Some people are wondering about how to go about doing it âthe right wayâ in the comments, so I will preface it first with:
There is no singular ârightâ way to do this! Even people who speak the same language will speak differently. Dialects, personal verbal habits, etc, all exist! So naturally this can be stretched.Â
However, there are typically more ânaturalâ patterns of when people codeswitch - flip from one language to another.Â
⪠Mutual bilingualism âŞ
Situation: Two or more people both share a second language, aside from the âlingua francaâÂ
Most of the time, if you are both speaking, you will pick a language and stick to it. Not because itâs impossible - just because itâs easier. In most cases, it takes more braincells to switch between languages than it does to continue in the same language. (*Remember this later, this is important.)
However, a common thing that happens is that one person will speak one language, and another will use the second one.Â
If they both mutually understand one another, this is not an issue, and a comfortable way to converse. This happens often with bilingual kids who talk to their parents. They may speak in English to their parent, who will respond in another language.Â
For example, conversations between my mother and I frequently take this format:
Text: A conversation between two people. The one on the left side of the screen is speaking in Russian. The right side is answering in English.
When code-switching does happen, it happens most often:
at a paragraph level (starting a new topic in a different language)
at the sentence level (starting a new sentence in a different language)
at the clause level (switching mid-sentence, but after a comma)
at a word level (BUT only in specific cases! More on this below.)
in that order of frequency.Â
For example, THIS type of codeswitching:
Text: (In English:) âThereâs no snow, so weâre all good! Iâm ready whenever you areâ (New line, in Japanese:)Â âWhen youâre finished, Iâll be on the left side right outside that same exit.â
is proportionately more common than THIS:
Text: (In Japanese, except the bolded parts) âDoes that sort of meme exist?â âHuh? Oh⌠no, wait. Why âAmazing Graceâ?â
âBut wait! What about words? Donât people constantly insert words from foreign languages into their speech?â
Sure, they do. This happens all the time.Â
Under the right circumstances.Â
When you are trying to name a specific place or location which would not have an immediate translation
When you are a using a cultural word specific to a certain language (such as an artifact that only exists for one culture, or a specific holiday which doesnât have an immediate translation into Common).Â
When you are swearing, and you have a strong preference for a swearword in one language
When you are specifically teaching someone a word, or explaining a word from one language
Example: If I want to tell my mom Iâm playing DnD with friends, so I canât call her right now, I will say âDnDâ in English, because there isnât any other way to say it.
Text: â(In Russian) Can I call in 5 minutes?â âCan we do it tomorrow? Iâm playing (in English) DnD (in Russian) right now.â âGotcha.â
HOWEVER, of course weirder examples exist.Â
The prime ones are when you canât remember a specific word in one language, and HAVE to dip into the reserves of the other. This happens to me constantly.Â
Text: In russian, this says âI dunno, it just seemed veryâŚ.. sudden. lolâ - the word âsuddenâ is not the Russian word for âsuddenâ. Itâs just the English word âsuddenâ transliterated into cyrillic, because I blanked for a moment and forgot how to speak.
OR when a you just pepper in a specific word because the ones in English will not convey the message properly:
Text: âHowâs [NAME REDACTED]?â Reply: â(In Japanese) Otsukaresama!â which translates loosely to âhey, you worked hard, you deserve a break, etcâ but doesnât have a direct translation into English. âHeâs good. Seems (in Japanese) genki.â Again, the âgenkiâ here is a specific mood that I associate with that word, and felt couldnât be replaced with the English equivalent.
Of course, this is somewhat terrible in showing you SPEECH patterns, because texting and speech are quite different.Â
But the points you need to take away is:Â
Very few people will codeswitch in the middle of the sentence without a good reason to do so. If you have a character who is trying to confess their love, unfortunately it IS unrealistic to have them go
âAnd IâŚ. must confess that⌠Я ĐťŃĐąĐťŃ ŃойŃ.â
It looks cool, but itâs not actually intuitive. Of course, anyone CAN do it. But it has to be a very conscious choice. No one would do that on accident. Itâs not actually easier than simply staying in one language and continuing to finish âI love you.âÂ
Similarly, most people DONâT drop in and out of languages several times in one sentence.Â
Itâs just not useful, and it actually takes more brainpower to do so.Â
(To those of you yelling: But I do that! - I ask - but how OFTEN? Sure, Iâve also weirded up my language. Sometimes, my mom and I make Frankenstein sentences which are REALLY weird. But itâs not a constant thing. Itâs usually a one-off.)
Sorry, these are a a real bitch to transcribe, but suffice it to say that this is an English-Russian soup.)
These are prime examples. They absolutely DO happenâ (
WHEN BOTH SPEAKERS NATIVELY SPEAK THE SAME TWO LANGUAGES.
This brings me to a very important point:
If your character, who is bilingual, is speaking to another character, who would NOT understand themâŚâŚâŚâŚâŚ.. thereâs a good chance theyâre being a bit of an asshole.
Look, hereâs the thing.
I live with my partner, who speaks Japanese and English fluently. I also speak Japanese at a conversational level, and English fluently.Â
I also speak Russian at a native level. He barely knows much of it at all.
The amount of times I insert random Russian phrases into my conversations with my partner?
(Once, I tried to teach him how to say âI love youâ - [ ĐŻ ŃĐľĐąŃ ĐťŃйНŃ ] in Russian, and he mispronounced it as [ ĐŻ ŃойŃ ŃĐąŃŃ ] âIâll kill youâ and it has been a meme in our household ever since. Shadowgast fans who write Essek speaking Russian, I give you this anecdote freely. Do with it what you will. Itâs yours.)
Itâs not actually conducive to conversations, and itâs not as natural as some fanfics might have you believe. And even in the throws of passion, itâs not really that easy. If you and your partner both know a common language, you wonât actually deviate from it unless you have a good reason. Such as, if you want to teach someone to say something in that language!Â
âŚ..and their pronunciation will likely be silly! (Nothing wrong with that.)
I have a complicated answer to this:
The truth is, this greatly depends on the person.Â
So I know that as soon as I say my own opinion, I will have 50 people descend on me in rage, protesting the opposite.Â
BUT - personally, I think petnames in a foreign language have to do the following things:
they have to be short enough to be usable. Long-ass nicknames in a foreign language will be clunky in the middle of the sentence, even more so than native-language nicknames
they have to make sense for the age/relationship/culture of the characters.Â
Russian, for example, has thousands of petnames. But there are some that scream âIâm your grandmother!â and some which have very romantic connotations. You have to actually ask native Russians if it works or not.Â
Also - keep in mind that OVERUSING a petname is a thing! If youâre constantly using that word, every other sentence, it might become tedious to go back and forth between the pronunciation of one language and then back into another. If I call my Japanese partner a petname which has a specific set of sounds unique to Russian, my brain has to do the legwork of switching gears back into Japanese or English pronunciation. That takes braincells! Which I do not have!
However, thatâs a problem thatâs more unique to languages which are completely dissimilar in grammar and phonology. Iâve heard that itâs easier between languages which are more closely related, such as German and English, or Spanish and English.Â
BUT for that I turn it over to you, fellow bye-linguals and try-linguals.Â
What do we think? Petnames in our native languages for our partners - yay or nay?