I'm always thinking of the "you know what really gets my goat?" "el chupacabra" joke
Jules of Nature
KIROKAZE

⁂

Misplaced Lens Cap

if i look back, i am lost

tannertan36
d e v o n
wallacepolsom
YOU ARE THE REASON
Stranger Things
Peter Solarz
AnasAbdin
styofa doing anything

Discoholic 🪩
Three Goblin Art
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
tumblr dot com
Keni
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from Italy

seen from Türkiye

seen from Netherlands
seen from Oman
seen from France

seen from United States
seen from Bangladesh
@spanishskulduggery
I'm always thinking of the "you know what really gets my goat?" "el chupacabra" joke

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Why am I finding out just today that Salvador Dali designed the Chupa Chups logo
????
Hey. What
"relax. sucking does not kill" would make for a fun shirt
I am happy to inform you what chupa chups can translate to <3
my favourite lollipop: sucky sucks
I am happy to
inform you what chupa chups
can translate to <3
Beep boop! I look for accidental haiku posts. Sometimes I mess up.
everyone hates the vectorstock image i just found
no one likes me or my image
Two big earthquakes in Venezuela - everybody please stay safe
Hola!!
Tiene el español un equivalente para "time flying/time flies" ?
Yes, it's very literal to English - el tiempo vuela which is "time flies"
That expression itself usually is attributed to Latin - tempus fugit which is literally "time flees/escapes"
For reasons I do not know, Spanish uses volar "to fly"... but the word most associated with fugit here would be huir "to flee" which is directly related to that Latin word
[although in Spanish la huida "escape" can also be "flight" as in escape - like "fight or flight" is lucha o huida... not el vuelo "flight" as in actually taking flight]
-
There's also a handful of ways to make it sound more idiomatic like - cómo vuela el tiempo "wow see how time flies" which is literally "how flies the time"
There's also a slightly more nostalgic or melancholy way to phrase it: se nos pasa el tiempo
That is "time is passing us by" - se pasa el tiempo is "time is passing by", and the nos indicates "to us"
You could say se me pasa el tiempo "time is passing me by" too
It's how comfortable you feel with using se + indirect objects which is somewhat advanced and can require a lot of explanation to get the grammar/meaning of it if you're not familiar with it
The idea of se nos pasa el tiempo feels as if "time is passing us by" in the sense that it is happening and we can't control it, so it indicates an extreme sense of passivity on the "us" part
While a simple el tiempo vuela / vuela el tiempo can be a more "wow" or happy surprise kind of "it's been so long, time flies" sort of feeling
-
In short: el tiempo vuela is the standard, totally fine
If you were bitter or regretful or having an existential crisis, se nos pasa el tiempo would be a good option if that's th emood

