A podcast that's enthusiastic about linguistics by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Weird and deep conversations about the hidden language patterns that you didn't realize you were already making. "A fascinating listen that will change the way you see everyday communications." âNew York Times. "Joyously nerdy" âBuzzfeed. New episodes (free!) the third Thursday of the month.
Lingthusiasm Episode 116: Cross-cultural communication (in space!)
Sometimes, you're talking with someone and you just seem to click. Other times, you just can't seem to get comfortable: they're standing too close or too far away for comfort, making too much or too little eye contact, touching or not touching you in a way that just doesn't quite feel right. But where do our senses of what feels comfortable in a conversation come from, and how can they be so different from each other?
In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about understanding aliens, fantastical creatures, and perhaps the trickiest group of all, other human cultures. We talk about a science fiction book called Hellspark by Janet Kagan (which was recommended by a listener!) which is a murder mystery set on a planet of cross-cultural communication gone wrong, and which sent us on a whole deep dive into the world of proxemics, aka the linguistics of personal space. We also talk about how these early roots of cross-cultural communication studies have shifted in modern-day linguistic anthropology, and compare several newer speculative fiction books about alternative structures for human societies (plus aliens and/or dragons), including What We Are Seeking by Cameron Reed and To Shape A Dragon's Breath by Moniquill Blackgoose.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
Check our our updated topics page! It's a great resource if you're not sure what episode to listen to next or what to recommend to someone. We've added some new topics that let you browse, for example, which episodes analyze the linguistic elements of all the science fiction and fantasy that we've been reading! And we've kept the ability to browse episodes by linguistic structural features, which is perfect for when you're looking for an episode to pair with a topic you're teaching or studying.
In this monthâs bonus episode we get enthusiastic about idioms! We talk about some of our favourite idioms, the interplay between idioms and metaphors, why linguists are so excited about breaking idioms by changing one word slightly, and in particular why "the shit hit the fan" was responsible for multi-hour-long discussions that Gretchen participated in during grad school. (Swear warning, because there's really not another idiom that uh, hits the fan in the same way.)
Join us on Patreon now to get access to this and 110+ other bonus episodes. Youâll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
Hellspark by Janet Kagan on Amazon
What We Are Seeking by Cameron Reed on Amazon and Bookshop
To Shape a Dragonâs Breath by Moniquill Blackgoose on Amazon and Bookshop
The Bluesky post from Trish B that started it all
Wikipedia entry for 'Edward T. Hall'
Wikipedia entry for 'Proxemics'
Wikipedia entry for 'Mosuo'
'Moniquill Blackgoose: Also There Are Dragons' on LocusMag
'An Indies Introduce Q&A with Moniquill Blackgoose' on BookWeb.org
'A wish for something different at the frontier' by Jo Walton for Reactor
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Bonus Episode 112: The Lingthusionist - Interview with Helen Zaltzman by Lingthusiasm on Patreon. Join Lingthusiasm's community for exclusi
Bonus Episode 112: The Lingthusionist - Interview with Helen Zaltzman
The Allusionist is a podcast that tells stories about language and the people who use it, which actually started only a year or so before Lingthusiasm but has always felt a bit like our older cousin.
In this long-awaited crossover bonus episode, your host Lauren Gawne gets enthusiastic about linguistics podcasting with Helen Zaltzman, host of The Allusionist podcast. We talk about being nearly teenaged in the world of language podcasting (Lingthusiasm turns 10 later this year, and The Allusionist turned 10 last year!) and alternative careers that we had on the way to becoming podcasters (did you know Helen once worked for a reality TV show?). We also talk about breaking the kiki/bouba test, the importance of publishing "failed" experiments, the Bender Rule and the Holliday Rule (both previous Lingthusiasm guests!), and answer a listener question, which we'll now pose to you in the comments. Heather asks, "If you had the power to change one thing about the English language, exclusively for low-stakes reasons, such as pettiness, vibes, or aesthetics, what would you change?"
Listen to this episode about linguistics podcasting with Helen Zaltzman, host of The Allusionist podcast, for free on our Patreon! Get access to many more bonus episodes, plus our Discord server where you can chat to other language nerds, by supporting Lingthusiasm on Patreon.
Transcript Episode 116: Cross-cultural communication (in space!)
This is a transcript for Lingthusiasm episode âCross-cultural communication (in space!)â. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Gretchen McCulloch.
Lauren: Iâm Lauren Gawne. Today, weâre getting enthusiastic about understanding aliens, fantastical creatures, and perhaps the trickiest group of all, other human cultures. But first, weâve been doing a bit of spring cleaning on our website.
Gretchen: There are kind of a lot of Lingthusiasm episodes by now. We have deliberately made them so they can be listened to in any order that strikes your fancy. That means that if youâre trying to do something a little bit more systematic, it can be hard to figure out what to listen to next or what to recommend to someone. Weâve added some new topic categories that you can browse, for example, which episodes analyse the linguistics elements of all the science fiction and fantasy that weâve been reading.
Lauren: Weâve kept my favourite part of the Topics page, which is the ability to browse episodes by a linguistic structural feature, which is perfect for when Iâm looking for an episode to pair with the subject Iâm teaching this term.
Gretchen: You can also see a starter pack of episodes we think are especially good to try to get your friends into Lingthusiasm with, all our interviews and book-related episodes grouped together, and more categories.
Lauren: Go to lingthusiasm.com/topics or find this under the Episodes section of our website.
Gretchen: Our most recent bonus episode was all about idioms and how they work linguistically. Itâs a real barrel of laughs.
Lauren: Itâll pass muster. Itâll bring the house down. Heads will roll.
Gretchen: Wait, that sounds bad.
Lauren: Okay, maybe weâll put that cat back in the bag.
Gretchen: This episode also has a swear warning because we finally explored why linguists are so keen on the idiom âThe, uh, stuff hit the fan.â
Lauren: To get access to the idioms episode and over nine years of Lingthusiasm bonus episodes, go to patreon.com/lingthusiasm.
[Music]
Gretchen: Lauren, some days, do you ever just wanna can it all and become a linguist on a spaceship?
Lauren: Oh, yeah. I mean, sometimes the space linguist is more like an interpreter, or theyâre very good at wrangling the translation machines, but what I love are those episodes of Star Trek where Uhura or Hoshi have a gap in the system, and they need to figure out whatâs happening in order to communicate.
Gretchen: We recently got a great book recommendation from a listener â shoutout to Trish B. â who asked us on Bluesky whether weâd read Hellspark by Janet Kagan and said it was a science fiction murder mystery and one of your top four books ever.
Lauren: Also, shoutout to the four other people who immediately replied and said they also loved this book â a book weâd never heard of.
Gretchen: With endorsements like that, I had to read it. I can tell you it was great. We are gonna structure a whole episode around it.
Lauren: If those initial endorsements werenât enough, you told me there was a bunch of gesture stuff in it, and so I had to read it.
Gretchen: Letâs start with the basic premise of Hellspark. Weâre not assuming anyone else has read it.
Lauren: Yeah, I guess itâs a murder mystery.
Gretchen: [Laughs] I honestly forgot about the murder mystery part. To me, this book was really about cross-cultural communication. Weâre on a planet. Thereâs a survey crew of humans trying to figure out whether this alien species â which I pictured as sort of looking like an emu â is capable of intelligent communication.
Lauren: We have a whole episode on communicating with aliens who have completely different ways of doing language, but this episode isnât about trying to communicate with the emu aliens.
Gretchen: Instead, the thing thatâs very enticing about this particular book is the survey crew of humans.
Lauren: Which is made up of this really diverse set of cultures. They deliberately recruit people from different human cultures to expand, I guess, the range of how useful theyâll be in interacting with aliens.
Gretchen: The ironic thing is for a deliberately recruited and trained cross-cultural group is they are so bad at cross-cultural communication.
Lauren: Yeah. And then thereâs this one character who arrives whoâs a Hellspark whoâs basically from this culture where their whole deal is cross-cultural communication.
Gretchen: Is it âHellâs parkâ or âHell sparkâ?
Lauren: This book has really fun language play in that this is a deliberate joke thatâs overtly discussed in the book. It could be either âHellâs parkâ or âHell spark.â The Hellspark humans seem to play this up for their own amusement and consistently alternate their pronunciation.
Gretchen: Random fluctuation is absolutely how human languages work. Being incredibly consistent about AB AB AB is not really how human communication works. Thatâs a fun little detail that makes it more alien to me. But the thing that made me want your take on this book the most, Lauren, was that the cross-cultural miscommunication was a lot about how people interact with each other in physical space not just outer space â so how people sit with respect to each other in a room or how close they stand in conversation. The term that this book uses for this phenomenon is âproxemics,â which looks sort of familiar to me from linguistics terms like âmorphemeâ and âphoneme,â but a âproxemeâ isnât a word Iâd ever heard before. This seems not exactly gesture but kind of like gesture. Have you heard of âproxemicsâ? Is it a real thing in linguistics somewhere?
Lauren: Yeah. Figuring out what is polite or comfortable in terms of how close you can physically stand near people, how you face each other or donât face each other in conversation, is absolutely part of the larger way that we structure interacting with people. It is a real piece of communication terminology that sheâs taken into the book, which I love.
Gretchen: I've definitely experienced the feeling of having a conversation with someone whoâs continually advancing on me because their personal bubble is smaller than mine or where theyâre sort of standing awkwardly distantly away from me because my personal bubble is small than theirs. It felt very real that like, âOh, this is great. Someone has actually studied this.â
Lauren: We might also interact with someone who really enjoys sitting side-by-side and not making eye contact, or you might have people who really prefer their conversations to be really front onto each other. Thereâs lots of ways we can arrange ourselves in space. A lot of this has been looked at in the cultural anthropology literature. I knew about this term, but Janet Kagen specifically gives a shoutout (I love it when authors do this) to an anthropologist who specifically coined the concept of proxemics, Edward T. Hall, who is someone I hadnât really read before and went down a little Edward T. Hall rabbit hole â a ârabbit hall.â
Gretchen: [Laughs] Thatâs a joke that only works in your accent not mine. I loved the authorâs note at the end. Janet Kagan, alas, is no longer with us. This book came out in the â80s. But we do have her authorâs note at the end where sheâs like, âYeah, I was very influenced by Edward T. Hall. Proxemics comes from this real literature.â And I was like, âYes!â Lauren, do you know this literature? What does Hall say about proxemics?
Lauren: He was really interested in a really expansive idea of proxemics. He was interested in face-to-face communication but also how people structured the physical, built environment. He hung out with architects as much as anthropologists and linguists. He had this really expansive view. He had this real sense of there being this really strong cross-cultural variation. He trained as an anthropologist in the United States of America. He worked in a number of Native American communities. And then in World War II he served in the US army in Europe and the Philippines. Heâs known for noticing a few things that vary across cultures, whether thatâs the way people relate to each other in space, the way different cultures relate to time and concepts like punctuality, and he also talks a lot about how we can take a structural approach to researching these differences. By making those differences more apparent, we can learn them and try to overcome them as we interact across cultures, which, if anyoneâs read one of those like, how to do business-type books, this is such a common trope now that we need to understand people from different cultures, but in the second half of the 20th Century, this became a new thing to consider and actively study.
Lauren: Yeah, he has a book called Hidden Differences: Doing Business With the Japanese in the post-war US-Japan trade relationship where you had these two very different cultures, and people trying to conduct business. This whole trope kind of started with this military-trained anthropologist who then spent a lot of time working with the United States Foreign Service institute training diplomats and then, subsequently, training business people.
Gretchen: I feel like maybe there was less global popular culture or this idea that maybe Western people have watched some anime or read some manga or less of this overlap, so that maybe some of the some of the stuff was less familiar at the time.
Lauren: We take our much different cultures â and the general population from different cultures get to interact thanks to modern transportation and modern airplanes, so yeah, this was really fulfilling that. It is wonderful. The other thing that I really appreciate about Edward T. Hall is that a lot of his writing was for a general audience. I can absolutely see how Janet Kagan wouldâve read his books and just been able to really be inspired for them because he really did this great, accessible writing in the late â50s through to the 1990s. Perhaps one thing that has shifted from that earlier work to today is that it was really predicated on âThis is how all American English speakers stand when theyâre talking to each other,â or âThis is how all American English speakers think about punctuality and timeliness when it comes to meeting people,â and then itâs like, âNow, we will discuss the Japanese. Everyone in the Philippines.â
Gretchen: I donât wanna brag here, Lauren, but Iâve known quite a few Americans in my time. And what I would say is they have differing approaches to punctuality depending on themselves as individuals. Presumably, this is also true for Japanese people, of whom Iâve known several but not quite as many as Americans.
Lauren: You are definitely zeroing in on one of the, I think, challenges and limitations â and a lot of his work, at a very high level, you may be inclined to be like, âAh, yes, there must be differences here,â and when you zero in, it becomes a lot harder to actually pin down those differences.
Gretchen: I was thinking about this when reading Hellspark because Iâve definitely experienced these sorts of communication breakdowns that are described in the book. Thereâs a few examples of like, oh, this person is accidentally approaching this other person from the direction that leads them to be perceived as a threat rather than as a friend, or like this one person is from this culture where they wear really elaborately-painted toenails and things like that, and another personâs from a culture where the feet are very taboo and need to be covered all the time. Theyâre in this tension. I was thinking about a time when I was talking with someone in a professional context, and this woman kept touching my thigh in a way that I am not typically familiar with being in a professional context. She wasnât flirting with me. It was just like, âWeâre having an engaged, professional conversation. The way that Iâm gonna demonstrate that is that Iâm gonna do this.â
Lauren: Were you seated really close to each other?
Gretchen: We were seated on the same bench. She didnât have to reach around a table. That wouldâve been kind of awkward. She was just sort of engaged. The way that some people might touch your arm â I think she mightâve started with the arm and kept going with the thigh. She was my momâs age. There wasnât the dynamic that â
Lauren: I just wanna double check she wasnât flirting with you. Thatâs not the vibe you got.
Gretchen: Really that was not anything about the rest of the vibe that I got. Eventually, I was like, âOkay, well, I guess if weâre in touching-thighs-shows-that-weâre-engaging culture, Iâll do this back because maybe you also like this.â I did it back even though I wouldnât normally do so. There Iâm passing the Hellspark test of like, âCan I adjust my behaviour on the fly?â She seemed quite engaged. We did not go on a date. She did not interpret this as me flirting back. It was just a like, âOh, weâre having this engaged conversation.â Nothing about this personâs particular background â I have met other people from her background, and they were not inveterate thigh-touchers. I canât say that this was â this was a cultural difference at some level, but it wasnât a cultural difference in this reductive, like, oh sheâs from a certain place, she must be doing it in this particular context.
Lauren: But itâs also a really good illustrator of how often we arrange ourselves in relation to other people in a really not conscious way. She was just like, âWeâre having a friendly conversation.â This wasnât a like, âThis is a professional-but-friendly relationship, and so Iâm going to move into the five centimetre zone instead of the 20 centimetre zone that I would stay in for a professional-but-non-friendly conversation.â Sheâs not doing that consciously.
Gretchen: No. I was doing a certain amount of it consciously where I was like, âOh, I guess this is what weâre doing. I will mirror back to you whatever youâre doing.â I do think that people potentially have the ability to adjust our behaviour on the fly more to each other than this (I wanna emphasize science fictional) book that is deliberately exaggerating a fictional premise. Not to critique this science fiction book for being science fiction.
Lauren: The characters do display a remarkable lack of insight, but weâve all possibly been there as well. Itâs very obvious when your cultural norms are being infringed on without necessarily being aware of when other peopleâs are being infringed.
Gretchen: And that sometimes what you need to do in response isnât as clear as reciprocally also touching someoneâs thigh. Sometimes itâs like, âOh, I need to not approach this person from the left,â which Iâm not gonna know if some culture has left-approachment taboos.
Lauren: I do have to say I just love how much this Hellspark character really just felt like an avatar for this concept from anthropology but also how much she absolutely just feels wish fulfilment for anyone who has been in a social situation where they are second guessing how they should interact with people.
Gretchen: Definitely a wish fulfilment character for socially awkward people. Youâre like, âOh, what if I could just decode and perfectly replicate other peopleâs body language and then we would totally all get along, and everyone would be my friend.â
Lauren: And very much treated as âThis is a fixed code. As soon as I am exactly the distance away from someone that their cultural script expects, they will immediately start being relaxed around me, and they wonât know whyâ Itâs just like, I donât think â it would be nice if proxemics existed in this strict, almost grammatical way, but I donât think they do.
Gretchen: And none of the other people were bi-cultural or culturally fluid at all. Theyâve been on this planet for so long with sometimes no one else or only one other person from their culture, and they havenât adapted to each otherâs norms at all, and yet theyâre immediately able to do that as soon as someone points out to them why they need proxemics and what to do overtly and that that they werenât doing any of that adaptation spontaneously. I love when a very specific academic concept is taken all the way to its full extreme in a fictional context, particularly when itâs a theory I havenât encountered before. I wish more people would run with concepts like this and take inspiration from specific academic concepts.
Lauren: Is this the very unsubtle point where I point out we have a whole episode about the Sapir-Whorf theory of linguistic relativity, and how much it pops up in science fiction and other genre?
Gretchen: Yeah, and so many people have already done Sapir-Whorf. Pick a new theory to take to its extreme. Please. This is why this was so great.
Lauren: And cite your academic sources. We love it.
Gretchen: Even if those academic sources get more discredited later than they were in the â80s when the book was written, itâs still a fascinating introduction to the academic topic that introduced me to something.
Lauren: The vibe I got from anthropologists is that Hall is very much a product of his time. He had some interesting ideas and certainly is considered to be one of the fathers of the field of intercultural communication, which is now a massive area across linguistics and anthropology. I couldnât find anything particularly dubious about him beyond your usual white-guy-in-the-middle-of-the-20th-Century. Intercultural communication has definitely moved on to be a lot more nuanced as has anthropology.
Gretchen: I got to go to the Canadian Anthropology Society conference last year when it happened to be in Montreal and very much noticed this âOh, weâre gonna consider this one particular culture on its own terms. Someone else is gonna consider this other particular culture.â I remember a fun presentation about someone doing anthropology on the roles and enactions of people playing a D&D game â like a role playing game, like Dungeons & Dragons â and how the players enact specific character roles, or the saying that theyâre going to do something is effectively the doing of it because youâre doing this imagination thing. Youâre not doing a LARP where youâre actually physically having the swordfight.
Lauren: And just to be clear â that D&D game wasnât being used as representative of the entirety of North America or Canada or even west coast Anglo-sphere Canadians.
Gretchen: Or even all D&D players. It was really being considered as an example of what these particular players were doing and what maybe has generalised ability to other players of role playing games but not exactly as avatars for their entire culture the way that like, âOh, we analysed a few businessmen in a boardroom, and now theyâre avatars of their entire cultureâ â was sort of the initial trap that this was falling into.
