i love it actually when nonnative speakers make mistakes that reveal how their native languages work.
lots of koreans online say they "eat" drinks which would assume they only have one word which covers the concept of consumption.
arabic immigrants in sweden (my mother included) have a hard time differentiating between "i think/i believe/my opinion is" which suggests that in arabic these different modalities of speaker agency is treated as one or at least interchangeable.
swedish speakers in english will use should/shall/have to/must with much higher nuance precision than native english speakers, to the point where they sound well awkward, because the distinction between these commands in swedish is much clearer than in english. i make mistakes between is/am/are and has/have constantly because swedish only has one pronoun covering all grammatical persons.
i've heard speakers of languages without gendered pronouns (finnish, the chinese dialects, and a tonne more) make he/she mistakes because it's hard(!!) to learn two or more gendered pronouns and when to use them correctly.
how neat is that?! it add a charm to international english usage in particular and make our appreciation of both our native languages and our learnt ones stronger...!!
i love this! one thing i notice with a lot of people (native speakers of polish, romanian, french and others) is no differentiation between present simple (i go) and present continuous (I am going), because those languages only have one present tense to cover both. it's so lovely every time i hear it
i always think one of the most fun things about learning languages is that it teaches you how weird your own is! especially english phrasal verbs (the very different meanings of stand up, stand down, stand off, stand up to), or trying to explain the difference between being up to something and being up for something to my french friend. I love it!
another tag reminded me of how spanish speakers often mix up /v/ and /b/ because in panish they pronounced identically!
I wish more people had the ability to become bilingual because you're right, it makes you understand your own language at a more intimate and analytical level!!
People whose native language is heavily gendered often apply gendered pronouns to English words that don't have them. For example, my Brazilian sports coach referred to my knee as "she" instead of "it". It's even more interesting when you realise that Old English did have gendered nouns, much like German, and we've essentially lost that entire element of our language.




















