きくお - 天つ水のメノコ
Kikuo - Amatsu Mizu no Menoko
Lyrics: kanji + romaji
seen from United States
seen from China
seen from Canada
seen from United States
seen from Canada

seen from United States
seen from Australia
seen from United States

seen from India
seen from China

seen from Singapore

seen from India

seen from Malaysia
seen from South Korea
seen from Saudi Arabia

seen from Saudi Arabia
seen from China
seen from United States

seen from India
seen from France
きくお - 天つ水のメノコ
Kikuo - Amatsu Mizu no Menoko
Lyrics: kanji + romaji

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Hello!! My name is blume (@blumery) and i am here because my favorite japanese songs never have romanised lyrics,,,
I am currently learning japanese (i seem to be starting level N4) and i have dedicated this blog to be where i post my own lyric romanisations (mostly of vocaloid songs)
I might also post lyric translations when i feel more confident in my japanese skills
Do keep in mind that english is NOT my first language, i am lithuanian, so please excuse some minor mistakes
Romanisation requests are open but i can't promise that i will do them anytime soon as i want to focus on first doing the songs that interest me
I hope you find this blog and my romanisations useful!
I hate those old anglocentric romanisations of cantonese that spell words like "dahk biht". I'm sorry but h absolutely does not "make a vowel shorter", that's anglo nonsense, I will always pronounce it as [taxk piçt] and I am not sorry.
Roman archaeology in smaller rural areas deserves so much more love. Everyone’s obsessed with the Egyptian pyramids, Pompeii, and the Colosseum (don’t get me wrong, those are iconic), but the smaller sites? They’re the unsung heroes of ancient history. These little rural spots are often where you find the real stories—the stuff that rewrites everything we thought we knew.
Like, I was reading about Huerta Varona the other day (in Palencia), and it’s wild to think about how Spanish Romanisation played out in ways historians didn’t even imagine. These sites might not have massive amphitheaters or shiny marble statues, but they hold the evidence of how people actually lived. Small settlements, local adaptations of Roman culture, the blending of traditions—it’s honestly fascinating.
Thoughts on Galum's vowels and how I've decided to transcribe them?
Monophthongs
a- /a/
ao- /ɒ/
ae- /æ/
e- /ɛ/
o- /ɔ/
oe- /œ~ə/
i- /ɪ/
ei- /i/
u- /ʊ/
ou- /u/
oer- /ɚ/
Diphthongs to remember
ai- /ei/
au- /ou/
ái- /ai/
áu- /au/
(these are just the ones that need memorising, the rest are how you'd expect)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
why does the romanisation of cantonese turn g sounds into k sounds??? take wong kar wai, kung fu, kowloon?? there's no k sounds in any of them
When I say I wish popular romanisations of Thai were less ambiguous and more consistent, it's stuff like this:
Phupha and Pat (and Pa!) have the same initial consonant sound. Pran's is different—it's the same as Kampung's "p" sound. Pran, Pa, and Phupha share an "a" sound though—the same "a" sound Kampung also has (though it's written differently (*)). Kampung's "u" sound and Phupha's "u" sound are not the same. Kampung's "p" is the same sound as the initial in Pran. Kampung and Korn share an initial. It's the same sound the names Gunn (MSP) and Gun (Atthaphan) and Kan (KPTS) start with. All three of those names are pronounced identically. Kan (KPTS) is not pronounced the same as Kan (The Eclipse). Tian does not share an initial with Toto, but Toto (BBS) and Tinn (MSP) do. If the romanisation of BBS given names and ATOTS place names were consistent, we'd have Phut and Pha and Pran (or Pa Pan Dao). (Pa the person and Pha the word for cliff do not sound the same because of tones, but that's another topic.) I could go on.
And all this is just based on consonants and vowel quality and lengths, not even going into different glyphs for the same consonant. I don't have a solution to offer for this. I 100% think authors or subtitling teams (or, y'know, REGULAR PEOPLE who just want folks who don't speak Thai to be able to put their name in writing) choosing a romanisation that looks good to them is valid. But I'm also a language nerd, so I can't quite stop thinking how much harder this makes it for folks trying to learn more about the language, or pick up more about it, either.
(Name examples and corresponding official romanisation taken from real life, A Tale of Thousand Stars, Bad Buddy Series, KinnPorsche The Series, My School President, and Our Skyy 2)
(*) Edited 2023-06-16 to add: this was a mistake stemming from too many unchecked edits and I'm sorry. Kampung's "a" is neither long nor short whereas Pran, Pa, and Phupha have long "a" sounds and Pat has a short one.
Мой проект латинизации русского языка. Работа проводилась в 2019-2020 годах. ССЫЛКА НА ПРОГРАММУ ПЕРЕВОДА: https://replit.com/@ximinary/Latinizacyja ССЫЛКА НА ПОЛНЫЙ ПРОЕКТ:...
Мой школьный проект “Латинизация русского языка” о том как мне надоело переключать раскладки на клавиатуре. Не знаю почему, но захотелось им поделиться. Надеюсь кому-то будет интересно. Если вдруг будете использовать в своих работах прошу указать ссылку на эту статью, спасибо!