Lauren: You see this a lot more with studies in anthropology or in linguistics. Youâre looking at a much more specific community of people rather than this whole â the entirety of Japan or âEveryone in North America does this.â
Gretchen: I will say that thereâs been some more specifically-grounded-in-particular-fictional-communities types of science fiction in the â80s as well. Iâm thinking of Ursula K. Le Guinâs Always Coming Home, which is very much written from the point of view of an anthropologist in a particular community and has this very rich description of that one particular community. But I also feel like Iâve been seeing this in some recent fiction as well that I wanna talk about in conversation with this.
Lauren: Excellent. Does this mean we can talk about What We Are Seeking by Cameron Reed?
Gretchen: I really enjoyed What We Are Seeking and made you read it. I think itâs got some really fun parallels to Hellspark. Itâs also set on a planet where some people have been trying to figure out how to communicate with some aliens.
Lauren: These aliens are more like free-roaming cactus people rather than hyper intelligent emus.
Gretchen: Yes, indeed. But the thing that I found most compelling, again, was the communication between different cultures of humans again. The viewpoint character is coming from a culture that views the broader settler community as in thrall to a barbaric custom called âmarriage.â
Lauren: Ew.
Gretchen: [Laughs] And instead is coming from a cultural background that reminded me of a group of people called the Mosuo in China, who have this type of matrilineal household structure where women can have lovers but ultimately children are raised by the mother and the motherâs brothers, and the fathers are involved in raising the children of their own sisters. Thereâs less of a â itâs not a patriarchal or patrilineal society or organised around a marriage; itâs organised around a matriarch and her daughters and her sons and the children of those daughters.
Lauren: This culturally isolated man who is in this fictional world is trying to navigate this society where he doesnât have his matrilineal house that heâs affiliated to because heâs in this new environment and all of the cultural challenges for him that spill out from that. I will say, as a classic sci fi trope, Cameron Reed has done this great thing where sheâs taken the absolute tiniest kernel of matrilineal household and just dialled everything up to 20.
Gretchen: I donât wanna say that this is at all an accurate reflection of what the Mosuo are like just that there is a real world culture that, at some level, provides a germ of where this science fictional concept is taking something and running with the implications in a direction that enriches the story rather than trying to be grounded in that one culture.
Lauren: I think itâs a really important development in a lot of the most interesting recent science fiction and fantasy that does this is that youâre coming from the perspective of that cultural outsider rather than a book like Hellspark where that character is very North America coded or very Anglo-sphere coded.
Gretchen: The Hellspark character is very much the cultural insider whoâs the insider to all of the cultures rather than having her own particular point of view thatâs finding everything else just as unfamiliar. I think another recent book that does this in a different way is To Shape a Dragon's Breath by Moniquill Blackgoose.
Lauren: Itâs on my reading list. My entire recommendations list is pretty much made up of things that Gretchen recommends to me.
Gretchen: Look, I know youâve got less time to read than me, and I wanna make sure you only read the best.
Lauren: I appreciate your curation.
Gretchen: [Laughs] This one is set on Earth in an alternate history where thereâs a young Indigenous girl in colonial America who bonds with a dragon â also thereâs dragons.
Gretchen: Well, the author in an interview points out that the dragons arenât sorts of people, theyâre sorts of animals. They have this emotional bond with people, and you can tell them to do things like, âGo there,â the way you could with a dog that youâre bonded to, but some dragons in some contexts are really like, they communicate in full sentences, and thatâs not what the dragons are doing in this particular story, but theyâre still this sort of âotherâ that makes the plot happen where the humans are interacting in particular levels. This main character whoâs from a community â is in southern New England sort of Rhode Island/Massachusetts area â and speaks an Algonquin language has to go to a colonial boarding school in order to learn how to train her dragon quote-unquote âproperly,â so it doesnât get taken from her by the colonial authority. You get this Indigenous perspective on colonialism but as a way of making that colonial world feel just as unfamiliar to the reader as it does to the protagonist. This is an alt history where, basically, the Roman Empire and Christianity never happened.
Lauren: Huh, so who was our European hegemon then?
Gretchen: Well, theyâre still from the island of Britain, but they are sort of like the-Danelaw-happened-the-whole-way-through. Theyâre influenced by a Viking culture into England. All of the names for chemistry and stuff that sheâs learning are based on this Anglish/Anglo-Saxon roots rather than Latin and Greek terminology.
Lauren: Excellent. So, we also get that feeling of being a bit of a cultural outsider.
Gretchen: Exactly. You get that double levelled outsider-ness and coming to understand the other people who are also, in various way, outsider-ed from this society, and how they form alliances, and what theyâre trying to do in the world.
Lauren: How does this tie into the other books weâve been talking about?
Gretchen: I think that itâs more specifically grounded in a particular culture, although I checked some interviews with Moniquill Blackgoose to see if she intended the protagonist to be from a specific existing Indigenous culture or one that was influenced by her own background but wasnât a specific named one, and it was definitely more the second one that it was influenced, she says, âA lot of the time it was weird for me because I am from Rhode Island, and the Algonquin language kind of seeps into the things that are named.â Itâs got this sort of influence, but itâs not intended to be (I think) a one-to-one mapping because it is this fantasy setting. But thatâs going one step further in terms of being grounded in the very specific sense of place and people and relationships thatâs also showing cultural differences. What she says in an interview is that one of her goals was to get readers to comprehend how fundamentally different the European or colonialist perceptions of the world are from the Indigenous perceptions. I think it fits with this theme of cross-cultural communication and putting characters into friction as a way of having readers inhabit different kinds of ways of being in the world.
Lauren: One of the reasons Iâm excited to get to this book on my reading list is because it actually makes overt this theme of people coming into a space thatâs not theirs and this coloniser frontier theme overt in a way that itâs not in a lot of non-fiction history and the kind of fiction of meeting aliens or new peoples.
Gretchen: When we were researching this episode, I came across a post on the Reactor website by Jo Walton, whoâs a friend of the podcast, called âA wish for something different at the frontier,â which is about how thereâs actually quite a lot of books that are somewhat like the books weâve been talking about where you have a tiny group of humans on a planet trying to figure out whether they can communicate with the aliens and eventually arriving at something that resembles greater understanding and how those books are influenced by the American frontier colonial history but with the Indigenous people cast in the role of aliens. To have a book thatâs saying, âNo, this is explicitly about an Indigenous worldview,â is, I think, interesting in conversation with that broader history within the genre.
Lauren: Hellspark and What We Are Seeking and To Shape A Dragonâs Breath all have these big, looming, alien, unknown presences, and finding these out and discovering more throughout the narrative is what is the big driving plot. But what really drives things forward and what really helps us see these characters is the way they relate to other humans from different cultures.
Gretchen: I think one of the things that draws people to linguistics and also to anthropology is this desire that if we could analyse the systems and the people that are around us more closely and with more engaged and curious attention, we might ultimately be able to communicate with each other more deeply and more respectfully and in a way that shows how much we truly want to appreciate and get to know each other.
[Music]
Gretchen: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode â and to vastly expand your reading list â go to lingthusiasm.com. You can listen to us on all the podcast platforms or lingthusiasm.com. You can get transcripts of every episode on lingthusiasm.com/transcripts. You can follow @lingthusiasm on all the social media sites. You can get scarves with lots of linguistics patterns on them including the International Phonetic Alphabet, branching tree diagrams, bouba and kiki, and our favourite esoteric Unicode symbols, plus other Lingthusiasm merch â like the very apropos âNot judging your grammar, just analysing itâ bags and notebooks â at lingthusiasm.com/merch. I can be found at gretchenmcculloch.com. Iâm on social media as @gretchenmcculloch.com on Bluesky, @gretchen.mcculloch on Instagram, my blog is AllThingsLinguistic.com, and my book about internet language is called Because Internet.
Lauren: My social media and blog is Superlinguo. Lingthusiasm is able to keep existing thanks to the support of our patrons. If you want to get an extra Lingthusiasm episode to listen to every month, our entire archive of bonus episodes from the last nine years to listen to right now, or if you just want to help keep the show running ad-free, go to patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans and be the first to find out about new merch and other announcements. Recent bonus topics include idioms, childrenâs oral culture in things like shipping rhymes and counting chants, and an extended chat with Kory Stamper about the colourful spoilers in her book True Color.
Gretchen: Canât afford to pledge? Thatâs okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoâs curious about language â or leave us a nice review, like this one from Notcharizard, who said, âI really like â and this sounds obvious given the name â how enthusiastic the presenters are! It makes me so happy when they get excited about what theyâre talking about, because it makes me get very enthusiastic too! I also really like how they donât assume a lot of knowledge, so I can understand what theyâre talking about because they always explain.â
Lauren: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins, our Editorial Assistant is Jon Kruk, and our Technical Editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Gretchen: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Gesture: every language has them, but what do they have to do with the emoji on your phone?
Lauren and Gretchen get enthusiastic about Lauren's new book 'Gesture: A Slim Guide' from Oxford University Press in our episode 'A hand-y guide to gesture'
Listen to the full episode here: https://soundcloud.com/lingthusiasm/103-a-hand-y-guide-to-gesture
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Bonus 111: The idiom hit the fan by Lingthusiasm on Patreon. Join Lingthusiasm's community for exclusive content and updates.
Bonus 111: The idiom hit the fan
Don't miss the boat! The cat is out of the bag: keep your ears peeled for this idioms episode before you kick the bucket...or else heads will roll.
In this bonus episode, Gretchen and Lauren get enthusiastic about idioms! We talk about some of our favourite idioms, the interplay between idioms and metaphors, why linguists are so excited about breaking idioms by changing one word slightly, and in particular why "the shit hit the fan" was responsible for multi-hour-long discussions that Gretchen participated in during grad school.
Warning: this episode does contain mild swearing because there's really no non-sweary substitute for "the shit hit the fan" so we kind of had to say it a lot.
Listen to this episode about idioms, and get access to many more bonus episodes by supporting Lingthusiasm on Patreon.
Transcript Episode 115: The long shadow of Daisy Bates with This Guy Sucked
This is a transcript for Lingthusiasm episode âThe long shadow of Daisy Bates with This Guy Suckedâ. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Gretchen McCulloch.
Lauren: Iâm Lauren Gawne. Today, weâre getting enthusiastic about the complicated legacy of linguistic data collected by problematic people with This Guy Sucked. But first, This Guy Sucked is a history podcast who reached out to us about doing a shared episode.
Gretchen: We had a look, and we were like, well, we clearly share an approach to accessible podcasting that nonetheless has scholarly rigour in it. We were like, âWait, This Guy Sucked is for professional haters, and we are just really enthusiastic about things.â
Lauren: Claire Aubin, who hosts the show, was like, âLook, I am also very enthusiastic about hating things.â
Gretchen: This is how we learned that there are sort of two meanings for âenthusiastic.â One is high energy, and another is high positivity. Normally on Lingthusiasm, weâre both.
Lauren: This was a chance for me to revisit a topic where maybe I donât feel both.
Gretchen: How was life as a temporary hater?
Lauren: It was very cathartic, actually. This episode is a bit more fast-and-loose than I usually am. I discovered that I used the extended form of âBSâ more when Iâm really fired up. This Guy Sucked is a fun and unique way to approach history.
Gretchen: What did this person do that you hated so much?
Lauren: Daisy Bates left one of the most important and extensive archives we now have of Australian Indigenous languages from the early 20th Century. But it only exists because of her particularly bad attitudes towards Indigenous people even by the standards of that colonial era, which were also pretty bad, so just a heads up going into this one.
Gretchen: Thereâs your content advisory. Or most recent bonus episode was about a less problematic woman from the 20th Century, Margaret Godlove (who secretly wrote a whole bunch of definitions for colour words), with our very un-problematic guest, lexicographer Kory Stamper. Itâs the second half of the interview that we did with Kory Stamper as a main episode last month. If you listened to that first half, and you want to know the answer to the spoiler, this is your chance.
Lauren: For access to this and over 100 other bonus episodes, head to patreon.com/lingthusiasm.
[Music]
Claire: Welcome to This Guy Sucked, the show where we prove that itâs never too late to have haters, and you canât label the dead. Iâm your host, Dr. Claire Aubin. Iâm a historian, writer and, most importantly, certified hater. On this show, we talk about people from throughout history with legacies that need a little updating. Whether itâs because of their politics, their behaviour, or their impact on society and culture, these guys actually kind of sucked. We bring in a new scholar every week to tell us why. Today, we are here to do a super special mash up, collaborative episode thing, with who?
Lauren: Yay.
Claire: Who are you? What are we doing?
Lauren: Hi Claire, my name is Lauren. I am co-host of Lingthusiasm, a podcast that is enthusiastic about linguistics. This is really fun for me because normally we just do âYay, enthusiasm!â and hating is a new vibe for me. Letâs see how it goes.
Claire: I mean, I think we try to be enthusiastic about the hating a little bit in the sense that weâre doing it for justice. The goal is weâre not just being mean; weâre doing it to try to rewrite someoneâs history back into the historical narrative or to try to be clear about harms that are caused by people that we in some way or another hold up as âgoodâ or âusefulâ or âimportant.â We just like to make sure that the record is balanced.
Lauren: As long as itâs pedagogically informed and academically rigorous hating â sounds great.
Claire: It sure is. The way I do that is by having other people whoâre experts to tell me the stuff. But we start today, we wanted to make some acknowledgements though. Iâll let you take this away.
Lauren: [Laughs] Thanks, Claire. I want to acknowledge that this recording is taking place for me on the lands of the Wurundjeri people of the Kulin nation. Those lands were never ceded. The Kulin peoples live across the area that we now know as Melbourne and its outer surrounds today. I want to pay my respects to any Indigenous people listening. To be completely honest, you can look at the content notes for this episode. Itâs gonna involve a lot of coloniser bullshit, so just as a heads up on that. My acknowledgement to any other Indigenous people who have been subjected to colonisation who are listening to this episode as well because, man, these people are maniacs. I do also wanna let you know that almost all of this story has nothing to do with Melbourne or Victoria or Kulin country. A lot of what weâre talking about today has taken place in Western Australia and a lot in South Australia in the Northern Territory. Thatâs important because Australia is incredibly diverse in terms of Indigenous peoples and their cultures and their languages. It is the longest continuing culture in the world. We have records back to 60,000 years ago. At the time of settlers arriving and white people coming to Australia, there were over 400 distinct language groups. So, an incredibly diverse country. Iâm gonna be talking about a different part of it to where Iâm from today.
Claire: This is a very important thing. We donât always do things like land acknowledgements on the show, but itâs a very important thing for, particularly, the person that weâre talking about. There is a particular approach being taken here that we wanted to make sure we were really thoughtful about from the jump, so that you know weâre thinking about these things as weâre making it. Iâm trying to be a little bit better â at least on my show. I think you guys do this better than we do. Iâm trying to be better on TGS about being more open about the back end and how we approach and think about and formulate the show. I think you guys do a really excellent job with that. I encourage everyone listening to this, if you want the opposite side of this coin â enthusiasm and really, really thoughtful scholarship â to go listen to Lingthusiasm because theyâre really great. Iâm very excited about this episode because I have been listening to Laurenâs show (and Gretchenâs show) for a while. Itâs really cool to get to do this.
Lauren: [Laughs] Well, Iâm really excited because doing this let me know about your show. Iâve since been listening. I love academically informed content. Iâm not a historian, as youâve correctly identified for me. I am a linguist. Iâm not even a linguist who mostly works in Australia. A lot of my research is either with English or other languages, or a lot of my work has been with Tibetan languages in Nepal, which is a whole other historical and social context. But this person I wanna talk about today â shall we get into it? Because sheâs pretty wild. I came to her in â there are some academics who just finish a PhD and wander straight into a research fellowship or a tenure track job. I can hear in your laughter, Claire, that that was not you.
Claire: I was working at a store.
Lauren: It took me about a year, a year and a half, to get my first research fellowship. In that year and a half, I had these colleagues who kept trying to find work for me, but they were always these, like, âIâve got 40 hours of research projectâ here, âIâve got one day as a research officer.â And Iâm so grateful to all of those colleagues for keeping me employed and housed in this great period of uncertainty. One of these colleagues was Nick Thieberger at the University of Melbourne, who was like, âI have this big project. Iâve got these pages and pages of PDFs that Iâve just scanned. I need as many people as I can to help me check that the scans look okay, that everythingâs there, that theyâre properly labelled and named.â These are over 20,000 pages of handwritten manuscripts and 4,000 pages of typed wordlists. These were all this massive survey of Indigenous languages of western, southern, and central Australia that were collected in the early 1900s. They were collected by (or kind of managed by) this lady named Daisy Bates. I was just like, âWhat is this project, and what was this woman doing in the early 1900s?â This is an astonishing amount of data. All of these Indigenous languages â for some of these languages, itâs the only record we have left of them. It was just astonishing. Iâd never heard of Daisy Bates. I didnât know this massive collection of data existed. It had just sat in the National Library of Australia for years. People knew it was there. But until Nick had this big project to digitise it in a project called âDigital Daisy Bates,â it had just sat there. Probably should at this point say, âIf the name Daisy Bates rings a bell, and youâre American, weâre talking about different Daisys.â
Claire: Oh, yeah, to be clear, there are two Daisy Bates when you google âDaisy Bates.â Weâre not talking about the civil rights activist. Weâre not â she rocks.
Lauren: Okay, good, because I was just like, âI donât know if she sucks. I donât have time to go down that rabbit hole. She seems great.â
Claire: On this show, I think Iâm happy to come out and say weâre openly pro-desegregation of Arkansas schools in the mid-century American period. We like integration, and we like Daisy Bates.
Lauren: Good Daisy Bates.
Claire: But the one that weâre talking about is not that one. That one was not moonlighting as an Irish-Australian linguist.
Lauren: Very busy â Irish-Australian linguist 50 years earlier.
Claire: We havenât gotten there quite yet, but itâs going to my previous thesis (that I have engaged with a little bit on the show) which is that white people in Australia in the late-19th-early-20th Century were up to some stuff across the board.
Lauren: We will talk a little bit about why the social context permitted, in fact encouraged, that kind of behaviour. I probably sound terrible now because Iâm just like, âThis amazing collection is some of the only recorded information we have about some of these languages and some speakers.â She also spent 30 years living in the desert living alongside especially the Aáčangu community in the middle of South Australia, literally giving them her own food, the clothes that she had. At this point, I always feel like Iâm kind of losing the plot a little bit where itâs just like, âIs this really a guy who sucks?â Just like coming on here to hate on Mother Teresa energy. At one point, when I was preparing for this â because I did this work well over a decade ago now. I was like, âMaybe sheâs not that bad. Maybe I just made up that I thought she was terrible.â And then I went back and was like, âNo, no, itâs fine. We can talk about her. She was pretty terrible.â
Claire: I mean, Iâve got some crazy news for you, which is that Mother Teresa, also kind of bad as it turns out.