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Hello!
I feel like I'm missing some context for this meme https://www.tumblr.com/latinotiktok/818359284226211840 why is it funny that Uruguay didnt change? Are you able to explain? ily
I think it's just the joke of "oh and there's Uruguay, it's also there"
Although from a Spanglish perspective it is also close to "u r gay"
Hey there! How do you say “is it me or does (blah blah blah)” in Spanish? Is there a way to construct that phrase? I pick up what I can of colloquial Spanish (these days mostly Latin American) from talking to people on here, but things like this idk if they’d use the English grammar or what. Ty
The general way that you say "is it me" or "is it just me" is:
¿Soy yo o...? = Is it me or...? ¿Es cosa mía o...? = Is it (only happening to) me or...?
es cosa mía is literally "is it my thing" but it's asking like "hey does anyone else notice that?"
Another way you can say it is the use of imaginarse
It's going to depend on how comfortable you feel using a reflexive verb; imaginarse is "to imagine"
[side note: imaginar is "to imagine" usually in the literal sense of to imagine something or to picture something in your mind; imaginarse is "to imagine" with a bit more of an emotional oomph it's also "to imagine" but can be used as "to figure" or "to suspect" or "to be of the opinion" - as a command imagínate when used with informal situations is acting someone to "picture something" like "put yourself in this position"........... essentially imaginarse comes out more often when you're putting yourself in the position of hypothetical situations and imagining scenarios and feelings; while imaginar is a less involved version of playing pretend]
You would be saying - ¿me lo estoy imaginando o...? or ¿me lo imagino o...? which both mean "is it just me?" or "am I imagining it or...?"
This can also be said sarcastically like "am I hallucinating or...?"
It's so warm today that calor became feminine
Similar to "se está rifando una hostia y tienes todas las papeletas" I've also heard "están volando hostias y tienes cara de aeropuerto" which roughly translates to slaps are flying and your face looks like an airport. You just have to get creative really, there are infinite variations of these you can make up.
Oh my god
"you look like an airport" is killing me
How would you express “fuck around and find out (FAFO)” in Spanish?
Okay, so there are a handful of ways to say it, most don't have the same vulgarity to it
There isn't much that has the same standardization or vulgarity but:
Sigue así, y verás qué pasa. = Keep it up and you'll see what happens.
El que busca encuentra. = "The one who looks will find."
And two others that are idiomatic expressions that can be sort of conjugated at will:
jugar con fuego = to play with fire. Often it's like si juegas con fuego, te quemas "if you play with fire you get burned"
sembrar vientos y recoger tempestades = "to sow wind and reap the whirlwind". Biblical, but it's "you reap what you sow" basically. Sometimes it's remolinos "whirlwinds" instead of tempestades "storms"
There are also some that you can just kind of put together. They're not idiomatic but they make sense. Like no jueges o te va a pesar which is "don't play or you'll regret it" as a command of jugar
-
I also do want to point out the use of buscar here - while it isn't just "to look for", there are some places and contexts where it can be a little bit more.
I don't know if it's anywhere else but I've seen te lo buscaste for Spain. That is literally "you sought it out for yourself", so it comes off as "you got what you deserved" or simply "you deserved it"
You can often see buscar used that way
The basic buscar peligro "to look for danger" or buscar problemas "to look for trouble". I've also seen estás buscando una paliza "you're looking for a beating"
-
I have also heard an expression that I think it's regional but it was like rifar una hostia which is "to raffle off a beatdown" in Spain. The full expression is something like se está rifando una hostia y tienes todas las papeletas
That literally means "they're raffling off a smackdown and you've got all the tickets"

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Oh I constantly forget to mention this but pro-tip for people who are having to do a lot of speaking in Spanish
If you make a mistake (and we all do), you can quickly correct yourself and then add the word digo after it
Literally, digo is the present tense yo form of decir "to say", so you essentially are saying "I say" but it comes out like "I should say" or "I mean"
As in... if make a small mistake you can just quickly correct it that way. Like if you accidentally say "una planeta" you can just say un planeta, digo as your correction
The digo is your way of being like "oops I made a mistake, I know it was a mistake and I misspoke here is the actual thing"
...
This is especially helpful for any oral exams, just because you get the opportunity to correct yourself, but in Spanish and sound very natural
Also wanted to add - querer decir is also used for this
Quite literally it's "to want to say", and usually understood as "to mean" as in "to intend (to say)"
This can also be a way to adjust what you're saying, at the end of sentences
You will also see it used in the beginning or the middle of sentences... like if you've said something already and want to clarify you can begin your sentence with quiero decir que... "I mean that..." or "my intention in saying that is..."
This is frequently used to mark the intention of your words
-
As a small aside because of the differences in English/Spanish - English will often use querer decir as "to mean"
Just be aware that there's also a different word for "to mean" that's significar for "to mean"
querer decir is "to mean" as in talking about the intention or clarifying what someone is saying or what a certain statement means
significar is "to mean" often in the sense of defining a word or expression or phrase
You can see them both used in 3rd person like eso quiere decir que "that means" and eso significa "that means" when talking about what the consequences of something will be or how to best explain a situation
But you will rarely if ever use significo when you mean quiero decir
Using significar in present tense would be like trying to define yourself, while quiero decir is a justification or explanation of the words you're using
...
It's just a case of the Spanish having two separate words for something English has just one word for
The Spanish just requires a specific context for significar sometimes
Oh I constantly forget to mention this but pro-tip for people who are having to do a lot of speaking in Spanish
If you make a mistake (and we all do), you can quickly correct yourself and then add the word digo after it
Literally, digo is the present tense yo form of decir "to say", so you essentially are saying "I say" but it comes out like "I should say" or "I mean"
As in... if make a small mistake you can just quickly correct it that way. Like if you accidentally say "una planeta" you can just say un planeta, digo as your correction
The digo is your way of being like "oops I made a mistake, I know it was a mistake and I misspoke here is the actual thing"
...
This is especially helpful for any oral exams, just because you get the opportunity to correct yourself, but in Spanish and sound very natural
Unrelated but I'm still here, I'm not going anywhere, I'm just dealing with the horrors of life as one does in a dying empire
Do y'all keep weird drafts locked away that no longer make sense?
I had one that was "gender fluid sugar simple syrup"
...
Because in Spanish azúcar meaning "sugar" can be masculine or feminine depending on the region/context
I just feel like I'm writing to myself in code and praying I can decipher it
One of the most annoying things about Spanish for me is the y to e rule
Not because it's difficult when you've got time to really think about what you're about to say, but sometimes I'll be listing things and then say y and then have to think and then the word I need begins with an I or HI and I'm just like great now I'm failing at grammar
And then I have to say it again with an e to let them know that I know how grammar works

