IM GOING TO TYPE EVERY WORD I KNOW
Claire Keane
Misplaced Lens Cap

PR's Tumblrdome
ojovivo

Andulka
tumblr dot com
h
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

@theartofmadeline
AnasAbdin
Alisa U Zemlji Chuda

art blog(derogatory)

cherry valley forever
Not today Justin

blake kathryn
🪼

oozey mess
seen from Vietnam
seen from Russia
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Kosovo
seen from United States
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States

seen from Algeria
seen from United States

seen from Türkiye
seen from India

seen from Vietnam
@resemblingthegrave
IM GOING TO TYPE EVERY WORD I KNOW

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
touch.
Against a peculiarly Western allergy to the pleasure of the text SUMANA ROY
In the essays my students write, I have begun to notice a common pattern. They are structured almost like Aesop’s fables. A moral seems necessary at the end — a kind of wrapping up, whichever way one chooses to look at it, like a prayer of gratitude after a meal, or an antacid tablet to aid the digestive process. Occasionally, I notice this in their poems as well, how the concluding lines must justify the existence of the lines preceding them. I have begun calling it “moralitis.” Without a text’s display of morality, we seem to be at a loss about how to justify its existence.
I offer these summaries as an outsider. I wasn’t born in America or England, and I wasn’t a participant in, or even a contemporary observer of, Anglophone literature departments. I am a postcolonial citizen reading the white world reading.
I notice what has been well-documented: How the creation of “area studies,” its support coming from espionage funds of the American government, led to the incorporation of literatures from these unknown cultures into white literature departments. I use “white” in the most matter-of-fact, self-evident way, without anger. That was what it was, a crowd of white writers, primarily male, squatting on syllabi for decades. They had written about things that struck their fancy: elephants, women, mountains, wars, a cup of tea, a day in the life of an unremarkable person. The syllabus-makers had legitimized their wandering. It was all right, the white writer could write about anything.
The expectation of the nonwhite writers was different. They were to be tour guides to their cultures, burdened with satisfying the intellectual curiosity of the white world. As Amit Chaudhuri wrote in his essay “I Am Ramu,” published in n+1, “The important European novelist makes innovations in the form; the important Indian novelist writes about India. This is a generalization, and not one that I believe. But it represents an unexpressed attitude that governs some of the ways we think of literature today. … The American writer has succeeded the European writer. The rest of us write of where we come from.”
In India — where I now teach in the English and creative-writing department at Ashoka University, about 45 kilometers from the capital city of New Delhi — what began with Salman Rushdie and Amitav Ghosh and Vikram Seth performing their roles as researchers for this new reader soon turned into a habit. Rushdie had tried to bring the linguistic energy of a whole culture into his representation of the Indian nation; Ghosh a Stephen Greenblatt-influenced understanding of history into the historical novel; Seth a sentimental appraisal of an India that had now disappeared. They were ambassadors of the Indian nation, often thought to be “representing” India just as artists and performers represented it in Festival of India programs abroad.
This wasn’t, of course, what Seth and Ghosh and Rushdie had set out to do; it was just how their work had been appropriated by this new and foreign readership. At the same time, any writer — or any text — that did not fulfill the purpose of national ambassador risked being ignored or rejected by the academics — whether in India or abroad — who were designing courses about postcolonial Indian literature.