Lauren: Okay, great. I shouldâve seen that coming.
Claire: Wild news. Everyone on this show turns out to be a little bit bad. But this is part of it, actually, so Iâm glad that you brought that up early that part of it is the contributions are why we know about people. Often the methods by which they make those contributions or the other people in their lives or the way they position themselves while making those contributions donât necessarily take away from the contributions themselves, but they need to be added into the record when we think about how all of this knowledge is generated, right, and who is at the centre of its generation is actually quite important to understanding the story of that knowledge. When we think about Daisy Bates, if people are not familiar with her, which many people will not be â
Lauren: Most Australians, even. I think she had a real moment in the 1970s. Since then, sheâs just been (for good reason, actually) just let be. She was born in 1859 in Ireland. The problem with detangling her history is that thereâs a lot of like, âShe was born Margaret Dwyer. By the time she came to Australia, she was Daisy May OâDwyer.â Her Wikipedia page is a thing of beauty because it tells her story as she tells it, and then down the bottom thereâs a whole section of like, where the bullshit is. Thank you to the Wikipedia editor who did that. Iâm just gonna tell a version of her story and not worry too much about the inconsistences because I used to think they were important that she was such a liar, and I actually donât think itâs that important anymore.
Claire: I mean, it also goes to something we talk about on the show a lot which is that part of the difficulty of understanding peopleâs legacies is that they engage in these myth-making practices while theyâre alive.
Lauren: Oh, she was so good at that.
Claire: Part of the difficulty is the fact that their legacy is, in part, self-made. Yeah, itâs totally okay to be like, âWeâre gonna go with what weâve got, but who knows if itâs real.â
Lauren: At age 23 in the 1880s, she lies and says sheâs 21 so she can meet the criteria for this Irish-people-come-to-Australia-for-free because theyâre trying to bring over all these working class white people to create the white Australia that they think should be created. She works in Queensland and New South Wales as a governess. While sheâs there, she gets married three different times. Never divorces â which apparently this was pretty common. People would just get married again because divorce was so hard to come by. She marries â her first marriage. For Australians, this will be wild. This is the surprise crossover you did not expect. In 1884, she marries Breaker Morant, who is a mythologised Australian hero poet who actually did war crimes in the Boer War and was one of the last Australians to be executed by the British. Absolute â that guy sucks, for sure. They got married (briefly). He didnât pay for the marriage license and shirked off on her. That marriage ended. In 1885, she marries Jack Bates, hence Daisy Bates. At some point, that marriage isnât going well because she expected a lot of him, and he was just a dude droving horses and droving cattle and would disappear.
Claire: Classic Australian stuff.
Lauren: Just classic, classic Australian stuff. At some point, theyâre not really together, and an old flame named Ernest C. Baglehole comes to Sydney.
Claire: Sorry?
Lauren: Yeah, for real, his name is Baglehole. For a long time, I was really distressed that that marriage didnât survive, and it wasnât known as âthe Baglehole collection.â
Claire: She couldâve been Daisy Baglehole.
Lauren: She couldâve been Daisy Baglehole. It appears that heâs a guy she knew from Ireland (maybe). He was in Sydney because he was working on the ships. They kind of had a relationship for a while. Daisy burnt all of her correspondence and all of her dairies shortly before her death. Piecing all of this together and whether she felt like any of these marriages were more real or if this was just the way one kind led a more casually promiscuous life in the 1880s itâs very hard to say. She was definitely a bigamist â âtrigamistâ? I guess you can be âtrigamousâ â
Claire: âTrigamous.â Polygamous.
Lauren: Sure. She was apparently a very charming mega-flirt. Everyone talks about her being very charismatic. I think that charisma links through to her later life. With Jack, she had a son. She didnât seem that into being a mum, apparently. She had a baby, and sheâs like, âWell, no one told me that was gonna hurt,â and swore off sex for the rest of her life (according to her narrative).
Claire: Look, I get it. I have not given birth, but I understand the implications of this, and I get if thatâs what someone chooses to do afterwards.
Lauren: If you didnât have a heads up on that, like, golly golly. She didnât seem that into her son. She sent him off to boarding school and to live with her extended family. He doesnât appear in the story that much. I think itâs an oversimplification to just be like, âShe wasnât maternal. There was something wrong with her,â but she really didnât seem to be into parenting. In the 1890s, like 1894, her son was primary school age, her relationship wasnât working out. She went to London. She was like, âI have to go home. Iâm feeling homesick,â and became a Fleet Street journalist. For a while, she was working on this newspaper about psychics and mediums. Sheâs not a fan.
Claire: Look, she and I agree â [laughs]
Lauren: She doesnât seem to be super into the woo woo. She seems like quite a rationalist. But she gets this really great apprenticeship in journalism and writing for public audiences. This is where the relationship between reality and not reality becomes a lot harder to pin down. In 1899, she comes back to Australia. She comes to Perth, which is on the west coast of Australia, saying that she has a commission from The Times of London to write a story about how Indigenous Australians are being ill-treated. This does not appear to be true. Itâs possible that she talked to someone at The Times who said, âSure, you can send a letter to the editor if you want,â and then by the time she got to Australia, this had evolved into a full-blown story. From here on out, she starts talking about Jack as her âlate husband.â He is not dead. Sheâs like, âI mentally divorced him. Heâs dead to me.â
Claire: âA conscious uncoupling.â Isnât that what people were calling that for a little while â the Gweneth Paltrow â
Lauren: Itâs a very powerful manifestation of â sheâs like, âNaw, heâs my late husband.â The other two never get mentioned again in her lifetime. In fact, it wasnât until historians started looking in the 1970s that they put together the Breaker Morant story. Sheâs very circumspect about her life unless it suits her story. Sheâs a great self-publicist. Weâre gonna see that a lot for the rest of this.
Claire: What is the context of what Australia â what settler and Indigenous relationships â what is this looking like at this moment when she comes back and is like, âIâm here to writeâ?
Lauren: In 1899, Australia is two years off being a federated commonwealth where we still have the British head of state as our head of state, and we have a governor general who acts for the King. Itâs so cringe to even say it out loud.
Claire: I lived in New Zealand for a year, and I still do not understand what the deal is over there.
Lauren: Technically, the King is not meant to interfere in the running of Australia, but there was some extreme bullshit in the 1970s where some dudes who sucked definitely had some royal interference in our government. We are a couple of years off being federated â a little bit like the US, I guess, where the east coast â the colonies were established there first, and then white occupation â it didnât quite go across the country because across the country, right in the middle, thereâs a great big bit known as the Nullarbor because there is ânull arbour,â âno trees.â Itâs very hard to impose a Western way of living on that part of Australia. There were some train lines that were built to get people east to west, but in general, sea travel was the way to get around the country. They created a whole new legal illusion to allow white people to feel okay about occupying Australia. They invented this thing called âterra nullius,â where theyâre like, âThere arenât people living here.â And then when everyone was like, âWhat about all those people living here?â They were like, âTheyâre not people-people because theyâre not doing the kind of agriculture or house-building that we do. Because theyâre different, theyâre not right. That will allow us to take the land because weâre using it in a good European way.â That wasnât overturned as a legal framework until the second half of the 20th Century, like, well into the 1980s.
Claire: If Iâm thinking about my understanding terra nullius, itâs a way of thinking that a land that is âuncultivatedâ in the concept of Western cultivation of land is, therefore, unoccupied land. It really relates â or it ties the relationship of peoples to their use of space. This is something we see repeatedly in history, but itâs an immensely harmful thing because it enables you to say some people arenât people or, like youâve said, theyâre not people in the right way. You get this doctrine that allows people to be treated closer to animals or just features of a landscape which you are now trying to cultivate rather than human beings with rights and dignity and desires and agency.
Lauren: The academic part of me wants to âWell, actuallyâ them with like, there are really great examples of very elaborate aquaculture and eel traps. Bruce Pascoe has done a lot of work on traditional grain farming that doesnât look anything like Western grain framing because theyâre very different grains. It wasnât about proving that they were really occupying the land because that wasnât the point. The point was to create this nonsense framework.
Claire: What happens when you push back against that is implicitly you are saying that thereâs something of worth that you need to argue with to begin with. To be like, âWell, they are actually occupying the land in the European way.â We donât need to acknowledge the argument in the first place.
Lauren: Indigenous Australians werenât even counted as people until 1967 when we had a referendum. They couldnât get passports. They couldnât vote. They couldnât do all the things that everyone else living in the country could. When I say Daisy Bates was outraged about how they were being treated, there was this straight up abuse and neglect. There were also a lot of Aboriginal people essentially in slavery-adjacent conditions. They were working for people where they really wouldnât be being paid. There were lots of really dire circumstances. Itâs not that she wanted them to be able to live rich and free lives, itâs that she straight up thought and wrote in her book like, this is a dying race, and we are just being nice to them while what she saw as the inevitable played out. Her work in the 1910s and the 1900s with â it seems like the government was already sending out this survey for people to collect words from different languages. It was already being sent out to pastoralists and police stations. It seems like she was the one who collated it all and would often â this is the one bit that I find really relatable about her â sheâd get these surveys back, and sheâs like, âThis person did a terrible job. Theyâre missing a whole bunch of words. This is sloppy work.â Sheâd travel around western Australia pinning people down, finishing the forms, collecting data for herself to build this really comprehensive â I mean, relatively comprehensive. It would actually just be better if we had people continue to speak their languages, but then again, the self-aggrandising and the strong personal narrative where she would talk about being able to speak over 100 different languages. Itâs just like, âI am sceptical.â
Claire: I dunno about that. Especially because part of this is sheâs a sort of self-styled anthropologist, self-styled linguist person. Itâs not to say that one canât learn lots of things without specific extensive training. But.
Lauren: In her defence, anthropology didnât actually super technically exist â certainly in Australia and certainly not in a way that women were allowed in to the academic community. Thereâs a really great book by Eleanor Hogan where she talks a little bit about the ethno-mania of this era. It really ties into this empire nonsense where people were just trying to collect everything for the empire. That included people and their customs and their languages. She was really a person of her time. The fact that it was a little bit odd that she was a woman â normally, this was men doing this work. After that time with the Western Australian government, she moved to Ooldea, which, no oneâs ever heard of it. Itâs literally not a place anymore. It was a stop on the train line across from east to west. She lived there for over 16 years with the Aáčangu people who lived near the sidings because their way of life had been completely disrupted by the train bringing Western practices, bringing in Western foods that upset their natural ecology, draining the water soak that was nearby, so there wasnât fresh water that people could access easily. And then you had this train that brought these people through for them to trade with. By 1919 sheâs in her 50s. Sheâs there until her 70s. People start then bringing her in for care and heading out â she leaves again, and she never really settles down well into her 80s. Eleanor Hogan has this amazing book. Itâs one of the more recent publications about Daisy Bates where she looks at her relationship with a travelling journalist named Ernestine Hill, who seems pretty cool. She was travelling around in the 1930s. She came to Ooldea to talk to Daisy Bates and published a couple of articles about Daisy Batesâ time in the desert in that community. A thing she regrets is that she published this story that Daisy Bates had about cannibalism among Indigenous Australians, which, like, again, I kind of thought, âAh, maybe she just said that one time.â No, she went on about it all the time, which is not only unsubstantiated but like, seems pretty actively refuted by evidence at the time. This is why I think Daisy Bates sucks specifically because lots of people werenât great, but lots of people at the time were just like, âWe donât think this is true.â There was very little evidence. One time she sent some bones to the South Australia Museum, and theyâre like, âThis is a cat. Youâve sent us cat bones. Chill, lady.â This narrative of cannibal natives is such a classic bullshit trope. Thereâs a really great book by Larissa Behrendt, whoâs an Indigenous lawyer and scholar looking at this narrative of cannibalism in a different context in Queensland, but I think itâs part of this recurring trope of using it to make other cultures scarier and othering them.
Claire: Absolutely. We have lots of examples of this. Particularly in spaces where thereâs rapid colonial expansion, we see cannibalism being used, for example, in our Christopher Columbus episode, we talk about cannibalism as this trope thatâs being used against people in the Americas. Whatâs actually happening in these spaces is more often we see much more intense violence and things like torture coming from the colonising side against the Indigenous people. The things that theyâre being accused of doing more often are closer to things that are being done to them in this moment. Itâs a way â I think youâre totally right â of othering people and saying, âWell, theyâre doing something we find unconscionable,â in order to distract from the fact that we are, in fact, doing something unconscionable to them.
Lauren: Itâs just such a bingo card.
Claire: I mean, it really is. Everything youâve said about Daisy Bates so far reminds me of an episode that I highly recommend people listen to, actually, in conjunction with this which was with Rhiannon Garth Jones on late-19th-early-20th Century orientalists in places like Iran and Iraq where theyâre doing the same thing. Theyâre like, âOh, weâre paying attention to the art, to the language. Weâre translating their poetry,â to show that they are this backwards place, and weâre taking this, and weâre sending it back to the imperial court. Weâre sending it back to the governments that we work for or the journals that we work for in, in these cases, the UK (at this point) or Ireland, saying, âWeâre sending this back there,â in order then justify, actually, the actions that are being taken in these spaces, these incredibly violent things that are happening there. Thereâs one of these women named Gertrude Bell in Iran whoâs doing almost the same thing that Daisy Bates is doing â which I find fascinating that theyâre both women whoâre like, âOkay, well, Iâm gonna go far away from home where I can be this thing that I couldnât necessarily be back there and be a girl boss in the wild.â Gertrude Bell, for example, was doing the same thing in Iran where sheâs like, âWell, I live out in the desert with these people. I really understand their way of life.â
Lauren: I think itâs really important that they are women for this narrative. She was given a Most Excellent Order of the British Empire â a CBE â in 1934 for this incredibly paternalistic â but itâs the maternal spin of this woman in the desert looking after her â she talks about âher natives.â This is a term that got used at the time that doesnât get used in Australia as much. The thing I havenât stressed enough (possibly) is whatever image youâve had of her you have to â sheâs actually this incredibly tiny woman dressed as Mary Poppins. Sheâs in full Edwardian governess gear. She never gives this up. She really understood the power of the personal brand before celebrity was a thing. Clearly, an incredibly strong and resilient woman out in incredibly hot, arid conditions in full Edwardian boned corset. That was not comfortable. But there was something really compelling to people about this woman and this tension between this incredibly edge-of-civilisation (as it was conceptualised) place but while completely from another era and completely refined and all this decorum.
Claire: Youâre able to be photographed, for example, in this case, around people who are dressed for the environment that theyâre in and be able to be like, âLook at how civilised I am. Look at who I am, especially this maternal feeling that I have towards them â not my own son â but these people that I have.â
Lauren: She talked about just her presence would be a âcivilising influence,â and youâre just like, âWow. What a mindset.â
Claire: For sure. I think thatâs visible when you look into some of these things. In the research I did ahead of time, I was thinking about this dying race thing that you brought up earlier, this idea that her research follows this narrative that assumes these Indigenous cultures are inevitably disappearing, like this is an evitable disappearance, and sheâs doing this pastoral thing to help them as they are in cultural hospice where sheâs like, âThe most I can do is catalogue all of this. Look at how wonderful I am for doing that and how much I love you for that,â instead of being like, âAh, this is a living, evolving society that I can help to thrive and grow and work againstâ â
Lauren: Weâve just stuck a giant stick in the gears of this society. Weâve completely ruptured it. And then weâre surprised that itâs a ruptured society. Wow.
Claire: Youâd be like, âThis society is dying. Who knows what killed it,â which is a wild formulation for this.
Lauren: In 1939 she publishes her book called The Passing of the Aborigines â just in case you werenât entirely sure that she thought this was a doomed society.
Claire: And not a word weâre using that much anymore. Am I right on â because some of these things differ across countries and spaces. I donât think weâre using that word, right, so much.
Lauren: âAboriginalâ and âIndigenousâ are pretty â different groups, have different preferences. Thereâs a bunch of sub-preferences. We also distinguish the Torres Strait Islands right at the top of Queensland. Some groups will prefer, like, âKooriâ is a very New South Wales/Victoria term. We sometimes talk about âFirst Nations.â I know thatâs a very North American way of talking about things. But, no, âAboriginesâ â it has a real 1938 vibe to it.
Claire: It does. Especially because it starts, usually, with âtheâ beforehand. Anything we say, like, âthe race,â we have a problem, often.
Lauren: I think itâs just worth flagging she was a big fan of removing children who had an Aboriginal mother and a white father from their family context, a process that happened for many, many decades in Australia and is a major intergenerational trauma that we now refer to as the âStolen Generations.â She would alert the authorities to these children who she felt needed to be taken away from their families.
Claire: I was gonna ask what you meant by her being a fan or a proponent of this. I thought you were gonna say, âOh, she was in legislation.â No, she was like, âLetâs call the police.â Thatâs wild. Iâm sorry. Thatâs so far beyond what I thought you were gonna say. Iâm not laughing like âHa ha.â Iâm laughing like, âThatâs appalling.â
Lauren: Absolutely valid shock response to that behaviour.
Claire: It has the vibe of being like, âAh, thereâs someone in the attic. Letâs call the Gestapo.â I study Nazis, so thatâs where my brain is immediately going. This is a type of a person who thinks theyâre doing something for a good reason, but the thing theyâre doing is abjectly terrible and pretty much anyone can see that.
Lauren: Also, just another sub-thread of why this guy sucks is Eleanor Hoganâs book is all about this relationship between Daisy Bates and Ernestine Hill, who wrote those initial articles with her. Daisy Bates had been publishing in newspapers. Itâs how she had supported herself while living in Ooldea and all these other remote places. Her prose was becoming increasingly not of the era. She was this 75-year-old Victorian lady. Ernestine wrote those couple of articles with her and then, essentially, co-wrote the book with her (which started as a series of newspaper articles â became the whole book), and Daisy Bates gives her no credit. She refers to her briefly at some point as her âtypist.â
Claire: The academic, the scholar in me is even more â I donât like this woman at all. I already didnât.
Lauren: No, but she had this absolute sense of self-importance. Ernestine Hill â very famous in Australia in the early 20th Century for her prose. It is a horrific book in terms of content, but thereâs quite a bit thatâs quite well written, and itâs very engaging, and itâs rollocking, and itâs like, âOh, that does â that makes complete sense. That explains why that book was so well-regarded.â It was considered a bestseller. It was pretty much basically in print until the mid-1970s. My copy is from a re-print in 1966. She not only responded to but actively fed in the public imagination this narrative thatâs still absolutely harms Australiaâs understanding of itself until today. I havenât really thought about Daisy in the decade or so since I last did a little bit of work on her, and as I said, I donât necessarily research in Australia, but now that I work in Australia, and I teach in Australia, for me, returning to this story is part of an ongoing process Iâm trying to engage in in educating myself, doing better by my discipline and by my students to understand the historical context of Australia and drawing a line directly between the kind of narratives Daisy Bates engaged in and the kind of things that especially non-recent migrants and non-Indigenous Australians need to really unpack. We still have massively high rates of Indigenous incarceration. The Stolen Generations is considered historical, but we still take a massive number of children out of their family context into the foster home system every year. Thatâs still just perpetuating this kind of attitude towards Indigenous Australians.