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Is there a Spanish word for "hangry"?
I've seen people use (tener) enojambre as a mix of tener hambre "to be hungry" and enojado/a or el enojo "angry" and "anger"
But I wasn't sure if there was anything more specific or more colloquial that you all use... aside from just the estar enojado/a o frustrado/a por tener hambre that feels a little wordy
Daily Spanish Vocabulary
el destino = destiny, fate
el sino = fate [fancy]
el hado = fate [fancy; sometimes el Hado as "Fate/Destiny" as a general concept]
la suerte = luck [sometimes translated as "fate" in the sense of dejar (a alguien) a su suerte "leaving (someone) to their fate"]
la penumbra = gloom, "shadows", dimly lit darkness [in etymology it means "almost dark", so la penumbra is dim lighting rather than absolute darkness - which would just be la oscuridad, or las tinieblas if you're feeling literary]
el castigo = punishment
el juramento = oath
el descaro = shamelessness
responder = to respond / to answer (a phone/question)
el cáliz = chalice, goblet
demacrado/a = gaunt, emaciated
la carnicería = carnage / butcher's shop [literally it's "the place where meat is sold" so it has the literal meaning of a butcher's, but also figuratively it's "carnage" or "slaughter"]
el concurso = game show [generally el concurso is a competition or pageant of some kind like a talent show or a contest; concursar the verb is another way to say competir "to compete" - but in general, el concurso is the word for "game show" especially game shows that involve quizzes]
la encuesta = a poll, survey
atravesar = to traverse, to go through / to pierce, to go all the way through
la víspera = eve, the day before (a specific day or event) [while many holidays have special names like la Nochebuena "Christmas Eve" or la Noche Vieja, la víspera is the specific term for an "eve" of some kind - it also means "vespers" which are evening prayers in really specific ecclesiastical contexts]
el clavel = carnation
la turba = peat
turbio/a = murky / shadowy, underhanded, sinister
el alquitrán = tar
penoso/a = difficult, onerous, unpleasant / embarrassing, unfortunate, pitiful
anular = to void, to nullify, to annul
el mal de ojo = the evil eye
la salmuera = brine
la ciénaga = bog, mire
esbelto/a = slender, tall and thin, svelte
la complexión = physique, build (of the body)
la tez = complexion (of the skin)
el estómago = stomach
la barriga = belly (usually outer), tummy
la panza = belly [often in the sense of "having a gut", so "paunch" in some cases]
la tripa = gut, belly, stomach / intestine [sometimes "tripe" in food terminology] las tripas = guts, entrails
destripar = to disembowel [note: Jack el Destripador is the translation for "Jack the Ripper"]
el llanto = mourning cry, wailing
el ala = wing [technically feminine, but takes a masculine article in singular - so it's las alas in plural for "wings"]
la huelga = a strike (as in people protesting by not working)
gozar = to enjoy, to have a good time
disfrustar = to enjoy
la llaga = open wound, sore
nocivo/a = noxious, harmful / foul-smelling or poisonous
el rizo = curl, loop el ricito = "curl" (of hair), "locks", ringlet Ricitos de oro = Goldilocks [lit. "curls/locks of gold"]
rizado/a = curly
liso/a = smooth, flat
hueco/a = hollow el hueco = an opening, an empty spot / a slot / a hollow
verter = to spill out / to shed (liquid; like blood or tears), to flow (liquids)
el barro / el lodo / el fango = mud
el tajo = a slash, a cut [in some places it can mean "work" or "workplace"; like al tajo can be "(going) to work"]
el atajo = shortcut
el rasguño = a scratch
la gentuza = "rabble", "unwashed masses"
afeitar(se) = to shave rasurar(se) = to shave [more Latin America]
