"Aw man, you suck at this game!" How might you translate "you suck!" in this context into Spanish?
Okay so these are the not rude options
Generally the default ones they'll tell you are ser pésimo/a or ser malísimo/a and these use en
What that actually means is "you're really bad (at)"
Eres pésimo/a en este juego. = You're awful at this game.
Eres malísimo en este juego. = You're the worst at this game.
That's kind of the most literal translation. Note that pésimo/a is "very bad", while malísimo/a is "the most bad" as the superlative of malo/a... they're interchangeable when talking about quality, but be aware that malo/a can also be "mean" or "evil", while pésimo/a can only mean "bad (in quality)" so they aren't 100% interchangeable
The next example is a little bit grammatically intermediate
no servir literally means "to not serve", but no servir para (algo) means "to be bad at something" in a very colloquial way
no sirves para este juego "you suck at this game", or no sirvo para este juego "I'm awful at this game"
no servir para is probably the one you'll see the most
...You're also going to see this as an insult but no servir para nada is "to be useless", kind of more literally understood as "to be good for nothing" or "to not be useful at anything"
It can be said of people or things
Another option is a little more complex grammatically because it involves the use of se + an indirect object
Se te da bien el juego. = You are good at the game.
Se te da mal el juego = You are bad at the game.
Se te da fatal el juego. = You are awful at the game.
Se te dan bien las matemáticas. = You are good at math.
Se te dan mal / fatal las matemáticas. = You are terrible at math.
*Note that las matemáticas is sometimes shortened to las mate which is still plural but in case you didn't understand it's like saying "mathematics" vs. "math" for Americans, or "maths" for everyone else
The use of this is complicated to explain grammatically but it reads more literally like this: "the game suits you well" or "the game suits you terribly"
For math it would be kind of like saying "math comes easily to you" vs. "math comes terribly to you"
darse bien or darse mal is "to be good at" or "to be bad at" but is phrased with an indirect object so you know who it applies to
And because it's an indirect object, the noun is what conjugates the verb; it's the same rule as using gustar type verbs:
Te gusta el juego. = You like the game. [lit. "the game is pleasant to you"]
Te gustan las mate. = You like math. [lit. "math(ematis) are pleasing to you"]
Se te da bien el juego. = You're good at the game. [lit. "the game suits you well" / "the game comes naturally to you"]
Se te dan bien las mate. = You're good at math. [lit. "math suits you well" / "math comes naturally to you"]
I say it's like gustar because the way English translates it can make the grammar seem more confusing
You could simply say soy bueno/a para el juego or soy bueno/a para las matemáticas as a more 1:1 translation of "I am good at the game/math"
But se me da bien or se me dan bien for "I am good at it" is phrased so the noun [el juego in singular, or las matemáticas in plural] is what is conjugating the verb dar
And then fatal which can be "fatal", but is usually understood as "very bad" - like estar fatal means "to feel awful/sick" - can be used as a more colloquial way of using mal
And if you want to put it all together: se me da pésimo el juego "I'm the worst at the game"
[note: with indirect objects like this it would be me, te, le, les, nos, os... so you can say se me da bien, se nos da bien, se le da bien etc]
Now be aware that this is specifically about how good someone is at "doing something"
Because the more rude option of saying that something "sucks" or "is awful" is valer mierda literally "worth shit"
If you said este juego vale mierda "this game fucking sucks", or este juego es una mierda "this game is shit" you'd be talking about the quality of the game
Be aware if you're going to use valer that with an indirect object it comes across as "to care about", like importar
So if you want to be extra insulting to someone, me vales mierda is like "I don't give a shit about you" or "you're fucking useless", or literally "you're worth shit to me"
Rude but not as vulgar (arguably?) is me vale madre which I tend to think of as more Mexican but I could be wrong but that's like "I don't give a shit" or "I don't care at all"... it's still impolite, but it's not an actual swear word; me vale mierda is "I don't fucking care (about it)"
Spanish has ways to make everything more vulgar so be really careful with valer sometimes