Claire: Iâve been thinking about the best moment to bring this up. When you talked about her not properly crediting one of her collaborators, I have a question about linguistics in general and how the field works in relation to her. When I was doing research, I started to feel like the way that Daisy Bates is talking about people who she is ostensibly working with or getting information from, sheâs treating them like subjects and informants rather than as collaborators in this project that sheâs working on.
Lauren: Absolutely.
Gretchen: Does the field now do a better job, do you think, of crediting the people that youâre learning from as collaborators in your learning? Is that more normal?
Lauren: Thereâs definitely a lot to reflect on in Daisy Bates work, not only in my understanding of Australiaâs colonial history but also in linguistic colonial history. My summary would be that individuals are better at thinking about their relationship with the people that theyâre working with. As a field, I think we generally would love to see more and try to encourage more people to work with their own languages to change that power relationship. Institutionally, I think, institutions are just so slow moving, itâs hard to always necessarily have that play out in a more fully-fledged form if that makes sense. I think individuals are better at crediting, making people visible â not always. I had this project with colleagues where we looked at the genre of descriptive grammar writing. This is where you write about the full grammar of a language not just word lists like Daisy Bates did. Itâs like, even 10, 20 years ago, a shocking number of grammars were written where itâs like, âI donât know the names of the people you spoke to. That feels like a bit of a problem.â There were some grammars where we were like, âDoes it count that they talk about some people in the acknowledgements as âmaking visibleâ the work those people did?â No.
Claire: This is so wild to me because our fields are so different, obviously, in many different respects, but you could not get away with that in history. The whole thing is the source. The whole thing in history is who is saying something.
Lauren: I think the PhD grammars we looked at were doing better. I think the genre moves so slowly, and the researchers are doing better. The other thing that I think really has caused me to reflect a lot in this narrative is that the field that I work in, which is documenting and describing languages, we talk about it a lot as âendangered language documentation.â Thereâs been this whole reckoning in the last â kind of since Iâve been a graduate student â so in the last 15 years, thereâs been this reckoning with âWhat does it mean when weâre calling these languages âendangeredâ?â Because it is this encroachment of larger languages, you know, English being the obvious global example, but in China, itâs Mandarin. In Nepal, where I work, Nepali is the language of state education. These languages are endangered. The problem is that we have this incentive as academics trying to fund the work that weâre doing of talking up the endangerment and how â we never talk about what is endangering them.
Claire: I was gonna say that sounds like the passive voice to me. Even âimpearledâ is better than âendangeredâ in my mind because âendangered,â to me, is like, the way we talk about species or something where some environmental change has just happened rather than this being not a naturally occurring phenomenon and, instead, an utterly man made one.
Lauren: The economic and the social incentives, if youâre trying to do work thatâs important, you still end up in this trap of talking about or exoticising this language. Thereâs maybe an unfair stereotype of a bit of a âWell, how many speakers does your language have?â Like, âThe language I work withâ and the âmy languageâ is the same vibes as Daisy Batesâ âmy natives.â The really difficult thing about reading about Daisy Bates â just absolutely really problematic discourses, but itâs still discourses we are trying to unpack and step away from even today.
Claire: I mean, thereâs so much here that I find fascinating in that how well do you feel like Australia has reckoned with this really awful past? My feeling on America is: bad. Reckoning with this? Bad. Iâm curious what your view on how Australia has dealt with this, and how this has helped to shape Australiaâs understanding of itself, like what your feelings regarding these things are, or how youâre reading them as someone who is thinking through a lot of this stuff â even not from a scholarly perspective but just from thinking and teaching in this space.
Lauren: The data that I will bring to this is that in 2023 our government brought forward a national referendum (we donât do these very often). We wanted to change the constitution to include an Indigenous voice to parliament. This was framed as a way of actually listening to Indigenous people, letting them lead policy that related to Indigenous Australians. Indigenous Australians make up about 4% of the Australian population, but the majority of larger Indigenous communities are still in remote South Australia, Northern Territory, and Western Australia. This Indigenous voice referendum was supposed to be a way to provide structural acknowledgement of Indigenous Australians. Due to a confluence of conservative media and conservative politicians campaigning against this idea (but also, I think, because a lot of Australians havenât acknowledged this history), the referendum was voted down pretty much 60-40 across Australia.
Claire: What.
Lauren: Yeah.
Claire: Iâm saying, âWhat,â as though thatâs not what would happen in the US right now, too, like what we would do here.
Lauren: This is a classic case of Australia, New Zealand, Canada, and the US have a lot of overlapping history. Itâs very interesting that I feel like each of us point to the other and weâre like, âBut youâre doing better, right? You canât be doing worse than here.â Often, when I talk with North American colleagues, theyâre like, âBut you guys have got it sorted out, right?â Itâs just like, âUgh, I wish.â
Claire: You know, what is funny is that when I was living in New Zealand it was always like, âWell, Australiaâs worse.â They would be like, âOh, we have some problems. You should look at what theyâre doing in Australia.â Because I worked for the New Zealand government when I was working there. Itâs funny because there it was the opposite where they were like, âWell, at least weâre not Australia.â
Lauren: Iâm happy to give New Zealand that for sure. Thatâs whatâs happening on a national level. It just created this massive flashpoint for people to be really racist â overtly, publicly. What a lot of Indigenous Australians have asked for â and I couldnât find a single person saying anything nice about Daisy Bates who was Indigenous. Theyâre possibly out there. Iâm sure she had some personal relationships. But in terms of what Indigenous Australians want â again, this is not everyone â but we have something called the âUluru Statement from the Heartâ from 2017 in which they lay out very clearly the challenges Indigenous Australians are facing, the rich diversity of Indigenous culture, but also that what they are asking for is truth-telling, treaty, and a voice. I think, in some ways, putting that referendum for a voice ahead of the truth-telling really didnât help because a lot of people arenât receptive to the truth at this time. In Victoria, we have gone through a truth-telling process with the Europe Justice Commission in which our premier stood up and was just like, âUgh, I didnât quite realise that those massacres happened or the effect that this has all had.â It was just like, âThis is progress.â From the work from the Europe Justice Commission, a treaty was signed in 2025 in Victoria which is a step towards the formation of a voice that is framed around a mutually shared set of agreements and expectations. Things are happening, but this pernicious narrative â I was just listening to a podcast episode the other day with Sue-Anne Hunter, whoâs our new National Commissioner for Aboriginal and Torres Strait Islander Children [and Young People]. She was just like, âOur kids are still really dehumanised.â I was just like, âAbsolutely a direct line between what Daisy Bates was doing and the challenges that Sue-Anne Hunter articulates.â Youâre just like, âUgh, so much work still to be done.â
Claire: I mean, even the word âvoiceâ I find very interesting here in this context. Thinking about Daisy Bates and the idea of âWe want a voiceâ because thereâs also this person whoâs going around being like, âWell, actually, what we can do is erase the people who speak the words that I am collecting. We can just divorce the words from the people who use them,â or âthe grammar from the people who use it,â etc., âWe can separate these, and we can preserve just the word and not the voice that speaks it. Not the person as a collaborator. Theyâre an informant. They donât have a voice.â I just find the word âvoiceâ really interesting in this context, too, because even being like, âWell, we want not just a say but representation when we get to say something or ask for something. We want actual representation,â I find fascinating. And the fact that itâs still like, âNo. You should be represented in some way, but you arenât the person who gets to represent you,â fits with Daisy Batesâ approach to all of this. Because I was also finding things within her personal narrative, right, sheâs saying that the Indigenous people sheâs working with, sheâs saying that theyâre calling her âgrandmotherâ and that they have this sweet, familial relationship to her.
Lauren: Which is probably because she was just handing them food stuffs that they needed.
Claire: Also, maybe itâs a situation where every old lady whoâs hanging out with you is called âgrandmother,â the way that I would call anybody an âauntieâ or something here. Thereâs something here where sheâs also like, âAh, they see me as their mother. I can impose this thing on them. I can take away their voice. I can control their language.â All of this creates a worldview that I donât think is gone â it sounds like from what youâre saying.
Lauren: Yeah. She definitely had in the 1960s and â70s â there was a lot of repressing some of her more eccentric behaviour. It was a less complicated story about her. A lot of the early response to her work in the 1960s and the 1970s, obviously her time spent in Ooldea with the Aáčangu people was central to the hero myth and the media narrative. A lot of the response was really positive. Elizabeth Salterâs 1971 biography, you probably get the vibe of the hero myth from the fact that itâs called âthe great white queen of the Never Never.â
Claire: Thatâs wild.
Lauren: There were plays. Thereâs paintings. She is kind of mythologised because sheâs so iconic in this long black skirt and this rigid jacket. She wears this hat and veil. She had this umbrella that she used everywhere because it was so sunny.
Claire: Sheâs got a CBE. Sheâs basically like the queen.
Lauren: And you know that she wore it all the time. I think she was definitely not motivated by religious feeling, but empire was the religion.
Claire: Absolutely.
Lauren: Julia Blackburnâs 2012 book called Daisy Bates in the Desert is a (I would say) fascinating choice to try your first-person biographical account. Given how hard I find it to get into the head of Daisy Bates, I would personally not try that.
Claire: I found the Smithsonian article they talk about these people who Daisy meets, and they say in this Blackburn book that they are ânaked, smiling, and glistening in the sunshine.â Something about that, to me, smacks so incredibly much of this orientalist worldview. Part of why Iâm thinking about this is because I taught orientalism in my class on Thursday, so itâs the most recent thing that Iâve taught in class. Itâs one of those things that whenever I teach my students, like, once you understand this, youâre gonna start seeing it everywhere. Itâs everywhere. I think whatâs fascinating â and many other people have made this argument much better than me â there is no untangling of this imperial orientalist thing in the East in terms of spaces like the Middle East and this same gaze within the Australian context because theyâre still saying there is some far away, static, unchanging, even dying because theyâre unchanging, race that are beautiful. And theyâre more naked than us. Theyâre more free. Theyâre more primitive than us. It gets re-inscribed over and over and over again. Then someone can write a book decades later and still do the same thing without realising that whatâs animating this is this view of this unchanging, barbaric, East, basically, or this island other nation. Itâs so wild to me that you could write that not that long ago and still be doing it.
Lauren: And I think thereâs something really hard to get your head around with Daisy Bates where youâre like, promiscuous, polygamous, and then thereâs prim and proper, but just motivated by her own self-interest.
Claire: Whatever she wants to do, she can do. This is so fascinating. I feel like itâs one of these episodes where I emerge being like, âIâm gonna be thinking about this for a while afterwards,â because it really does have some resonances with present cultures that I â some episodes Iâm like, âYeah, obvious. Draw a line. Whatever.â And then other episodes itâs like, âOh, this oneâs gonna stick with me. Itâs gonna be one where I notice it a bunch after this.â
Lauren: When you were like, âWho do you wanna talk about?â I was like, âAh, all these years later, sheâs still with me.â
Claire: Well, hopefully this will help you to feel like you have said your piece on this and been like, âI want to go on the record and say that this woman has been haunting me, and I donât like her.â
Lauren: Itâs been really good to revisit her and my complicated feelings about her and about white ladies blundering into places that they do not need to be.
Claire: I mean, again, this is one where we can say someone did useful, interesting scholarship â I think they did it the wrong way, and some of the other stuff they were doing while conducting this study had really bad long-term negative effects, so itâs good to be able to complicate things in that way. We should be doing this in public, which is the point of this podcast.
Lauren: You can visit the Digital Daisy Bates project. You can see all those beautiful pages and pages of manuscripts. The way that the website has been set up, it is set up as a map so that you can bring up a particular word and see what that word was in each of the Indigenous languages geographically. Or you can look at a particular language or the words of a particular speaker. Itâs just such a great digital humanities project in bringing 90 archive boxes full of thousands and thousands of pages of manuscript into something that we can interact with as a living collection today.
Claire: Weâll make sure to link that below for people because itâs important that people are still using this scholarship but that theyâre engaging with it with a critical view. We want this to still be used. Please go look at it and please check it out and do some exploration, but also, when youâre doing it, think about where and how these things are being produced and who gets named and not named in their production. Thatâs what we want.
Lauren: And why are these the only records that we have of some of these languages and some of these speakers.
Claire: Definitely. I think this is a good place to end now that weâve given people a little bit of a call to action. Thank you so much for this. Iâm so happy that we were able to make this happen and have this conversation. Itâs given me a lot to think about.
Lauren: Thanks, Claire. This has been more fun and cheaper than therapy.
Claire: [Laughs] It usually is on the show. This is gonna go out as a collaborative post on Patreon. For people who are listening on our respective feeds elsewhere, it will be there, too. Both of our podcasts will be linked everywhere below if anybody wants to check out Laurenâs â or from Laurenâs show if they want to check out mine. Thank you to everyone whoâs listening to this. Remember, if you encounter someone in Australia in history in the end-of-the-19th-beginning-of-the-20th Century, you should be suspicious of them. [Laughter]
Lauren: Get the full story.
Claire: Get the full story.
[Music]
Gretchen: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on all the podcast platforms or lingthusiasm.com. You can get transcripts of every episode on lingthusiasm.com/transcripts. You can follow @lingthusiasm on all the social media sites. You can get scarves with lots of linguistics patterns on them including the International Phonetic Alphabet, branching tree diagrams, bouba and kiki, and our favourite esoteric Unicode symbols, plus other Lingthusiasm merch â like the âAsk me about linguisticsâ badges and t-shirts â at lingthusiasm.com/merch. I can be found at gretchenmcculloch.com. Iâm on social media @gretchenmcculloch.com on Bluesky, @gretchen.mcculloch on Instagram. My blog AllThingsLinguistic.com. My book about internet language is called Because Internet.
Lauren: My social media and blog is Superlinguo. You can follow our guest, Claire Aubin, and listen to her podcast about more historical guys who sucked at ThisGuySucked.com. Lingthusiasm is able to keep existing thanks to the support of our patrons. If you want to get an extra Lingthusiasm episode to listen to every month, our entire archive of bonus episodes to listen to right now, or if you just wanna help keep the show running ad-free, go to patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans and be the first to find out about new merch and other announcements. Recent bonus topics include the second part of our chat with Kory Stamper about her book True Color and a conversation about childlore including skipping games and childhood rhymes.
Gretchen: Canât afford to pledge? Thatâs okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoâs curious about language.
Lauren: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins, our Editorial Assistant is Jon Kruk, and our Technical Editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Gretchen: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Lingthusiasm Episode 115: The long shadow of Daisy Bates with This Guy Sucked
What do you do when the only records that remain of a language were made by someone who had absolutely horrendous views of the people who spoke it?
In this episode, your host Lauren Gawne gets enthusiastic about a crossover episode with Claire Aubin of This Guy Sucked! Lauren's Guy who Sucked is Daisy Bates, who did a lot of early 20th century work documenting over 100 Indigenous languages in western and southern Australia, while also directly adding to policies and narratives that continue to harm Aboriginal Australians to this day. We talk about Lauren's history with the original archive, how much has changed since Daisy Bates's day, and where linguistics (and society) still has room to improve.
Please note that this episode includes reference to deceased Aboriginal Australians, as well as reference to attitudes and actions that are harmful to the self-determination of Aboriginal Australians.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
In this monthâs bonus episode we get enthusiastic about the second half of our interview with Kory Stamper about her book on defining colour words, and this half contains spoilers!! We talk with Kory about how she learned about Margaret Godlove and many other women whose labour has been forgotten in early colour science and dictionary making.
Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes. Youâll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
This Guy Sucked
This Guy Sucked on Patreon
Daisy Bate - Dangerous Women Project
Digital Daisy Bates project
Wikipedia entry for 'Daisy Bates (author)'
Wikipedia entry for 'Breaker Morant'
'Yarning with Youth: Our new Commissioner for Aboriginal kids' episode of the 7am Podcast
Uluru Statement from the Heart
Wikipedia entry for 'Australian Indigenous Voice Referendum'
The Yoorrook Justice Commission
Books:
'Finding Eliza â Power and Colonial Storytelling' by Larissa Behrendt
'The Passing of the Aborigines: A Life Time Spent Among the Natives of Australia' by Daisy Bates on Project Gutenberg
'Daisy Bates: The Great White Queen of the Never Never' by Elizabeth Salter on Goodreads
'Daisy Bates in the Desert: A Woman's Life Among the Aborigines' by Julia Blackburn on Goodreads
'Into the Loneliness: The unholy alliance of Ernestine Hill and Daisy Bates' by Eleanor Hogan on Goodreads
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Weâre taking you on a journey to new linguistic destinations, so come along for the ride and donât forget to hold on!
From âWelcome back aboard the metaphor trainâ, the episode where we get enthusiastic about our unlocked bonus episode on metaphors!
Listen to the full episode here.
Bonus 110: The pink-collar labour of colour words - Part II with Kory Stamper
The dedication at the beginning of TRUE COLOR by Kory Stamper is "For Margaret". When we started reading it, we assumed that Margaret was someone important to Kory herself. But midway through, we got hit with a paintbombshell: Margaret Godlove was also the key to the strangely evocative colour definitions in Webster's Third International Dictionary. Like this one:
coral: a strong pink that is yellower and stronger than carnation rose; bluer, stronger, and slightly lighter than rose Delphia; and lighter, stronger, and slighter yellower than sea pink.
This bonus episode is the second half of our interview with Kory Stamper about her book on defining colour words, and this half contains spoilers! If you missed the first half, it's available for free on our main podcast feed, and if you like to experience history spoiler-free in book form, you can pick up True Color first. But then come back here for our discussion with Kory about how she learned about Margaret Godlove and many other women whose labour has been forgotten in early colour science and dictionary making.
Listen to this episode about the secret history of colour terms with Kory Stamper, and get access to many more bonus episodes by supporting Lingthusiasm on Patreon.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Shoot for the moon, even if you miss youâll land among some morphemes
From âMicro to macro - The levels of languageâ, where we took advantage of the aptly numbered 101th episode to get enthusiastic about linguistics from the micro to macro perspctive often found in Linguistics 101 classes
Transcript Episode 114: Begonia, average coral, and sea pink - Defining colour terms with Kory Stamper
This is a transcript for Lingthusiasm episode âBegonia, average coral, and sea pink - Defining colour terms with Kory Stamperâ. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Lauren: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Lauren Gawne.