The consequences of this are far-reaching. I looked at a sampling of English-literature question papers in Indian universities, primarily in the country’s provinces, where an American understanding of Indian writing has been imported without any skepticism or unease — this despite professors teaching courses on power and imperialism. Courses have titles like “Indian Writing in English,” “Postcolonial Literature,” “Indian Literature in Translation,” “Commonwealth Literature.” The questions asked of the students are revealing. “Analyze Amitav Ghosh’s The Shadow Lines as a critique of the nation-state”; “Write a note on Velutha as a Dalit character in Arundhati Roy’s The God of Small Things”; “Discuss Things Fall Apart as a postcolonial novel.”
By contrast, in the same departments, William Blake was being studied as “a precursor to the Romantics,” W.B. Yeats as “the last Romantic,” John Donne as “a metaphysical poet,” Virginia Woolf as “a stream-of-consciousness novelist,” and so on. If the contrast in the pedagogical approaches to the “third world” literatures and Euro-American literatures is still not evident, one can just jog down to the early British literature paper, and then to the Renaissance.
Postcolonial texts seem to have two jobs in these syllabi: They either negatively illustrate some form of moral or social misconduct, or they positively represent a “marginalized” culture or geography. Ideally, they do both at once, often in the manner of a Live Aid concert. The genre chosen for such illustrative purposes is most often the Indian English novel and, occasionally, the Indian novel in English translation..
While academics often see themselves as correcting the oversights of mainstream publishing, in this case, the two have colluded, even if unconsciously. Just as Indian professors feel a responsibility to assign “representative” texts, so within Indian English publishing, editors and publishers — beneficiaries of various kinds of privilege — have felt a moral responsibility to present and represent those they considered left out of their understanding of literature. That category included the Dalit, the Adivasi tribes, occasionally women. To publish these “unknown” and “unheard stories” — phrases that attend many of the blurbs of books about these cultures and people — is their version of affirmative action, almost akin to wearing hand-loom textiles to register their support for the poor weaver.
This enterprise has had consequences besides the intended ones. The “Adivasi” and “Dalit” writers these publishers championed became just that to the reading public: one picked up a book by such a writer to become a better person. Juries giving prizes followed the same path: By giving a literary prize to someone they had identified as a subaltern, they were in fact trying to give the prize to the community the writer came from. This is the neoliberal’s version of the subaltern-studies project.
I have heard from some of these writers about their dissatisfaction in being read as Dalit writers alone. Manoranjan Byapari, for instance, tells me that, although he has benefited from the largess of intent, he and others want to be read as writers, like upper-class and upper-caste writers are — not given attention solely because of their status as disadvantaged. It is not difficult to see that this was a mimicry of what had happened in the West: the Indian writers’ responsibility to represent their nation had metamorphosed, here, into “marginalized” writers’ responsibility to represent their “local culture.”
Like the soldier fighting for the country, these writers are seen as fighting for their culture. (This attitude also explains why translation, a field ignored for decades, has suddenly become a moral mission — we must bring the “underrepresented” into the range of vision, even if it is only the range of vision of the English-reading world.) Meanwhile, choosing what books to read becomes itself a moralistic enterprise, a form of atonement. One must read postcolonial literatures to pay the guilt tax. It is a reading toll that the student of the white-literature syllabus is not asked to pay.
