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice orĀ read the transcript here
Announcements:
This monthās bonus episode is about talking to animals! Making animals learn human language has not generally worked out as well as people have hoped, but the attempts are still very interesting!Ā Support Lingthusiasm on Patreon to gain access to the animals episode and 26 previous bonus episodes.Ā
Merch update!
Have you ever browsed the "Insert Symbol" menu just for fun? Do you stay up late reading Wikipedia articles about obscure characters? Or do you justā¦somehowā¦know a little bit too much about Unicode?
Introducing the new ESOTERIC SYMBOLS scarves!Ā
We've hand-picked and arranged in a pleasing array our favourite symbols from the editing, logic, music, game piece, punctuation, mathematics, currency, shapes, planets, arrows, and Just Plain Looks Cool sections of Unicode!
Including fan favourites like: the interrobang ā½ multiocular o ź® the old school b&w snowman, the pilcrow ¶ the one-em, two-em AND three-em dashes And yes, the classic Unicode error diamond with question mark itself ļæ½
We're also very excited to announce that all our scarf designs (IPA, trees, and esoteric symbols) are now available on mugs and notebooks, for those who prefer to show off their nerdery in household object rather than apparel form.Ā
By popular demand, we've made LITTLE LONGITUDINAL LANGUAGE ACQUISITION PROJECT onesies and kiddy tshirts available for everyone! Available in Mum's, Dad's, Mom's, and without possessor marking (because it turns out that there are a LOT of kinship terms).Ā
Here are the links mentioned in this episode:
Evidentiality (Wikipedia)
Lamjung Yolmo copulas in use (Laurenās PhD thesis)
Batman should learn how to speak an evidential language (Lauren on School of Batman podcast)
World Atlas of Linguistic Structures chapters on evidentiality (77, 78)
Internet abbreviations as discourse particles
Evidential acquisition in Turkish and Tibetan
Fantastic Features We Donāt Have in the English Language (Tom Scott video)
Gretchenās live-tweet of Ann Leckieās The Raven
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Twitter, Instagram, Facebook, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our editorial manager is Emily Gref, and our music is āAncient Cityā by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
New Article Published: A grammatical overview of Yolmo (Tibeto-Burman) - and an introduction to the WikiJournal of the Humanities
This new article gives a basic overview of the grammar of the Yolmo language. Iām excited to share it, because itās the first time Iāve systematically drawn together resources on the different dialects of the language, including those worked on by other people (Hariās work on the Melamchi variety) and my own work on the Lamjung and Ilam varieties as well as the closely related Syuba language. Iām also excited because itās one of the first articles in the new WikiJournal of the Humanities.
Iāve been slowly improving the Yolmo Language Wikipedia page for years, because Wikipedia is still one of the most read websites on the internet, and the place most people are likely to learn about a language. This meant that I already had the basis of a good encyclopedic article, the kind of thing you might find in The Sino-Tibetan Languages handbook or something similar (without the $420 price tag).
WikiJournals are set up as part of the larger WikiMedia family, which includes Wikipedia. There are a number of benefits to publishing an article in a WikiJournal:
It motivated me to to one final push to round out some sections of the article Iād been putting off
It creates a āversion of recordā, which can still be updated but is easier to cite because the content is stable
Because itās a journal article, not an encyclopedia, there is more scope for speculation, and a bit of original research
Itās a peer-reviewed journal article, and so I get some academic credit for my time spent improving Wikipedia
I decided to essentially draft the document on the Wikipedia page. Once I was happy with it, I created a Wikiversity account for myself, and copied the content across to submit as a pre-print. There were a few changes to make, such as writing an abstract, and adding some more speculative thoughts about the relationship between the dialects for which there arenāt any good citable sources (yet... Iām working on it). Some lessons learnt in this process: set up your account 24-28 hours before editing, otherwise they tend to think youāre a bot. I had some trouble editing the template myself, but Iāve been told theyāve fixed that. Also, the visual editor that makes editing Wikipedia such a breeze is not turned on automatically - you have to go into your settings and in the ābetaā section choose the visual editor as an option.
Overall, I found the peer review experience very positive, as I was fortunate enough to have reviewers who understood the grammar overview genre, and were familiar with Wikipedia style. The whole peer review process is run on the Wikipedia model, where everything is documented publically. You can see the reviewer comments and my responses by going to the Discuss tab on the article.
Abstract
Yolmo is a Tibeto-Burman language spoken in Nepal. Also known as Helambu Sherpa, it is a Tibetic language. This article gives an overview of the language, including information about the dialects spoken, history of documentation, and a grammatical overview. The grammatical overview brings together work on different dialects, providing an outline of the sound system, noun phrase, verb phrase and clause structure.
Gawne, L; et al. (2019). "A grammatical overview of Yolmo (Tibeto-Burman)". WikiJournal 1(2): 2. DOI: 10.15347/wjh/2019.002