Gretchen: Iâm Gretchen McCulloch. Today, weâre getting enthusiastic about colour and how we describe it with Kory Stamper. But first, our most recent bonus episode was all about idioms. We âgo the extra mileâ to âget to the bottomâ of why we should âcut idioms some slack.â
Lauren: âItâs easier said than done.â Go to patreon.com/lingthusiasm to get this and many other bonus episodes.
[Music]
Gretchen: Kory Stamper is a lexicographer and was Associate Editor at Merriam-Webster for almost two decades. Her first book was Word By Word: The Secret Life of Dictionaries. Her second book is out 31st of March 2026 and is titled, âTrue Color â The Strange and Spectacular Quest to Define Color â From Azure to Zinc Pink.â Welcome, Kory!
Kory: Thank you. Itâs good to be here with both of you.
Lauren: Itâs so lovely to have you here. Weâre already off to a start where Iâm like, âYou donât say /azjuÉ/?â [Laughter] Weâre doing so great. Kory, how did you get into lexicography?
Kory: It was pretty much an accident. Back in my undergraduate, I was a Medieval Studies major, so I studied languages and literature primarily. After I got out of college, I thought, âWell, now what am I gonna do?â I answered â this is how long ago it was â I answered a want ad in the newspaper (in a print newspaper) to be an editorial assistant at Merriam-Webster. I got the job and within a few months of being there just realised âThis is what I wanna do. This is what I love doing.â And thatâs how I got into lexicography. Iâve been a lexicographer now since 1998.
Gretchen: Whoa. And you also wrote a previous book about lexicography, Word By Word, which we also loved and reviewed in one of the very early episodes of Lingthusiasm. We will link to that from the archives. How did you get into writing about lexicography?
Kory: You know, it was an occupational hazard of working at a dictionary company. Merriam-Webster, way back in the dark ages, used to respond to every single piece of consumer mail or email that came in. Most of them were asking â yeah, I donât think they do that anymore. Please, folks, donât email Merriam-Webster to ask them questions. I was one of the people that was in charge of answering a lot of that email. There was that coupled with the fact that whenever I would go out or meet new people, they would say, âWhat do you do?â Iâd say, âI write dictionaries.â People would say, âWhat? How? Why? Who? When?â
Gretchen: âYou mean there are people behind those dictionaries? I thought it just appeared from the sea foam like Aphrodite.â
Kory: Exactly. Or âWhy do we need to write dictionaries? Theyâve already been written.â After a little bit of having these conversations with people over and over, I started a blog where I started talking a little bit about what itâs like to write dictionaries. Why do people write them? What are some of the weird parts of writing dictionaries? The blog took off. People loved it. Thatâs what led to my first book. Thatâs led to this book, too.
Lauren: If you can cast your mind all the way back, Kory, how did you get into the research topic for this book?
Kory: It really began as part of the work I was doing at Merriam-Webster. We were moving Websterâs Third New International Dictionary Unabridged online. This was a book that was published in 1961. It had never been digitised. Part of my job was to go through and make sure that all of the text-to-HTML conversion went properly. It was a boring slog that I am uniquely built for. [Laughter] I would open up a dictionary page, and I would say, âOkay, Iâm starting at âBeaufort scaleâ,â and Iâd go through, Iâd read the whole entry in print. Then I would go online and make sure, okay, everythingâs there. The etymology has rendered correctly. All the special characters are there.
Lauren: Thatâs really astounding because I can kind of comprehend that dictionaries get made, but I also just assumed that the Websterâs online that we now have also just manifested â someone just went clickity-click-click, and then it was there. But this is a book that was printed in the age of physical print and before digital print files, so it was a big old manual job. Itâs thanks to your diligence that itâs up there.
Kory: Yeah, and if thereâre errors, those are my fault. I missed those.
Lauren: Itâs someone elseâs fault. [Laughter]
Kory: I would go through, and I would read through and read through. Itâs very important to note that Websterâs Third has a very particular defining style. Itâs very dry. It is very formulaic. It seems like it was created in a lab to put you to sleep immediately.
Gretchen: Can you give me an example of a definition in this dry, technical style?
Kory: Absolutely. This is one of the definitions for the noun âstreet.â It is âa public thoroughfare, especially in a city, town, or village including all areas within the right-of-way such as sidewalks and tree belts and sometimes further distinguished as being wider than an alley or lane but narrower than an avenue or boulevard and as separating blocks rather than penetrating them.â Thatâs âstreet.â
Gretchen: Thatâs âstreet.â Very clear.
Lauren: So evocative.
Gretchen: Very dry. This is the kind of definition that I think of, really, as a dictionary definition. This is a Websterâs Third definition.
Kory: Absolutely. This is what youâre â as a lexicographer at Merriam-Webster, youâre used to this style. You know itâs gonna be very formulaic, very dry, very scientific to the point of ridiculousness at times â kind of like with âstreet.â And then I got to the entry for âbegonia.â
Lauren: Which is a flower but also a colour.
Kory: Right. âBegoniaâ is a flower, and it is also a colour. I got to the entry for âbegonia.â I began to proofread it. Yes, the etymology is correct. Yes, the pronunciation characters all rendered correctly. Yes, the flower definition â very scientific. Thereâs the taxonomy. Then I got to this definition âa deep pink that is bluer, lighter, and stronger than average coral (see âcoralâ 3B), bluer than fiesta, and bluer and stronger than sweet William, called also âgaietyâ.â I was like, âWhat is this?â
Gretchen: This feels kind of beautiful.
Kory: And also âbluer, lighter, and stronger than average coralâ is kind of like, that assumes a whole lot about â
Lauren: I have a lot of questions about âaverage coralâ now.
Kory: Exactly. I didnât realise that there was such a thing as âaverage coral.â Like, average in comparison to what? Whatâs average about it?
Gretchen: I feel like people disagree about what colour âcoralâ is. If we averaged all their opinions, do we end up with average coral?
Kory: Oh, you would think that. But thatâs not what âaverageâ means in this definition.
Gretchen: Oh, no. I also â what colours are âgaietyâ and âsweet Williamâ? Iâve never seen those.
Kory: Or âfiesta.â What colour is âfiestaâ? Those are like, okay, coral at least I can recognise as a colour, but then you get to something like âfiesta.â I would run into these as I was proofreading. It became my subtle and sly way to take a break while still at my desk. Iâd get over one and be like, âOkay, Iâm just gonna pick a word, and Iâm gonna pick a colour name.â I would pick a colour name, and then I would follow all the links these âbluerâ and âbrighter thanâ or âyellowerâ and âduller thanâ or âdarker and redder than,â and Iâd follow those. Inside of these colour definitions, which did have this very particular formula to them, so they kind of were formulaic in the way that Websterâs Third definitions are. It was just ridiculous to me a. how they were structured and b. there were so many colour names that I had never heard of. This is a dictionary that is supposed to be based on common usage.
Lauren: We donât know three of the colours in that first definition.
Kory: Yeah! I remember in particular one definition â well, now I have to find it, sorry. Give me a second. This is a great example. I got to âcoralâ â because of course I was like, âWhatâs average coral?â Went to âcoral.â I found coral 3B, which was the one referenced, but then beneath it was another colour definition that reads âa strong pink that is yellower and stronger than carnation rose; bluer, stronger, and slightly lighter than rose Delphia; and lighter, stronger, and slighter yellower than sea pink.â I hit âsea pinkâ and lost my mind because the sea is blue. What is âsea pinkâ? That doesnât make any sense.
Lauren: Whereas I thought âalgal bloom,â which is not quite as evocative.
Gretchen: I feel like when I read âsea pinkâ there, I was like, âOh, yeah, thatâs the colour the sea is in a sunset when the sun reflects pinkly on the sea.â
Kory: [Laughs] Well, this is the thing, right, you hear a colour name like that thatâs not a colour name thatâs associated with a thing or with the basic colour categories, and all you have to go on is your own internal association with those words â not necessarily the colour itself. I had no category for âsea pink.â I just was like, âDoes not compute.â My brain just stopped working at that point. But I really wanted to know âHow did these get into this dictionary?â Because the more that I read, itâs like, these are so rich and textured, and theyâre so many of them, and also, these donât match.
Gretchen: They clearly exist as a system within each other, right, because hereâs âbegoniaâ referring to âaverage coral,â and hereâs âcoralâ referring to âsea pink,â and I assume if you kept going to âsea pink,â it would refer to some other ones that would also be in Websterâs Third. Clearly, thereâs some mind or minds behind all of them together as a system.
Kory: Right. And if itâs not something thatâs â lots of these definitions were not carried through to other Websterâs dictionaries. Itâs kind of like they exist in this frozen time capsule that is the Third. Not just who but why did we not continue to use these? Why is there no definition for âsea pinkâ in any of the later dictionaries either? It is this weird little â itâs a little puzzle. Itâs just a little puzzle. You can put the pieces of the puzzle together by going through the internal archives at Merriam-Webster. Thatâs how the research really began. I started with these slips, and then 10 years later, I was in archives and knocking on random peopleâs doors to ask to read their grandparentsâ letters, you know, like most people. [Laughter]
Gretchen: Tell us about this research process. As far as Iâm concerned, you wrote this cool blog post in 2014, and then when Word By Word came out, you mentioned that a chapter had gotten deleted from that book because it was really its whole own book. And I was like, âI bet itâs the colour chapter because I have been following this colour thing since it was a blogpost. There wasnât anything about colour in that book.â And I was like, âThere should be because I know thereâs a really meaty chapter about colour.â How did that become the colour research and the colour book?
Kory: That initial chapter that was cut from my first book Word By Word was kind of about how hard it is to define colours â colour names and the word âcolourâ itself. What is colour?
Lauren: Letâs come back to that question later.
Kory: Yes. How many hours do we have? How many days do we have?
Gretchen: How many peoplesâ entire careers do we have?
Kory: [Laughs] Exactly. My editor said, âThis is not a chapter for this book. This is the first chapter of your next book. When youâre done with this book, do the next one.â I said, âGreat.â I started by âHow do we define âcolour,â and why do we need to define âcolourâ this particular way in the Third?â That led me to â well, it led me to a bunch of places. Iâll try and go in order. It led me first to the in-house archive at Merriam-Webster. Merriam-Webster is a working publishing company, but they also have this on-site repository of slips, basically, that are production slips and bits of language and draft definitions that go all the way back to the late 1890s. Thereâre more slips in off-site archives.
Lauren: I donât think itâs a surprise that an organisation run by people who are meticulously paying attention to language are also meticulous (almost to a fault, I think, with some of the documents you were talking about) at keeping track of everything that everyone writes and everyone touches in the dictionary-making process, which sounds like a nightmare to keep track of but sounds like an absolute treasure trove for putting together the story of colour in this dictionary.
Kory: It was. Weâre very lucky that we are all paper hoarders because, you know, everyone kept every slip, every piece of paper, every letter.
Gretchen: The slips are like index cards, primarily?
Kory: They are index cards, yes. There are â inside baseball, there are three primary kinds of slips. There are citation slips, which are white 3x5 index cards; there are definition slips, which are on yellow or buff index cards (those are called âbuffsâ); and then there are production notes back and forth to each other that are on pink index cards. Those are called âpinks.â Already, the whole system is wrapped in colour. We have buffs and pinks. Going through, for instance, Iâd pick âcoral,â and I would go over to the giant banks of card catalogues. Iâd just start going through âWho came up with this?â I found that we had this name that was not a name that I recognised as any of the staff names that was stamped on all of these. These were all meticulously typed out. The name was âGodlove.â That sends me to the next part of the archive, which is all of these old files for finding what were called âspecial editorsâ or âconsultants.â
Lauren: This was a real revelation to me that â as though a dictionary wasnât already enough naming and editorial and administrative work â there are also all these people who arenât full-time, in-house lexicographers who come in as outside experts.
Kory: And the people who are invited to come in as outside experts are usually at the top of their fields, especially in this era. This would have been the beginning of the 20th Century, from the 1930s onward. Those people â it was not just an extra CV line for those people, but it was also a show the dictionary that this consumer was gonna drop a huge amount of money on was written by the best and the brightest in the industries. The Third had 202 named consultants. There were other consultants that also did work on this, but if you go through the pages in the print dictionary, youâll see, basically, little CV lines for every single consultant (what their area was).
Lauren: This is like the influencer crossover of its day.
Kory: Yeah, for a very, very niche group of people, for academics, yeah.
Gretchen: Would this be for things like the scientific name of âbegonia,â you need to have a botany consultant to do all your plants?
Kory: Exactly.
Gretchen: Or you need to have a chemistry consultant to do your oxygen and your hydrogen, or you need to have an astronomy consultant to do your constellations or something like this?
Kory: Absolutely. It wasnât just what we think of as the âhard sciences.â There were consultants for everything. I love that there is a consultant listed in Websterâs Third for the Mayan calendar and only the Mayan calendar â like you do.
Gretchen: You need to have someone who knows about it.
Lauren: As though we could ever accuse anyone else of being too niche. What kind of expert was Godlove officially?
Kory: I. H. Godlove was a â
Lauren: What a name.
Kory: â I know, right â physical chemist.
Gretchen: His friends called him âI.H.â They didnât call him whatever those stood for.
Kory: His full name was Isaac Hahn Godlove. He went by âI.H.â I.H. was a physical chemist. He was employed â at the time that Merriam-Webster first contacted him â he was putting together a colour exhibit for the Museum of Science and Industry in New York. He was a really fascinating guy because he was educated right on the cusp of when colour moved from being philosophical and an applied chemistry (dye stuffs and things like that) to a lot more of the, like, physics/chemistry/optics â a little bit more theoretical. One of Godloveâs biggest contributions to colour science was in illumination. He was a guy who helped measure âWhatâs the best light to measure colour under? Whatâs the colour of that light?â We talk about âcoolâ light â
Gretchen: Oh, wow. I guess you need to know that.
Kory: Things like daylight â your daylight LED bulb, which we now think of as like, âOh, the daylight bulb is 4,000 lumensâ or 4,000 something â he was one of the first people to start measuring those things to say, âOkay, daylight 65 is the optimal way to look at this set of colours. And daylight 50 is used this way.â He was a chemist. He, over his career, worked at DuPont as a dye stuffs specialist. He measured colours in dyes. He then went to the colour research laboratory for General Aniline, which now is GAF â if you know anything about GAF, you know that they make roof tiles. Thatâs what people know now. He was a very well-respected scientist. He was also a scientist that just had tendrils and links with scientists in all these other areas that touched on colour. He was the perfect guy to get in to define these things.
Gretchen: Thatâs the cool thing about colour, right, because, first of all, if you want to have clothing or fabric being dyed a particular colour, and you wanna be able to match, okay, the red fabric that I bought last time and the fabric I bought this time, I want to be able to continue making garments out of them and have them be the exact same colour so that I donât have this top half of the dress in one colour and the bottom half in a slightly different shade of red, or the military camo application where you actually want the military camouflage garments to show up in the same shades of camouflage as the other ones because otherwise it doesnât camouflage that great. Big point here. But at the same time, paints in things like make-up, dyes for other stuff, product photography, food dyes â thereâs so many different areas of life that colour and colour standardisation and colour description in this very precise way ends up touching on.
Kory: Absolutely. It was so interesting to start researching colour because I had not â kind of like when people first become interested in linguistics, and they start thinking about language as something to be studied, you donât realise how much of your world is affected by different colour standards, different colour formulas. I mean, we get used to thinking of âwhiteâ as something thatâs colourless, but in fact, white as a product (as a colour) has thousands of different formulas and thousands of different applications. This particular white, which is used as an enamel coating on dryers and dish washers, is not the same enamel white thatâs used as a car colour, which is not the same enamel white thatâs used on your high gloss bathroom door. Itâs these things that we think of as like, âOh, itâs white,â actually thereâs 17 different shades of white in the white that Iâm looking at at my wall right now â
Gretchen: And the cross-consistency â because when computers were early on, it was so common to see an image on one of those old CRT screens that like, the colours were very different from what the photo of that object would look like in real life. With early digital cameras or with scanning of things, the colour would often shift dramatically. The colours on the monitors would be dramatically different. These days, when I look up something on my phone, and Iâm like, âOh, I wanna buy this pair of shoes. Hereâs what colour they are,â and they show up, Iâm not surprised by that colour. Weâve gotten so much better at that.
Kory: Though not always. [Laughter]
Gretchen: Thatâs fair.
Kory: Not always. One of my favourite things to do when I give talks about colour definitions is I will do a web search for the colour âtaupe,â and I will just take all the different swatches that are called âtaupeâ on one monitor, and line them up. You get everything from like, in context, something that looks really bright yellow to something thatâs dark and purple-ish. I think we like to think â or weâre accustomed to thinking â that colour, a colour, and its name are intrinsically tied together.
Lauren: Gretchen and I once had a big fight about colour when we were deciding on the purple that we were going to use when we were designing the LingComm logo. I was like, âI think this is a very balanced, clean â I know purpleâs not a primary colour, but itâs aâ â what is a called â âa focal purple.â Itâs a really non-contested purple. Gretchen was like, âCan we just get something thatâs less â can we make it a bit cooler if we want it to be balanced?â It turned out that someone â
Gretchen: Hers was a really grape-y colour.
Lauren: Turns out that someone, who was not me, had the going-to-bed-yellow filter on their screen. [Laughter] For this 30 seconds before we realised what was happening, it just felt like we had both lost touch with reality. Because we, as far as we were concerned, were looking at the same image but seeing very different â but then we realised what had happened. Itâs just like â as the need for colour to become more specific and replicable develops and the more scientific methods get created for being specific and consistent, you start to get this gulf between âIâm just a person living my life whoâs like, âThis is a purple-y purpleâ,â and âIâm a scientist who needs to differentiate between 50 different purples that are all right next to each other.â
Kory: It starts with science, but it moves into all these other things as well. Fashion is a great example of this very common application of colour where you need to have this really clear description of what, you know, this colour, which weâre gonna call âmisty mountain,â is â and not just a description of like, âHereâs the formula for creating it,â because those formulas are all different depending on the application and, depending on what they go on, the colourâs not consistent. Thereâs all these things about colour production where you really, you canât rely, necessarily, on numbers to get colour across. You do have to have a standardised way of describing it, either with words or in a stable, printed colour standard. Let me tell you, stable, printed colour standards are insanely expensive. Just because you have one doesnât mean you can match a colour to a colour chip.
Gretchen: âStableâ is an operative word here because we all have old books that are yellowing, which creates the same problem.
Kory: The more you expose things to light, the more theyâll fade. I mean, the whole idea of a colour standard or how to describe colour or how to show colour, this has been a problem since colour has been in use, period. When it was time to write the Third, Godlove was approached â and the whole drive behind Websterâs Third was this is a new dictionary for a new age. Previously, dictionaries, especially unabridged dictionaries, there were consultants and special editors who would write and help, but it was these very like, these long disquisitions on like, âWhat is an escapement? How does an escapement work? In what applications would one find an escapement?â It just went on. It was very encyclopaedic. When the Third was being conceived of a. the publisher and president was like, âWe canât afford to print a bigger dictionary. The technology does not exist to print a larger dictionary.â
Lauren: Weâve reached the limits of dictionary production technology.