But the proliferation of readers who seem to have become addicted to paying this tax has created a new kind of marginalized literature: literature that does not serve the didactic purposes of the postcolonial survey course. For one thing, the postcolonial-literature syllabus continues to remain parasitic on the novel — it is as if our histories could only be held in the form of the novel, usually a fat novel, its girth approximately proportionate to the size of the country. The poem and the essay have been rendered minor forms here. Fragmentary and whimsical in nature, personal and private in style, they offer no assistance in the information-supplying service that the postcolonial syllabus is expected to perform. The few poets who are studied, if at all, have been given a place on the syllabus for their founding-father status. Unlike the novel, where new work is regularly called for duty on the syllabus, contemporary poetry (say, Indian English poetry) might be imagined to have gone extinct.
The same question should be asked of the postcolonial syllabus. While the moralizing mission might appear admirable, these courses ignore all literature that does not fit its agenda. What else explains the utter absence of comic novels in the postcolonial course? How else to explain why Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s novels, particularly Aranyak, are not taught? Or why Amit Chaudhuri’s novels, with their life-loving energy, do not find a place here? Or why stories and novellas about provincial life, such as we find in the magical writing of R.K. Narayan, have not yet been included? Literature about the moment, about the everyday, is rejected: Comedy, laughter, pleasure — the postcolonial subject must not be seen partaking of these contraband things. The syllabus often reminds me of what our hostel matron used to say: Don’t smile and show your teeth when praying.
Here is the space where the syllabus remains to be decolonized — not through substitution, but addition. A course on British modernism will include a novel or two about a day in the life of a white man or woman, such as we find in James Joyce’s Ulysses and Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. But a young Indian student’s life on a day in July — masturbating, thinking of becoming a “famous poet,” walking around London with his uncle, eating at a restaurant and fighting with him, as we find in Amit Chaudhuri’s comic novel Odysseus Abroad — is judged too self-indulgent for a postcolonial course, even as it is not hard to see that this life in the novel, if anything, is the postcolonial subject’s condition.
What I am seeking is for the postcolonial-literature reading list to be liberated from its current status as “minor literature.” I do not use this term like Deleuze does, but rather to describe the sense within English-literature departments that these are to be studied as Ur-manifestos and histories of repression and suffering, and that all other kinds of writing are to suffer the same fate as banned literature: to remain ignored and unread. A course on Modernism, for instance, should include writing and art from non-Western cultures, where books exist side by side, related by temperament, aesthetic, or form, and not because of a United Nations idea of representation.
Literature in the postcolonial syllabus should surprise the student, not just confirm and illustrate “theories.” This, too, should be part of the decolonizing-the-syllabus mission: to dismantle the binary between postcolonial writers as content writers and Western writers as experimenters with form. Only then can we begin to address the “moralitis” of my students, which, although it might seem at first harmless, or even praiseworthy, turns out to entail a troubling indifference to pleasure and beauty, to ananda (joy and delight), which is often the backbone of India’s modern literatures.
EMILY BADER — via Instagram (June 14th, 2026) @emily_bader: “No better way to come back home, than to go to the World Cup….ELECTRIC!! Thanks @airbnb for the most insane experience!! ⚽️♥️”

