semble bien superflu, quand on le confronte à ses équivalents français :
👉 Pinterest : le dynamisme, la vitalité, l'énergie, le tonus... / le punch
Start up, community manager, brainstorming, binge drinking, business model, street art... Peut-être connaissez-vous leurs équivalents français, mais toujours est-il que ces termes d'origine anglo-saxonne sont quotidiennement employés dans de nombreux pays francophones. Chaque année, les dictionnaires suppriment des entrées pour faire apparaître de nouveaux mots, des expressions qui se répandent rapidement grâce aux médias ou encore des traductions de mots adoptés issus d'autres langues. Avec la mondialisation, l'emploi de termes étrangers, surtout d'origine américaine, se banalise.
Les réalités nouvelles peuvent cependant être exprimées en français, encore faut-il le vouloir et connaître les traductions adéquates et officielles.
une start-up : une jeune entreprise (innovante, naissante, montante, à croissance rapide, en démarrage, en développement, etc) / une jeune pousse [recommandation officielle]
un community manager : un gestionnaire de communauté (en ligne) / un animateur de communauté (en ligne)
le brainstorming : le remue-méninges / la (séance de) réflexion collective / la séance d'échange d'idées / la séance de créativité.
le binge drinking : l'hyperalcoolisation rapide / la beuverie express / la biture express / l'alcool défonce / la soûlographie rapide / la soûlographie de l'extrême
le business model : le modèle économique / le modèle d'entreprise
le street art : l'art de la rue / l'art urbain
Remarquons également la richesse lexicale de la langue française : bien souvent, elle met à notre disposition différents termes ou formulations pour un même anglicisme !