Gretchen: This book is too thick, and we canât split it into two books because the public doesnât wanna buy two books.
Kory: Exactly. No oneâs gonna buy a two-volume dictionary. Thatâs stupid. We have to keep it in one volume. The managing editor that they brought in was a linguist. He was someone who was really absolutely convinced that the way that we need to move forward is to get rid of all of this fluff, get rid of all of this cultural information, and really focus on âpure language.â His name was Philip Babcock Gove. Heâs the subject of a bunch of different books. He was a very particular man. He had very particular ideas about how to implement things. He very much felt that if this is going to be a dictionary for a new age â this was being written in the early â50s, so we were just coming out of World War II. Weâre in the Cold War in America. We are seeing this big, post-war scientific boom. Weâre also having lots of conversations about the place of science in society. Gove said if weâre gonna have this brand new dictionary for a new age, it has to be based on scientific principles because thatâs whatâs objective. This needs to be an objective record of language. Even still the Third, as a print book, is, I think itâs like 14 lbs. Itâs huge. Itâs like 11 x 17. Itâs an enormous book. Even still, these are enormous books, which is why you can see from a marketing standpoint why Gove wanting to smash it down to just pure language because thereâs also a ton of new language to enter into the dictionary. We have all this scientific terminology thatâs coming out. Saying this is gonna be a dictionary of pure language also makes it attractive in terms of the idea that this is going to be a universal standard. We love universal standards. We can get them.
Gretchen: Especially in the 1950s and â60s.
Kory: Oh, yeah, we knew everything in the 1950s and â60s, let me tell you. Gove said, this is going to be a dictionary of pure language. Whatever gets entered needs to have evidence of current use. Anything technical is going to be defined (as we have done) by the top consultants, by the top minds in their field, but everything is going to be run through an in-house editor to dictionary-ise it.
Gretchen: They canât just wax on about the hartebeest or whatever.
Kory: And Gove felt very strongly that lexicography was a skill that needed to be taught and honed. Not everyone could do lexicography. He really focused heavily on this really overwhelming workload where he said, all right, all of our in-house editors are defining according to this very rigid style that was brand new, and theyâre also overseeing the work of all of these consultants. They are taking what all the special editors are turning it, and they are cutting down into this pure, lovely, Govian definition.
Lauren: Theyâre also corresponding with the general public. This isnât the only dictionary Merriam-Websterâs working on at this time. Language just keeps changing, and you have to keep chasing it. I donât understand how â I mean, I guess lexicographers just live in a permanent state of existential dread.
Kory: Basically. Especially for a dictionary like the Third, it was behind and over budget from jump. There was just no way they were gonna meet any of their production timelines. There were lots of points where certain things were like, âEh, itâs good enough.â One of those things was this very weird formula for colour defining.
Gretchen: I wanna get back to Godlove. We bring in this colour expert and say, âOkay, youâre in charge of colour definitions now.â What happens?
Kory: Part of what was so fascinating at Godlove â remember I said he had tendrils everywhere. One of those things was that he was one of the founding members of something called the âInter-Society Color Council,â which was a group of people from arts, industry, and science who agreed to meet together to solve colour problems. Those colour problems were everything from âWhatâs the best kind of light to use to measure colour?â to one of their earliest problems (it was called âProblem 2â) â Problem 2 was âHow do we come up with a plain language way to describe colour?â
Lauren: Sounds like that would be useful for a dictionary.
Kory: Funny that. It wasnât a dictionary that started it. It was actually whatâs called the âUS Pharmacopeia,â which was basically a list of all the drugs that were available to pharmacists.
Lauren: Why do we need to worry about colour for drugs? I feel like weâve just gone down a rabbit hole inside a rabbit hole. [Laughter]
Kory: Part of it is because this is also before we had Walgreens and easily compounded medications that were available over the counter. If you needed something from your pharmacist, you would go and say, âAh, my stomachâs not feeling great,â and they would literally mix up something using different chemicals, using different herbal remedies at the desk. They had the pharmacopeia.
Gretchen: If you want an antiacid, theyâre going there and being like, âOkay, well, Iâve got some sodium bicarbonate, and Iâve got something else. Iâm gonna add all these things. Here you go. Iâve mixed it together just for you.â
Kory: Exactly. A lot of their basic ingredients â they were all powders or liquids, and they were all brown or white, basically. Thatâs what you got. But you know, letâs say youâre pulling something â youâve got acidic titanicum and acidic tartaricum (because also they all use Latin names at this point), and theyâre right on the shelf next to each other, and theyâre in brown little bottles, you donât see what they are, youâre grabbing one for the person who has an upset stomach and wants an antacid, and you grab the wrong one, and you mix it, and youâve actually given them a diarrheal. Thatâs not great.
Gretchen: No. [Laughter]
Kory: The pharmacopeia was a description of what each of these ingredients was and what it would do and what to compound it with. One of the main descriptions was âThis is a powder or a liquid that is this colourâ because that was how you could distinguish some of these things. But the colours they used were weird. There was one that the team focused on, this group of people solving their colour-naming problem â one of the drugs was described as âblackish white.â
Gretchen: I didnât think thatâs how colours worked. Do we mean âgreyâ?
Kory: I know. And why not âgreyâ?
Gretchen: Not that âwhite-ish blackâ is much better.
Kory: And how âblackishâ and how âwhiteâ â exactly â or âreddish green.â Well, is that âbrownâ? What is that? The ISCC â the Inter-Society Color Council â decided they were gonna help out the US pharmacopeia by coming up with standardised ways to describe colours using plain language. Again, remember, well before photography was good or was useful in books like this. As they got into it, they realised one of the problems is âHow do you describe âHereâs one tan powder,â âHereâs another tan powder,â and theyâre slightly different tans. This is a little darker.â But how much darker? Whatâs our scale here?
Gretchen: Because we donât have a whole lot of blue powders and green powders that would be really distinct from each other.
Kory: And if this is a âreddishâ liquid and this is also a âreddishâ liquid, but this âreddishâ liquid is âbrownerâ and this other âreddishâ liquid is âoranger.â How do you describe that? This overlaps with something that was happening in the sciences where you would get a colour standard. Letâs say someone came to you and said, âHey, we are a weaving company. We weave cotton. We need to know just by looking at a giant 400 lb bale of cotton whether itâs good quality or not.â We also know that certain people are gonna want cotton to be whiter and brighter, and that cotton that comes in thatâs yellower may not be worse quality, but it canât be used for certain things. Basically, companies would go to government agencies in the US and say, âGive us a bunch of colour cards, so that when we get cotton inâ â
Gretchen: âWe need a colour grading system for our cotton.â
Kory: âSo when we get 700 bails of cotton in, we basically just have a little card we can go through and say, âThis oneâs Grade A. This oneâs Grade B. This oneâs Grade C,â based only on colour.â
Lauren: Nifty.
Gretchen: I mean, this same this exists (just to be incredibly Canadian about it) the same thing exists for maple syrup. It gets graded by colour.
Kory: Yeah. Is it golden? Is it amber? Is it dark? Exactly.
Gretchen: In the modern day, they have a little colorimeter. You can put a drop of syrup in, and you look through the little light thing, and it does a little analysis for you, and then it pops something else. How did we get that result?
Kory: Colour measurement was the new hotness in the early 20th Century. The way that it was mostly done before computers was by eye. People would use mirrors or âspinning disksâ â that was a great one. People would get a thing that looks like a top thatâs tipped up on its side. You put different colours of paper on it and spin that. Then it optically blends into one colour.
Gretchen: Is that a way of seeing how much blue and how much green a colour has in it? Because if you put all the blues and greens on a spinning disk and spin it together, you get a precise shade of purple or whatever?
Kory: Exactly.
Gretchen: Thatâs clever.
Kory: You can be like, if I take this red card that is this kind of red, and this yellow card thatâs this kind of yellow, and this white and this blue thatâs this kind of blue, and Iâve got 45% red, and Iâve got 3% yellow, and Iâve got 5% white, thatâs gonna spin to be this exact purple.
Lauren: Itâs such an early 20th Century story that colour was becoming more scientific as the dictionary is becoming more scientific, but that almost all of this was achieved through men sending very polite but quite terse letters to each other. So much of what I love in True Color is just these men being quite snippy at each other. Oneâs an expert in colour. Oneâs an expert in dictionaries. These two meet in these wonderfully fantastical definitions, but itâs a slog to get from âWe both have our own agendas hereâ to what does get produced in the Third.
Kory: Absolutely. There is this constant tension then and now between âWell, this is the technically correct way to think about colour and talk about colourâ and this other way is the way that we all experience colour. That was this huge source of frustration for the editors who were dealing with Godlove, and Godlove dealing with the dictionary, was Godlove was saying, âOkay, youâre saying, for instance, the primary colours are red, yellow, and blue. And they are not red, yellow, and blue. Red, yellow, and blue, as subtractive primaries, do not mix to neutral grey.â I will say that anyone who knows anything about colour mixing whoâs listening to this will go âAbsolutely,â and anyone who does not is like, âWhat are you talking about?â
Gretchen: I watched Sesame Street, and Sesame Street told me that the primary colours were red and blue and yellow. What do you mean itâs cyan and yellow and magenta? Is that what weâre talking â your printer has those cartridges.
Kory: Thatâs one set of primary colours.
Gretchen: Thatâs true. Thereâs light as well.
Kory: Thatâs red, green, and blue (RGB). This is where science is going. Science is saying, âWe have the technology to pull it apartâ â not build it, but we can see now what colour is made of. We can talk about light in this very particular scientific way. We can say that objects do not have colour, that colour is an interaction between light, a stimulus, the eye, and the brain. Thatâs great for scientists. For anybody whoâs not, thatâs so bad.
Gretchen: Itâs like, âExcuse me, I have a blue water bottle, and itâs just blue. Donât tell me it doesnât have a colour, and itâs just a product of my light and the environment. Câmon, look at it. Itâs blue!â
Kory: So much of my research in both the internal archives at Merriam-Webster and then going out â I found I. H. Godloveâs grandchildren, and they kept a bunch of his papers. I got to read a bunch of papers there. I got to read in the corporate archives for the Inter-Society Color Council how they developed this plain language way of describing different gradations of colour. But all of this really is this very early 20th Century like, âDear Sir/Madamâ â it tends to be very formal and, yeah, very snippy in the dictionary world.
Gretchen: Your book doesnât read like that. Your book is much more fun than the âDear Sir, I have an important point to make.â
Kory: Iâm glad to hear that.
Lauren: âI have a numbered list of points that I wish to address at length.â [Laughter] We have done a Lingthusiasm episode on colour. In that, we started with a big research project from 1969 by a team called Berlin & Kay, who figured out what the boundaries of the basic term colour terms are for English speakers. This was replicated for a bunch of other languages. Itâs so funny because teaching the linguistics of colour terms, the story starts for me in 1969, but Berlin & Kay could only have done that work if all of this 20th Century scientific standardising of âCan we get some objective labels to consistently represent colours for blues and greens and reds? And then we can give them to people, and they can have a big old argument about the boundaries of those colours.â What is the start of that earlier colour episode for us is really something that comes very late in True Color, where it comes full circle back around to that perception and general usage for colour names and really basic colour terms.
Kory: Whatâs really fascinating is the work that Berlin & Kay did, and the rubric that they came up with in saying â for those of you who donât know, Berlin & Kay basically did a big study to say not just âWhat are the boundaries of the basic colour terms?â â like, when I say âbasic colour term,â I mean, when youâre describing âmagentaâ or âceruleanâ to someone, whatâs the colour bucket you put that in? Is âmagentaâ a pink or is it a purple for you? Is âceruleanâ a green or a blue? Those are the basic colour terms, those buckets. What Berlin and Kayâs work did was to say, âHere are the 11 buckets that we all sort colour into. These are our basic colour terms.â
Gretchen: In English.
Kory: In English. They also did some work to say, âWhen other languages (that are not English) add colour terms, they add them in a particular order.â Now, thatâs hotly debated. We wonât get into that. But the idea was that there are, in fact, these basic colour terms that we can use. The thing thatâs fascinating is that work that Berlin & Kay did, and that a lot of people say, âAh! These basic colour terms date back to 1969 â the Berlin & Kay study,â those basic colour terms actually had been in use and were codified in Merriam-Webster dictionaries and through the Inter-Society Color Councilâs work 30 years prior to Berlin & Kay â 40 years prior to Berlin & Kay. There is something about, you know, colour language is like all language, we do have a shared experience of it. There are things that we can all agree on, like that there is a difference between red and orange. Now, where that difference is, weâll argue about that forever. We do think of it in linguistic circles as the beginning of colour terminology, but it really comes at the end. Itâs built on dozens and dozens of years of work prior.
Gretchen: One of the most exciting things for me was getting about three-quarters of the way through True Color and then being like, âHold on, wait, weâve been missing part of the story.â
Lauren: Especially if Gretchen has her night filter on.
Gretchen: [Laughs] But I also want people to be able to have that experience fresh, especially because this episode goes up a few days before True Color comes out, I really encourage people to get it and read it. I donât wanna necessarily spoil people for that. I wanna know everything about how the research for this came to be, but I also donât wanna spoil people before theyâve had the chance to read it. Please stay tuned in two weeks to the Lingthusiasm Patreon where we will have this bonus episode. You have time to read the book first. You also have time to get on the Patreon and listen to the previous bonus episodes. If youâre lucky enough to be listening from the future, and everything is out already, you may be able to just get it right now.
Lauren: I enjoyed the plot twist so much that we are going to leave you with the opportunity to read True Color when it comes out at the end of March. Then weâll do a bonus episode where weâll chat with Kory about â
Gretchen: Iâm so sorry to do a cliffhanger, but we canât fit all of this interesting colour nerdery in one episode anyway, so this way, you get to hear from Kory twice.
Lauren: Lucky you! Kory, if you could leave people knowing one thing about language, what would it be?
Kory: I think one of the things I love telling people about language, and one of the things that I hope people remember about language, is we are taught to think of language as something outside of us, something that is this rarified, external thing that we have to master, like the Sphinxâs riddle. But language is an embodied thing. We all carry language in us. Itâs very personal. The thing I think I would like everyone to take with them is the knowledge that language isnât something to wrestle with. This isnât something that is outside of your ken because it is entirely out of who you are, where you are, what you do, and that includes things like how you see colour, and how you describe colour.
[Music]
Lauren: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on all the podcast platforms or lingthusiasm.com. You can get transcripts of every episode on lingthusiasm.com/transcripts. You can follow @lingthusiasm on all the social media sites. You can get scarves with lots of linguistics patterns on them including IPA, branching tree diagrams, bouba and kiki, and our favourite esoteric Unicode symbols, plus other Lingthusiasm merch â like our âEtymology isnât Destinyâ notebooks and stickers â at lingthusiasm.com/merch. My social media and blog are Superlinguo.
Gretchen: Links to my social media can be found at gretchenmcculloch.com. My blog is AllThingsLinguistic.com. My book about internet language is called Because Internet. Lingthusiasm is able to keep existing thanks to the support of our patrons. If you wanna get an extra Lingthusiasm episode to listen to every month, our entire archive of bonus episodes to listen to right now, or if you just wanna help keep the show running ad-free, go to patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans and be the first to find out about new merch and other announcements. Recent bonus topics include idioms, childlore, and an updates chat for 2026 in which we also take the âWhich Character of the IPA are You?â quiz. You can also subscribe to the Lingthusiasm Patreon right now so that youâre first in line to get the True Color Kory Stamper plot twist that we didnât wanna spoil in this episode, but we did discuss at length with Kory. Weâre so excited to share that part with you. You can follow our guest, Kory Stamper, on Instagram @harmless_drudge and on Bluesky @ korystamper.bsky.social. Her first book is called Word By Word. Her new book is called True Color.
Lauren: Canât afford to pledge? Thatâs okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoâs curious about language â or you can leave us a nice review, like this one from Kaliador, who says, âFunny banter between two likable hosts. Perfect for us who are fascinated by language diversity and analysis. Sit back and enjoy!â
Gretchen: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins, our Editorial Assistant is Jon Kruk, and our Technical Editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Kory: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Lingthusiasm Episode 114: Begonia, average coral, and sea pink - Defining colour terms with Kory Stamper
begonia: a deep pink that is bluer, lighter, and stronger than average coral (see âcoralâ 3B), bluer than fiesta, and bluer and stronger than sweet William, called also âgaietyâ.
In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about trying to pin down definitions for colour terms with Kory Stamper, author of the new book TRUE COLOR! Kory is a lexicographer and was Associate Editor at Merriam-Webster for almost two decades. Her first book was Word By Word: The Secret Life of Dictionaries, which we also loved, and now Kory is back with the fruits of her dive into the mid-20th century quest to standardize colour terms, taking us from dying fabrics to painting cars to assessing grades of maple syrup.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
In this monthâs bonus episode we get enthusiastic about childlore! We talk about our favourite bits of childlore from our own childhoods, such as skipping/clapping rhymes, counting-off rhymes, and fortune-telling. We also talk about tracking down the sources for "All Right, Vegemite!", a compilation of Australian children's chants and rhymes from Lauren's childhood, selectively choosing to pass on less racist and sexist versions of the rhymes, the relationship between childlore and memes, as well as research from folklorists and anthropologists on childlore around the world.
Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes. Youâll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
'True Color: The Strange and Spectacular Quest to Define Colorâfrom Azure to Zinc Pink' by Kory Stamper
Kory Stamper's website
Kory Stamper on Bluesky
Lingthusiasm episode 'People who make dictionaries: Review of WORD BY WORD by Kory Stamper'
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Shoot for the moon, even if you miss youâll land among some morphemes
From âMicro to macro - The levels of languageâ, where we took advantage of the aptly numbered 101th episode to get enthusiastic about linguistics from the micro to macro perspctive often found in Linguistics 101 classes
Bonus 109: Skipping rhymes, counting chants, and fortune-telling games - Children's oral culture
Children have a shared culture that's transmitted face-to-face in schoolyards, summer camps, and all sorts of places where kids do unstructured play with each other. These chants, rhymes, and games are known as childlore, and they're one of the last vestiges of oral culture in our highly literate society.
In this episode, Lauren and Gretchen get enthusiastic about childlore! We talk about our favourite bits of childlore from our own childhoods, such as skipping/clapping rhymes, counting-off rhymes, and fortune-telling (Gretchen runs the MASH fortuneteller game on Lauren with a linguistics twist). We also talk about tracking down the sources for "All Right, Vegemite!", a compilation of Australian children's chants and rhymes from Lauren's childhood, selectively choosing to pass on less racist and sexist versions of the rhymes, the relationship between childlore and memes, as well as research from folklorists and anthropologists on childlore around the world.