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
surely i am able to write poems celebrating grass and how the blue in the sky can flow green or red and the waters lean against the chesapeake shore like a familiar, poems about nature and landscape surely but whenever i begin “the trees wave their knotted branches and . . .” why is there under that poem always an other poem?
surely i am able to write poems by Lucille Clifton
The Trump administration is spending more than $100 million to fight the "emergency" of "white genocide" in South Africa.
Every single one of the 599 refugees the US admitted last month was a white South African, according to data the State Department’s Bureau of Population released Friday.
In fact, so was every other refugee admitted this year. Since October 1, 2025, the US has accepted 6,668 refugees. Of those, 6,665 were white South Africans. Three—admitted last November—were from Afghanistan. No other refugees were admitted.
auto immune disorders happen when the immune system ignores regulatory factors and begins attacking healthy bodily tissues, due to what scientists refer to as "sheer love of the game"
feds in an interview from, january 7th, 1994
Ni'sa "earrings" or also mishill ar-ras were attached to a band over the top of the head. They were owned by the wealthiest of women; a complete set weighing about 2.5kg.
Scanned from the book Oman Adorned: A Portrait in Silver; 1997; Miranda Morris & Pauline Shelton

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
lmfao the Scots in town for the World Cup have made a pilgrimage to Boston's world-famous Cop Annihilating Slide
Interestingly enough, when we do succeed in reaching that enhanced state of self-awareness, it is often in a context of sharpened awareness of others -- of their unique particularity and independent existence. The reciprocal relationship between self and other can be compared with the optical illusion in which the figure and ground are constantly changing their relation even as their outlines remain clearly distinct -- as in Escher's birds, which appear to fly in both directions. What makes his drawings visually difficult is a parallel to what makes the idea of self-other reciprocity conceptually difficult: the drawing asks us to look two ways simultaneously, quite in opposition to our usual sequential orientation. Since it is more difficult to think in terms of simultaneity than in terms of sequence, we begin to conceptualize the movement in terms of a directional trajectory. Then we must try to correct this inaccurate rendering of what we have seen by putting the parts back together in a conceptual whole which encompasses both directions. Although this requires a rather laborious intellectual reconstruction, intuitively, the paradoxical tension of this way and that way "feels right."
The Bonds of Love: Psychoanalysis and the Problem of Domination (1988) by Jessica Benjamin
Day and Night (woodcut, 1938) by M. C. Escher
utility pole paintings for april / may / june !
on participatory art:
Beethoven’s “Hammerklavier” sonata, first published over two hundreds years ago, is notoriously considered one of the most difficult-to-play piano pieces of all time.
In particular, when Beethoven sent it to his publisher in 1818, he allegedly said, “Now you have a sonata that will keep the pianists busy when it is played 50 years hence!”, and much has been made of the fact that it wasn’t publicly performed in its entirety until eighteen years later, by Franz Liszt himself.
Except that’s a bit of a deceptive statistic. See, when Beethoven published Hammerklavier, public solo piano recitals/concerts weren’t really a thing yet. Symphonies, sure; concertos, definitely. But sonatas were “parlor” music—a thing played by amateurs, often skilled amateurs, but amateurs nonetheless, in little sitting-rooms for a bit of entertainment after dinner, or at private salons with a guest list in the low dozens. (And mostly they were meant to be sight-read! The culture of obsessively polishing a piece to make it “performance-ready” wasn’t as much of a thing, back then.) People bought these things the way they bought novels, and, just as someone might buy a copy of Joyce’s Ulysses today and enjoy puzzling over the thing, even if they never read the whole thing or feel like they fully “get” it, well… some folks would enjoy sonatas the same way.
So yeah, Hammerklavier didn’t have its first public performance until Liszt played it in the Salle Érard. But also, Liszt basically invented the format of “star virtuoso pianist hogging the stage for two hours” in order to get a public audience at all.
But in the meantime—I think about how wonderful it must’ve been, tooling around on the piano during that 18-year-span where there was no evidence that thing even was playable, or that, if playable, that the thing even made sense. Beethoven was nearly totally deaf by this point, after all, a fact that was publicly known—had he totally lost it? people had to wonder. And the only way to find out would be… well, trying it out yourself!
It has the sound of a gimmick. And I’ll bet it was, at least a little bit—but just because something’s more interesting to play than listen to doesn’t mean it’s failing in its goal. (Though fwiw it is very interesting to listen to.)
It also has the sound of, like, Dark Souls, to be honest. Proto-video game culture. A new game drops and people are asking each other: can anyone beat this boss? can you beat this boss? do you still consider your time on the game well-spent even if you never 100% it?
Biographies generally agree that Beethoven’s metronome markings (which only appear in his later work, and only *some* of his later work) are preposterous—often borderline-unplayable, and certainly not very musical. I couldn’t find a recording of anyone trying to play Hammerklavier at the marked 138bpm tempo, so I got a computer to do it—and burst out laughing at the result because, yeah, 138bpm is fucking NUTS. But whether intentional or accidental, I love the audacity of its being there, like a taunt: I dare you to do more. I dare you to do better. I dare you to try.
Much has been made of how difficulty’s a way of keeping people out—but it’s also a way of inviting people in, I think. It says: do this hard thing and you will be rewarded. You will be rewarded in the trying. Because the trying is the thing that makes the music live; there is no music without you.
Here’s an old bit from an interview with the game designer Porpentine:
“The purpose of a puzzle [in a game] is to provide resistance. For me, that resistance doesn’t need to be coercive or challenging, just interesting and aesthetic. My mechanics are to be touched. Games are perhaps the most intimate art because the player must remain touching at all times. They must touch or the game does not exist.”
So it goes with these sonatas, too.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
the red paladin
Fascinated by the existence of Marc's sad contemplation swing as reported by Mela Chércoles