hacer añicos = to shatter, to break into pieces
la cadena = chain
la ira = wrath, ire
el aislamiento = isolation
engatusar = to charm, to deceive with flirting/flattery
la astilla = splinter, chip (of wood), small piece
la harina = flour
el ocaso = sunset
el cofre = chest, trunk / coffers / jewelry box [often used in games as "treasure chest"]
el calambre = cramp, pang
el rodaje = filming, shooting [lit. it means "rolling", and so it can also refer to a rolling or spinning motion but it is most commonly used in video and filming contexts today]
el caudal = water level, water flow [refers to the monitoring of how water moves; also el caudal can in some cases be used to describe "support" in politics, like how much voters like something, or approval]
la campana = bell
la campaña = campaign [usually politics or war - sometimes related to "fields" or "countryside" - like el campo - especially when related to certain regions in Europe]
la jaqueca = migraine [simple "headache" is el dolor de cabeza, but a migraine you often see as la jaqueca or la migraña - so expect to see both for "splitting headache" or "migraine"]
el almíbar = syrup, sugary liquid / compote [el almíbar tends to be sugar dissolved in water, so you tend to see it used for preserving fruit; el jarabe is another common one for "syrup" where it tends to be a thick liquid of some kind, and can be the word for "syrup" for maple syrup, or can be "cough syrup" - el almíbar always implies sweet, while el jarabe can simply imply thickened liquid]
la miel = honey la luna de miel = honeymoon
el escenario = scenery / setting / scenario
el argumento = plot
la cuchara = spoon la cucharadita = teaspoon la cucharada = tablespoon
doblar = to fold (as in paper) / to double / to dub (voice acting)
redoblar = to increase, to double redoblar esfuerzos = to redouble your efforts, to step it up
el umbral = threshold
aunar(se) = to join, to unify, to become one
soberbio/a = superb, magnificent / prideful, haughty
el carmesí = crimson
rojizo/a = reddish, sort of red in color / ruddy
el murciélago = bat (the animal)
el olor = a smell
el hedor = a stench
entumecido/a = numb
la coartada = alibi
hacer malabares (con) = to juggle
el malabarismo / los malabares = juggling [and el/la malabarista means "juggler"]
la voltereta = somersault, cartwheel
el eje = axis / axle (on a wheel)
el vendaval = windstorm / squall / gale
barrer = to sweep, to sweep away
invertir = to invest / to invert
el polvo = dust
la ceniza = ash
el techo = ceiling / roof
la azotea = rooftop terrace / flat roof / rooftop garden
el entierro = burial
enterrar = to bury, to inter
desenterrar = to exhume, to disinter
desterrar = to banish, to exile
el arrecife = reef
volcar(se) = to knock over, to spill / to capsize, to flip over (a vehicle)
crujir = to crunch [also used as "to crack" for bones, like crujir los nudillos is for "knuckles" to crack]
arrebatar = to snatch, to take (away), to grab
el arrebato = outburst
la pataleta = tantrum
el fantasma = ghost, phantom [a masculine noun]
triturar = to crunch, to crush
la llama = flame
la llamarada = burst of fire / flare up
el sofoco = hot flash [also related to sofocar "to suffocate", so you may see sofoco as a suffocating sensation or just the yo form of the verb]
el hormigueo = pins and needles, tingling sensation [literally "feeling of ants" so it's likened to the sensation of insects on you]
nefasto/a = nefarious, foreboding, carrying ill intent
la arcada = archway, arcade / heaving, retching, gagging
la pestaña = eyelash / tab (in a computer browser)
el motor = engine, motor
el remolino = whirlwind / whirlpool / swirling motion
el verdugo = executioner
el libre albedrío = free will