Listen to this episode about childlore, and get access to many more bonus episodes by supporting Lingthusiasm on Patreon. You'll also get access to the Lingthusiasm Discord where you can share some of your own childlore, and see how much it differs from other lingthusiasts!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Transcript Episode 113: Why "it's a diglossia!" explains so many social dynamics
This is a transcript for Lingthusiasm episode âWhy "it's a diglossia!" explains so many social dynamicsâ. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Lauren: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Lauren Gawne.
Gretchen: Iâm Gretchen McCulloch. Today, weâre getting enthusiastic about when there are two different social roles for two languages or varieties in a society (a.k.a. âdiglossiaâ). But first, the LingComm grants are coming back for 2026. If youâre working on sharing linguistics concepts with broader audiences or you know someone who is (whether in person, online, with kids, through art, video, audio, writing, in-person events, in other languages, or some other idea we havenât thought of) we have 300 US dollar small grants to support your cool project, which also come with a mentorship meeting with us or a LingCommer who we know who has experience working on something similar that we can connect you with.
Lauren: LingComm grant applications close on the 30th of April 2026. Thatâs the end of April anywhere on Earth. Thanks to the generosity of several people, we have more grants to give out than we expected. Now, we need people to apply for them. Tell people to apply for a LingComm grant. For more information about applying, go to LingComm.org/grants.
Gretchen: Our most recent bonus episode was an update on what weâre up to in 2026 and a discussion of some great linguistics books, including Talking Hands by Margalit Fox and Hellspark by Janet Kagan.
Lauren: I loved Hellspark so much. We also took our own patented questionnaire for âWhat Character of the IPA are You?â and assigned each other characters from the International Phonetic Alphabet, which is an activity available to patrons at the Ling-phabet tier.
Gretchen: Go to patreon.com/lingthusiasm to get access to bonus episodes, to sponsor your very own character of the International Phonetic Alphabet, and for more ways of supporting us.
[Music]
Gretchen: I sent you a text from a party that I was at recently, saying, âLauren, we have to do an episode about diglossia.â People keep asking about linguistics things at parties, which to be clear, I love. Several times recently, the answer has been âdiglossia,â but because people donât know what diglossia is â and at a party, they wanna hear a 3-minute explanation of something (they donât quite wanna sit there for my full 30-minute explanation of something) â saying, âOh, thatâs a great question. The answer is diglossia,â does not help as much as I want it to help.
Gretchen: Youâre gonna be my party-guest-slash-victim. Iâm gonna put the question into your mouth because youâre my party guest. Part of the reason why this question keeps coming up for me at parties is partially because I live in Montreal. This is a question that is particularly relevant to French.
Lauren: I feel like itâs also a question that is also particularly relevant to French learners, which is âI keep being told that the way Iâm doing something is wrong, but everybody does it. If everybody does it, how is it wrong?â This is the French-learning paradox.
Gretchen: Diglossia itself explains a whole lot of things. One of the questions that you, my party victim, can keep in your mind towards the end of this is âIs everything secretly a diglossia? Are there way more hidden diglossias than we thought there were now that we have this diglossic lens to look on the world with?â Weâre talking about French, but you can keep this in mind for any other language or linguistics situation how many of these are diglossias.
Lauren: The answer is diglossia. What is a âdiglossia,â Gretchen? My dinner party conversationalist.
Gretchen: Your audition for Jeopardy guest is going great.
Lauren: [Laughs]
Gretchen: At its most neutral form, a âdiglossiaâ involves two languages or dialects or varieties of a single language or two quite different languages that are in stable use in the same place by the same people for different social situations. One of them is more prestigious than the other.
Lauren: Iâm hearing âsocial baggage.â Iâm hearing maybe a bit of âpolitical complexity.â This sounds like a very specific situation. Is this really something that crops up all the time?
Gretchen: Part of the reason why itâs hidden is that, oftentimes, one of them isnât considered a real language.
Lauren: Okay, thatâs a great way to make it invisible.
Gretchen: You might think, okay, this is just multilingualism. Itâs a specific kind of multilingualism. The answer is âSometimes, yes,â but multilingualism is a whole bunch of other things. But the way that diglossia hides is by one of them being the ârealâ version of the language, and the other ones just being âbadâ versions.
Lauren: Right. I guess this is one of those situations where variation between two dialects or two varieties hides in the fact that the boundary between âWhat is a language?â and âWhat is a dialect?â is often also really hidden.
Gretchen: Exactly. Especially when, as is often the case, one of them is the one that gets written down and the other one doesnât get written down.
Lauren: Iâm gonna assume the written-down one is the prestige one.
Gretchen: Youâd be correct about that. Then you can hide that as, okay, well the writing is the real form of the language, which weâre gonna unpack, and the spoken thing is just like, âThatâs just what people say, but itâs not the correct thing.â This is the hidden aspect of the diglossia if weâre ignoring how people actually talk to each other, and weâre only paying attention to writing, you can be like, âYeah, thereâs one language here.â
Lauren: Which is a good reason, as a linguist, to pay attention to how people actually speak to each other.
Gretchen: It sure is. Especially when these varieties are related to each other. Letâs talk about some concrete examples because weâre gonna get back to French and how French is a secret, hidden diglossia, but letâs talk about a classic diglossic situation first that everyone agrees is a diglossia so we can get a little bit more clarity. Very classic example of a diglossia is Arabic. When I studied Arabic for a couple years in university, they were very clear with us, like, âWeâre teaching you Modern Standard Arabic, which is based on Classical Arabic but with modern vocabulary and stuff, but no one actually really speaks this, but everyone recognises it and learns it in school because a.) Modern Standard Arabic is the thing you learn in classrooms. You go to a classroom to learn this. If youâre learning it in the classroom, you got to learn the classroom thing.â
Lauren: And then you have people speaking Egyptian Arabic. Iâve definitely read about Moroccan Arabic. They do cool stuff with gesture. Thereâs all these different â Jordanian Arabic is slightly different again.
Gretchen: Exactly. You have these different varieties of Arabic, which are certainly related to each other and related to the Modern Standard variety or the Classical variety, which is the version thatâs found in the Quran. Theyâre related to each other historically, but they are not necessarily mutually intelligible. You know, somebody speaking Moroccan Arabic and someone speaking Egyptian Arabic canât necessarily understand each other. So, sometimes, when you have people who are from multiple Arabic-speaking regions, they end up using the Modern Standard variety thatâs found on, like, news to communicate with each other across those dialect boundaries, even though you would sound like an absolute weirdo if you were talking in Modern Standard Arabic to, like, your kid, or your dog, or your friends in a casual social situation because no one does that.
Lauren: This is where, as a single speaker operating in this community, everyone agrees âWe use Moroccan Arabic for these parts of our lives and Modern Standard Arabic for these other parts of our lives.â
Gretchen: Right. And some of these local varieties may be different even between cities in the same country or regions in the same country, or they may have slightly larger regional varieties, but everyone agrees that thereâs multiple Arabics. Everyone agrees this is literally a textbook diglossic situation.
Lauren: Has Arabic always been the go-to example of a diglossia?
Gretchen: There is a classic article by a linguist named Charles A. Ferguson in 1959 called, âDiglossia,â in a journal called WORD â very bold titles, I love it â
Lauren: To the point
Gretchen: â where he introduces diglossia as a term for English speakers. It had been previously used in French as âdiglossie,â which has been applied to the same situation. His four textbook citation examples are Arabic, Greek, Swiss German, and Haitian Creole. Those are his defining examples of diglossia. Arabic is literally textbook â I mean, he wasnât writing a textbook; he was writing an article. But Arabic is literally in the defining examples of diglossia.
Lauren: This is why Iâve heard this contrast between standard and local varieties of Arabic framed in this way before.
Gretchen: If English speakers on average knew more about the situation in Arabic and knew that it was fully a diglossia, then I would be able to say, âItâs a diglossiaâ at parties, and people would be like, âAh, yes, of course, like Arabic, which we all understand in detail.â But sadly, this is not true among my friends, so itâs worth getting through what the situation is like â and also talking about these other three paradigmatic examples that Ferguson talks about.
Lauren: What are some of the features of diglossia that were in the definitive article?
Gretchen: In a diglossia, you have two varieties that are the high form of the language, or the high language, and the low form of the language. Theyâre associated with different levels of prestige, with different types of situations, and so, for example, in Arabic, the high form is Modern Standard Arabic, and the low form is whatever the regional variety is (Egyptian, Moroccan, etc.).
Lauren: But they donât have to be related languages, right? Because Iâm thinking about that era in Europe where your vernacular language may have been a Romance language, but it may have been a language like English, but your formal prestige language was Latin thatâs directly related.
Gretchen: That can still be a diglossia. The formal language, the written language, can be related or unrelated. They can have varying degrees of relationship. In Greek, you have two forms of the Greek language, one is the high form, which is modelled after Classical Greek and adapted to the modern language, and one is the Demotic form of Greek, which is the casual variety. Spoiler: Greek isnât still like this. People have stopped using the modern-after-classical one for news broadcasts and stuff now. They now just use the Demotic form, the low form, for most social situations, so it doesnât necessarily stay the same. But in 1959, when Ferguson is writing this article, this seems to be the stable situation for Greek.
Lauren: I guess âstableâ being a reminder of persistent but not necessarily forever. We donât send kids to school in Latin anymore.
Gretchen: Exactly. In Swiss German, the high form of the language is High German, which is the one thatâs spoken in a variety of countries where German is spoken. The low form is Swiss German â so Standard German and Swiss German. This is not necessarily the case in other places. In other places, in Germany, for example, or at least in parts of Germany, High German (Hochdeutsch) is the normal form people are talking to their kids in, and there isnât this same bifurcation between the two varieties. But in Switzerland, again, at least at the time this article was written (things may have changed somewhat), thereâs this bifurcation. And then in Haiti, you have French as the high form as the language, and Haitian Creole, which is ultimately derived from French with influences from other languages, as the low form of the language. Again, French is used in France as a language people do speak to children in and do lots of other stuff in, but in Haiti you have this distinction. Again, thereâs been a growing movement to use Haitian Creole in more circumstances in Haiti for some of the same reasons as â this has been the case in Greece and Switzerland and things like that. âHow much of this is stable?â is the real question. In some of these cases, we have a high form of the language that is used as the normal form of the language in other places. In some places, the high form is only ever used as the really formal variety, like in Arabic.
Lauren: You canât just use the languages objectively to say one is definitely high and one is definitely low. Itâs about this particular context as well.
Gretchen: Itâs about the particular social context. Ferguson gives this really nice table breaking down a bunch of context where he thinks these are the main linguistic contexts and, in each one, whether the high or low variety is used. Do you wanna guess, actually? If I give you some context, do you wanna guess which ones are high and which ones are low?
Lauren: Sure. Letâs do this.
Gretchen: All right. Context Number 1: a sermon in a church or mosque. High or low?
Lauren: Well, I get to cheat because you just told me that Classical Arabic is the language of the Quran and, therefore, is the form of the language used in religious ceremonies. But also, up until very recently in Catholicism, masses were said in Latin and sometimes still are. Iâm gonna guess thatâs the high.
Gretchen: That is absolutely the high form. Even in English you sometimes see some âtheesâ and âthousâ floating around. Theyâre not quite the high form of the language, but theyâre certainly an older form of the language that is sometimes found in religious contexts.
Lauren: We give that a bit of a social prestige buff for those.
Gretchen: Absolutely. Next context: instructions to servants, waiters, workmen, and clerks (is the four professions).
Lauren: I mean, as an Australian who lives with the erroneous belief that we are a very egalitarian and informal society, just the idea of having servants makes me feel deeply uncomfortable, but I guess this is your everyday â youâre interacting with everyday people â youâre going for your more vernacular-slash-low variety of the language.
Gretchen: Youâre correct. This is a low variety. If youâre writing a personal letter to someone. Do you use the high or low? This oneâs maybe trickier.
Lauren: This is where I have to ponder how long itâs been since Iâve written a personal letter â how much my personal letter writing has been influenced by my informal, online language use. But also, Gretchen, Iâm taking it for granted that literacy is the domain of everyday people. So, maybe â I guess I am more formal. If I was writing you a letter, I would be like, âDear Gretchen,â so maybe literacy is prestige and high.
Gretchen: Ah, youâre correct. I was really wondering if you were gonna go for low, but that is also considered a high context.
Lauren: That was a real roller coaster.
Gretchen: Note that this paper is from 1959. This is pre-texting. We can get into texting in a bit. Next context: a speech in parliament or a political speech. High or low?
Lauren: I think Ferguson and I are hanging out in different social domains, but parliament is a very formal place. They get very stuffy. Iâll say high.
Gretchen: Absolutely. University lecture.
Lauren: I mean, Iâm pretty chatty, but I am 60 years younger than Ferguson, so I guess university lectures are meant to be very formal, so prestige.
Gretchen: Absolutely. This is sort of a classroom kind of variety, so you have to put it in the classroom. Next up: conversation with family, friends, colleagues â all the same.
Lauren: For the record, I do not speak to my family and my friends and my colleagues in exactly the same way even with my delusions of egalitarian-ness. But theyâre all very close to me. Theyâre all very much people I hang out with every day. So, maybe the low variety rather than the standard.
Gretchen: You got this. Absolutely. Thatâs low. Next up is ânews broadcast.â When was the last time you listened to a news broadcast?
Lauren: I listen to very chatty news broadcasts, but I also know in Australia we had this whole accent that people only ever really heard on the radio that was very much more British-adjacent. I still remember watching â not watching live but watching re-runs of the first television broadcast in Australia, and it was [British-ish accent], âWelcome to Television.â
Gretchen: Oh, we had one of those in Canada, too. We had a whole British-inflected radio-TV voice that is out of date now but used to exist.
Lauren: That is so high that it prestiged itself into extinction. Iâll say high.
Gretchen: Absolutely. Next up (Iâm sure you listen to these all the time): a radio soap opera.
Lauren: Look, Iâm gonna do my best to extrapolate that to my personal context, which is gossipy podcasts, which are absolutely â if you told me, âradio soap opera,â I would default to formal as well. But if I actually think about it in its modern equivalent, like a gossipy YouTube breakdown video â vernacular.
Gretchen: Yeah. That is also low. I think these are like, soaps, the idea is that theyâre everyday people having dramas about whoâs having whose baby kind of thing. Thatâs definitely low. This is the telenovela genre. Okay. Newspaper editorial, news story, caption on picture â high or low?
Lauren: I mean, newspapers are always pretty formal in their language. Iâll go high.
Gretchen: Yeah, that oneâs high. Next up (as its own category): caption on political cartoon.
Lauren: Wow, thatâs a really specific niche. Iâm 100% gonna guess this because I donât really have a lot of data to work with. If news broadcast is formal, soap opera is informal and low, newspaper editorial is high, Iâm gonna say that caption on a political cartoon is in the vernacular-slash-low more often.
Gretchen: Absolutely.
Lauren: Which I think reinforces this point that it is both of these varieties used by the same group of people because the same person can be listening to the same radio station and understand both the news and the soap opera â understand the newspaper and the joke-y, slang-y political cartoon.
Lauren: Oof. I think Ferguson and I just live in different realities â with deepest respect to poets I love who are trying so hard to blur the boundary. I assume heâs speaking of the kind of â you read Shakespeare; you read very formal language; itâs in the high variety. Folk literature â much more your everyday language.
Gretchen: This is the formal-sonnets-type-poetry-versus-slam-poetry distinction. Are you using the vernacular? This is a high-low distinction. Iâm gonna read a paragraph from Ferguson because I think it illustrates an important point, âThe importance of using the right variety in the right situation can hardly be overestimated. An outsider who learns to speak fluent, accurate L and then uses it in a formal speech is an object of ridicule. A member of the speech community who uses H in a purely conversational situation or in an informal activity like shopping is equally an object of ridicule. In all the defining languages, it is typical behaviour to have someone read aloud from a newspaper written in H and then proceed to discuss the contents in L. In all of the defining languages, itâs typical behaviour to listen to a formal speech in H and then discuss it â often with the speaker himself â in L. The last two situations on the list call for comment. In all the defining languages, some poetry is composed in L, and small handful of poets compose in both, but the status of the two kinds of poetry is very different. For the speech community as a whole, it is only the poetry in H that is felt to be ârealâ poetry. On the other hand, in every one of the defining languages, certain proverbs, politeness formulas and the like are in H even when cited in ordinary conversation by illiterates. I has been estimated that as much as one-fifth of the proverbs in the active repertoire of Arab villagers are in H.â
Lauren: Okay, so maybe Ferguson and I are in the same reality because poets who are doing very interesting things with everyday language are often seen as being more invisible or less legitimate than reading your classic sonnets. So, maybe things havenât changed as much as I think they have. But this idea that everyone is using both varieties all the time and shift between them depending on the domain is a key feature of what makes diglossia a very specific form of multilingualism.
Gretchen: Exactly. The differences between the two varieties can be relatively large. I wanna read another paragraph from Ferguson that I think illustrates this well. âA striking feature of diglossia is the existence of many paired items â one H, one L â referring to fairly common concepts frequently used in both H and L where the range of the two meanings is roughly the same, and the use of one or the other immediately stamps the utterance or written sequence in H or L. For example, in Arabic, the H word for âseeâ is âraâa.â The L word is âshaf.â The word âraâaâ never occurs in ordinary conversation, and âshafâ is not used in normal, written Arabic. If, for some reason, a remark in which âshafâ was used is quoted in the press, it is replaced by âraâaâ in the written quotation. In Greek, the H word for âwineâ is âinos.â The L word is âkrasi.â The menu will have âinosâ written on it, but the diner will ask the waiter for âkrasi.â The nearest American English parallels are in cases such as âilluminationâ â âlightâ â âpurchase/buyâ or âchildren/kids.â But in those cases, both words may be written and both may be used in ordinary conversation. The gap is not so great as for the corresponding doublets in diglossia.â
Lauren: I read that paragraph, and I decided we should do a wine bar tour of Athens.
Gretchen: [Laughs] To see if this still the case since 1959.
Lauren: Just to check.
Gretchen: What did you find on the menus? Dis they say âinos,â which is the H form, or âkrasi,â which is the L form?
Lauren: Yes, you have correctly identified we donât have the budget to send us both to Athens on a wine bar tour.
Gretchen: If the Athens tourism bureau wants to sponsor this podcast, please get in touch.
Lauren: Wants to sponsor our very important update on Ferguson 1959. I did the next best thing, and I poked around some of the menus people took photos of for wine bars on various maps and tourism websites.
Gretchen: What did you find? Are they still using âinos,â or they switched to âkrasi,â or what?
Lauren: What I found is theyâre mostly using the word âwine,â which is slightly disappointing. But I do have at least one example of âkrasiâ on the menu.
Gretchen: Ah, okay. So, it is not explicitly the case that â I mean, to be fair, I donât know how good your Greek is, but I expect you were partially doing this search in English.
Lauren: I was partly doing this search in English.
Gretchen: This is something thatâs changed in the last number of decades that the formerly L variety has just become the version thatâs used all around places in Greece.
Lauren: I think itâs so interesting that even from this first example, heâs talking about H and L. Heâs just immediately shrunk down âhigh, prestige,â this common phenomenon across these different contexts, into H, and this âvernacular, everydayâ into L, and that that is there from the very beginning, and that he kind of invents âdiglossiaâ in this etymologically slightly confusing way.
Gretchen: I love that âdiglossiaâ comes from Greek âdi,â meaning âtwo,â and âglossa,â meaning âlanguage,â literally âtongue,â which is the same etymology as âbilingualism,â which is âbi,â meaning âtwo,â and âlingua,â meaning âtongueâ or âlanguageâ in Latin, but just a different word in Greek. These are complete cognates. They both mean âtwo languages.â Theyâre just âtwo languagesâ in slightly different social situations that weâve decided to make separate for an academic purpose.
Lauren: I think bilingualism is the general phenomenon of where a group of people â maybe thereâs a society â that is bilingual even if the individuals in it are not.
Gretchen: I mean, Canada is famously a bilingual country, which really just means that some people speak English and some people speak French. There are some people who themselves speak both, but in a lot of cases, like the governmental systems or the signage on the milk cartons, is set up to allow people to be monolingual in their language of choice, which is a different type of situation.
Lauren: I love using exactly the same etymology to coin a new word in English that is for this subset of bilingualism where you have people using these two languages or two varieties in this particular dynamic.
Gretchen: I also want to look into this question of the H and L because high and low prestige are what they correspond to, but originally, H and L, to go to the German context, are âHochdeutsch,â âHigh German,â and âPlattdeutsch,â or âLow German,â which I always assumed as a person who hadnât been to Germany when I first learned about this phenomenon that this referred to âOh, the north is high, and the south is low,â but in fact, the south is high, and the north is low. Because the highness does not refer to the cardinal directions; it refers to whether there are mountains.
Lauren: We have three different high-low metaphors crashing into each other for German. I would also take a guess that a high and a low variety had to do with north and south, but itâs the opposite. Itâs hilly and flat.
Gretchen: Itâs hilly and flat. The Netherlands (a.k.a. the low countries) are spoken in a flat area of Europe that is correspondingly prone to flooding.
Lauren: I just had one of those moments where I had to actually think of ânether-landsâ as like, the low â
Gretchen: Yeah.
Lauren: Right. That one is right there is front of your face, isnât it.
Gretchen: Itâs right there. The high German varieties are spoken in the German highlands, which in Scotland, the highlands are in the north, and so they are both high intrinsic cardinal directions and also high in terms of literally âhigh-landsâ that are mountainous compared to the south of England. But in Germany, the mountain ranges are on the other side of things, and the High German from Germany is spoken in the highlands.
Lauren: Thank you for clarifying that complexity of high and low.
Gretchen: But I think that if the mountainous situation had been different, itâs possible that this metaphor might not have been imported to stand for high and low prestige because it does map onto a familiar conceptual space that if it was the low countries that spoke the prestigious variety, there might have been an entirely different termed because it does have this cross-sensory mapping.
Lauren: I think one of the challenges here is that linguists talk about these community-driven prestige values in a way where it kind of reinforces them, but we donât necessarily claim to own them, or linguists donât necessarily want to reinforce (even though they may) these values of high and low. They try and use âhighâ and âlowâ as relatively neutral terms because you get things like âvulgar Latin,â or you get these values that have a lot more baggage when it comes to peopleâs opinions about the everyday language variety.
Gretchen: I think this is particularly interesting in the original Ferguson article even though many people have talked about other languages and linguistic situations where this also occurs because some of these particular examples of local situations have shifted because everyone is using Demotic Greek now, and so itâs less like, âOh, this version of the language doesnât exist because itâs not the classical form.â But the attitudes are still being reflected in other types of situations. Hereâs another quote, âIn all the defining languages, the speakers regard H as superior to L in a number of respects. Sometimes, the feeling is so strong that H alone is regarded as âreal,â and L is reported ânot to existâ.â I found this wasnât the case when I was studying Arabic because they were like, âAh, yes, this is clearly a diglossic situation,â but that might be because of this work thatâs now been happening over present decades.
Lauren: Or because you werenât necessarily in one of the contexts where everyday language was just happening and didnât need to be commented on.
Gretchen: Exactly. But they were still like, âWell, clearly you want to learn the high variety because thatâs the only one thatâs learnable in a classroom. Weâre gonna sort of teach you a little bit of Egyptian Arabic because people kind of understand that from a lot of popular Egyptian media, but the primary thing weâre gonna teach you is this classroom thing.â [Quoting] âSpeakers of Arabic may say (in L) that so-and-so doesnât know Arabic. This normally means that he doesnât know H, although he may be a fluent, effective speaker of L. If a non-speaker of Arabic asks an educated Arab for help in learning to speak Arabic, the Arab will normally try to teach him H forms, insisting that theyâre the only ones to use. Very often, educated Arabs will maintain they never use L at all, in spite of the fact that direct observation shows they use it constantly in all ordinary conversation. Similarly, educated speakers of Haitian Creole frequently deny its existence, insisting they only speak French. This attitude cannot be called a deliberate attempt to deceive the questioner but seems almost a self-deception. When the speaker in question is replying in good faith, it is often possible to break through these attitudes by asking such questions as to what kind of language he uses when speaking to his children, to servants, or to his mother.â
Lauren: The three main groups of people.
Gretchen: âThe very revealing reply is usually something like, âOh, well they wouldnât understand [the H form, whatever it is called].â
Lauren: I find thereâs also a big social difference between the Greek example and the Haitian-Creole-slash-French example in that a lot of the current diglossic situations that we see are a direct result of colonisation and the languages of colonisation being imposed in particular situations. In each situation, the power dynamic at play ends up being different. Again, you canât just take, âWell, this language comes in, and then this is how the diglossia unfoldsâ because itâs unique depending on the particular context of any given place. If you think about Portuguese, the whole of Brazil is now an area where Portuguese is considered the standard language. Itâs the language of media. But Brazilian Portuguese has become its own standard. There might be variations between how standard your Brazilian Portuguese is, but thereâs this understanding of it as its own system with its own social dynamics, whereas somewhere like Mozambique â European Portuguese is still that H variety used in formal situation and news reports, and thereâs a local Mozambiquan Portuguese thatâs used.
Gretchen: And which has much less prestige associated with it than Brazilian Portuguese, which has become this national standard.
Lauren: Brazilian and European Portuguese have a very different dynamic than Mozambiquan and European Portuguese. Again, taking each social context and its own historical perspective into account when figuring out the dynamic between prestigious and non-prestigious varieties.
Gretchen: This is the thing that brings me back to French, which is when I was learning French in school, which was in Canada but outside of Quebec, we learned France French. This is something that people have told me in many parts of Canada that they learned France French in school. And then once you go up in Quebec somewhere â Quebec City, Montreal, wherever â âGreat, Iâve been learning this language for years to communicate with you guys. Here I am trying to communicate.â It turns out that weâve been learning the wrong French to do that.
Lauren: The Standard French that you learnt in Canada and Montreal French are doing something different.
Lauren: Theyâre not learning Quebec French in school; theyâre learning France French as well.
Gretchen: Yeah. And theyâre like, âYeah, of course we go to school to learn France French. We go to school to learn written French, to learn Standard French,â which comes with this whole set of baggage â and to learn this French that has â like, thereâs a past tense in French thatâs only used in writing, in literary writing, thatâs not used in speech.
Lauren: Huh, right. Just to clarify, thereâs nothing about the relationship between French and English in Montreal thatâs diglossia. You can use both on signage. You can use either in school or work depending on where you are. You might be a French speaking household at home or an English speaking household â or you might be bilingual â but thereâs not one as the default high.
Gretchen: Right. French and English in Montreal â Montreal is bilingual in the sense of French and English, but this is not a diglossia because, apart from certain situations that are government-mandated where you have to use French â with signage there are laws about how large the French has to be, which has to be larger than the English, and before the English, and this kind of stuff, but thatâs because the government has said, âFrench is important. We want to put it on signs.â
Lauren: Not because English isnât a real language.
Gretchen: The individual people whoâre making the signs and, indeed, before this law was passed, were perfectly happy to put English on signs. Itâs not to say that English is a language you canât put on signage and French is the only language you can put on signs. Thatâs only the case for legal reasons. Itâs not the case for peopleâs pragmatic sense of what language could go on a sign. The same thing is â thereâre people who send their children to French school; thereâre people who send their children to English school; thereâre people who go home and speak English in the home or French in the home. These are bilingual aspects of the situation, but theyâre not diglossic because there arenât certain social situations where only one form is appropriate and other social situations where only another form is appropriate.
Gretchen: Well, sort of. But my argument is that maybe French is just diglossic the whole way down.
Lauren: Okay, this is the plot twist I did not expect from you.
Gretchen: Because, yes, there are more differences between how people speak on the street in Montreal or in Quebec and how people speak on the street in France. We do learn the France accent more than the French learn the Quebec accent. But also, there are things that are different between what people call âspoken and written Frenchâ that are, if not yet a diglossia, at the very least, verging on a diglossia.
Lauren: I feel like this is where writing systems bring a lot of baggage to high and low forms of a language. Even with the limited French that I know, all of those silent letters really do not help you to speak the language through reading.
Gretchen: All of those silent letters, every French child, when they learn to read and write, has to learn how to do a whole grammatical analysis on their language in order to be able to put the correct T at the end of the word or R at the end of the word in order to know which one it is, whereas in speech people communicate just fine without making this distinction. In addition, silent letters are something English also has. We can get back to âIs English a diglossia?â But French also has a whole tense thatâs only used in writing. Thereâs a whole past tense â the simple past â thatâs only used in literary writing. Itâs used in childrenâs picture books for kids to introduce them to this literary past tense.
Lauren: Training into two separate varieties happens very early.
Gretchen: Yeah. But itâs not used in speech ever. Even when I was taking French in school, they were like, âOh, yeah, youâre not gonna speak this one. Youâre only gonna encounter it in writing.â Thereâs a different way of doing negation in speech versus writing which is pretty basic to the system.
Lauren: I feel like this is where a lot of the French learner paradox of like, âIf everyone does it wrong, how is it wrong?â is because spoken and written are actually different varieties to a far greater extent than English, just like you say âkidsâ when youâre being slang-y and âchildrenâ where youâre being formal.
Gretchen: Or like in English, we have this whole system of contractions. You can say âwill not,â or you can say âwonât.â But you can write âwonât.â Itâs a bit more informal, but it has a standard written form that is associated with slightly less formal writing. In French, the formal way of forming negation is you that you put âneâ before the verb and âpasâ after the verb. If you wanna say like, âI donât know,â thatâd be âJe ne sais pas.â In spoken French, nobody says that. You look like youâre a time traveller if you go around saying, âJe ne sais pas.â The spoken way of forming negation â and this is still true in France â is âJe sais pas.â You donât say the âne.â You can potentially contract the vowels even more like âJâpas,â which is how people actually say, âI dunno,â rather than, âI do not know,â which, again, you look a bit of a time traveller if you go around saying, âI do not know.â
Lauren: If you look back at the distribution on Fergusonâs table of where you use each variety, you begin to see how writing systems and formal education help create this friction and this distinction between the two varieties.
Gretchen: The things that are sort of parasitic on the written standard, or reading things out loud, or writing itself versus this caption on political cartoon â thatâs also where the texting goes. I can read a whole linguistics textbook in French and not have any difficulties because itâs in the formal French that I was trained on, but when I try to read peopleâs comments under a YouTube video in French, which are written in this vernacular style, the texting-variety of written French (which is newer and more informal, but it doesnât not have rules; the rules are just emergent from the context), people are doing all sorts of stuff that Iâm just not familiar with. It feels like a different variety to me because Iâm worse at understanding it, especially in writing. I have to read it aloud to myself and then I go âOh, thatâs what they mean.â
Lauren: I think itâs really great to have stepped back and taken this perspective of the fact that this dynamic between high and low varieties of a language (or high and low languages within the same context) have these similarities because I think when youâre explaining this to a French speaker or to someone looking at the old distinction between English and Latin, it can seem like this is just a one-off case. But Fergusonâs whole idea is this is a recurring dynamic between languages that plays out because of recurring power dynamics in society.
Gretchen: And the hard thing talking about it with French speakers is precisely this thing that is the case in a diglossia where you have a hard time convincing them that the low variety even exists or is real because all of the realities that theyâve been taught in schools have been âOh, but hereâs how you do this written standard; hereâs how you do this formal variety.â I guess the big galaxy-brain question is âIs English also a diglossia?â Because there are aspects of written English, especially when it comes to silent letters, that abstract from the pronunciation of any given variety of English, or some varieties pronounce the words the same that are written differently, and some languages say, âYeah, these words are written differently, and weâre still pronouncing them differently.â Different phonetic mergers have happened in different varieties of English, but weâre still writing them according to one particular set of principles. Or a very few differences like O-U-R versus O-R, but realistically, any English speaker can actually recognise both.
Lauren: There are also situations where you may have someone in your social life whoâs in a diglossic relationship. They may be an Aboriginal English speaker in Australia who their particular community is diglossically moving between Standard Australian English and Aboriginal English even if you, yourself, are not. Being aware of these dynamics can be really helpful.
Gretchen: I think one of the things thatâs helpful about having a fancy Greek word to talk about it with, like âdiglossia,â is that it helps legitimise this thing which otherwise invisibilises a perfectly valid linguistic system that is actually really cool and, often, underappreciated. And to say, you know, itâs not that youâre sometimes speaking the âwrongâ version of a language or sometimes speaking the bad version, itâs that thereâs this complicated and interesting social dynamic around which one you speak at which time. Both of them have value. Some of them feel more personal, more intimate, more joke-y, more casual. Some of them connect you to a broader history of literature and intellectual tradition. These are both things that are great. Itâs not that only one of them has merit.
Lauren: Being aware of this dynamic can help you articulate why we need to respect all varieties even if they have been made invisible in this dynamic.
Gretchen: The other thing that I think this can answer a question of that often comes up for me at parties is âIs technology â is the internet, the printing press, the phone, social media â is this creating a linguistic situation in which weâre all talking more like each other, weâre all using the same English, weâre all using an internationalised version of things that we can talk to each other, or do we still have this linguistic fragmentation? As time progresses, linguistic varieties get more and more distinct from each other.â I think diglossia is one way where the answer can be both. If weâre doing things that let us participate in the lingua franca of a globalised style of English or a globalised style of French or Arabic, Spanish, or any of these other big languages that are spoken in a lot of different places, that globalised style can still exist, and people can use it to do this communication between people in lots of different places, at the same time as the local versions can keep diverging from each other because languages, you know, thatâs how entropy works. Languages keep having a tendency to diverge from each other. What can happen is that people are actually fluent in both varieties and use them in different situations. This is way more common than we give it credit for.
[Music]
Lauren: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on all the podcast platforms or lingthusiasm.com. You can get transcripts of every episode on lingthusiasm.com/transcripts. You can follow @lingthusiasm on all the social media sites. You can get scarves with lots of linguistics patterns on them including IPA, branching tree diagrams, bouba/kiki, and our favourite esoteric Unicode symbols, plus other Lingthusiasm merch â like our very cute Gavagai mugs â at lingthusiasm.com/merch. My social media and blog is Superlinguo.
Gretchen: I can be found at gretchenmcculloch.com. Iâm on social media as @gretchenmcculloch.com on Bluesky; @gretchen.mcculloch on Instagram, my blog is AllThingsLinguistic.com, and my book about internet language is called Because Internet. Lingthusiasm is able to keep existing thanks to the support of our patrons. If you wanna get an extra Lingthusiasm episode to listen to every month, our entire archive of bonus episodes to listen to right now, or if you just wanna help keep the show running ad-free, go to patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans and be the first to find out about new merch and other announcements. Recent bonus topics include a chat about what books weâre reading in 2025, updates on our various activities and whatâs coming next in 2026, an interview with Claire Bowern about the mysterious Voynich manuscript, and a deleted scenes episode with some of our favourite extra bits of interviews and linguistics advice from 2025.
Lauren: Canât afford to pledge? Thatâs okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life whoâs curious about language â or leave a nice review like this one from wastrel92, who said, âFive stars. Accessible and informative. I discovered this podcast two days ago, and Iâm already on Episode 15. I canât stop. The hostsâ enthusiasm for the subject is infectious, and they always manage to find an accessible reference or an analogy for the topic theyâre discussing without dumbing it down.â
Gretchen: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins, our Editorial Assistant is Jon Kruk, and our Technical Editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Lauren: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Lingthusiasm Episode 113: Why "it's a diglossia!" explains so many social dynamics
In some communities, everyone regularly uses two languages or varieties according to the social situation, with one of them being more prestigious (and more likely to be written down) than the other. This particular kind of multilingualism is known as a diglossia.
In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about diglossia! We talk about why diglossia is the answer to so many questions Gretchen gets asked at parties, what "high" and "low" versions of a language have to do with mountains, where the four "classic" cases of diglossia come from (Arabic, Greek, Haitian, and Swiss), and how at least some of them might not be diglossias anymore. We also talk about whether there are new diglossias emerging (French? English???) and how to tell if you might be in a diglossia.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
The LingComm grants are running in 2026! If you're working on sharing linguistics concepts with broader audiences or know someone who is, whether in person, online, with kids, through art, video, audio, writing, in person events (or some other idea we haven't thought of!), we have $300USD grants to support your cool project. The grants also include a mentoring meeting with Gretchen, Lauren, and/or an experienced lingcommer who we have personally selected to be relevant to your project.
Applications close on 30th of April 2026, that's the end of April anywhere on earth. Thanks to the generosity of several people we have more grants to give out than we expected, so please apply! Application form and further details can be found here.
In this monthâs bonus episode we get enthusiastic about what we've been up to in 2025 and what's coming up in 2026! Plus, we go behind the scenes on the Lingthusiasm Supporter Wall of Fame: we finally take our Which IPA character are you? personality quiz ourselves and use the results to give you a look into our artisanal process of assigning phonetic symbols to patrons at the Ling-phabet tier.
Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes (and get a symbol for yourself). Youâll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
'Diglossia' by Charles A. Ferguson
Wikipedia entry for 'Mozambican Portuguese'
Wikipedia entry for 'Brazlian Portugese'
Wikipedia entry for 'European Portugese'
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).