I want to formally come out as a firm supporter of the Oxford comma, including in my own language where the distinction means an outright grammatical error
seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from Philippines

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye
seen from Germany
seen from China

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Mexico
seen from Poland
seen from United States
seen from United States
seen from Uruguay
I want to formally come out as a firm supporter of the Oxford comma, including in my own language where the distinction means an outright grammatical error

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
[Anglicisms.]
L'anglicisme
le spread 👎
largement utilisé dans le jargon financier, a un équivalent français officiel :
l'écart 👍
On trouve également l'expression :
l'opération mixte.
Autre définition : stratégie combinant l'achat et la vente simultanés d'options du même type (soit des options d'achat, soit des options de vente) portant sur le même sous-jacent, mais avec des échéances et/ou des prix d'exercice différents ; la stratégie utilisant l'écart permet de réduire le risque, mais elle diminue en même temps le potentiel de gain qui lui est associé.
Plus simplement : différentiel existant entre deux indices, deux valeurs ou deux taux.
👉 Pinterest : écart / spread
19-08-2022
On peut facilement éviter l'emploi de l'anglicisme :
live 👎
ou de la formulation hybride : en live 👎
en ayant recours, selon le contexte, aux tournures suivantes :
enregistré en direct 👍
en direct 👍
en concert 👍
en spectacle / sur scène 👍.
Il existe bien souvent des solutions de rechange aux anglicismes. Utilisons-les sans modération !
👉 Pinterest : (enregistré) en direct, en concert, en spectacle / (en) live
09-08-2022
L'équivalent français de l'anglicisme :
le push back 👎
est officiellement
le refoulement 👍
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ / Transport aérien.
Définition : action de déplacer un aéronef vers l'arrière. Le refoulement peut être effectué au tracteur ou au moteur.
👉 Pinterest : refoulement / push back
04-08-2022

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Le terme français officiel, recommandé par la Commission d'enrichissement de la langue qui remplace l'anglicisme
l'escape game 👎
est
le jeu d'évasion 👍
Domaines : loisirs, éducation
Définition : jeu, construit autour d’un scénario, qui consiste à résoudre, collectivement et dans un temps limité, un problème ou une énigme afin de s’échapper d’un espace clos, qu’il soit réel ou virtuel.
👉 Pinterest : jeu d'évasion / escape game
19-05-2022
L'anglicisme
un hoverboard 👎
est une marque commerciale. Les équivalents français sont :
une planche gyroscopique 👍
une gyroplanche 👍
une planche autoéquilibrante 👍 [usage au Québec]
Définition : engin léger de déplacement personnel à moteur électrique, qui est constitué d’une plateforme transversale autostabilisée par effet gyroscopique et placée entre deux roues, sur laquelle l’utilisateur se tient debout, et qui se pilote par des mouvements du corps ; la gyroplanche se distingue du gyropode par l’absence de guidon.
👉 Pinterest : planche gyroscopique / hoverboard
15-05-2022
L'équivalent français de l'anglicisme
le road trip 👎
est
l'escapade routière 👍
On rencontre également les tournures suivantes :
le périple routier
le périple en auto (... en voiture, ... en bus, ... à moto)
Il s'agit d'un voyage effectué en automobile, en autobus ou à moto, le plus souvent sur une longue distance, généralement ponctué d'arrêts pour visiter certains endroits. La route des vins du Québec et la route 66, reliant Chicago à Santa Monica, aux États-Unis, sont des exemples d'endroits où se font des escapades routières.
👉 Pinterest : l'escapade routière / le road trip
« Le prestige de l'anglais comme langue internationale s'est imposé plus rapidement et plus largement que sa maîtrise effective, ce qui a favorisé l'adoption tous azimuts d'un grand nombre de mots anglais par des francophones qui souhaitaient afficher ainsi leur modernité. Contrairement à ce qui s'est passé au XVIIIe siècle, il ne s'agissait plus de franciser au plus vite ces mots ou de les cacher par un calque, mais au contraire d'exhiber leur origine anglaise perçue comme prestigieuse, tout comme on le faisait depuis des siècles pour les mots d'origine grecque décorés fièrement de « ph », « th », « rh » et « y ». ce basculement massif a fait l'objet d'une prise de conscience dès les années 60, notamment suite à un ouvrage catastrophiste de René Etiemble qui a marqué les esprits [Etiemble, René, Parlez-vous franglais ?]. L'auteur accusait dès la couverture du livre « la presse et les Marie-Chantal, la radio et l'armée, le gouvernement et la publicité, la grande politique et les intérêts plus vils » de ruiner la langue française. Son néologisme, « franglais », a connu un grand succès et a été utilisé des milliers de fois dans la presse depuis, souvent comme épouvantail, mais parfois aussi de façon humoristique ou comme clin d'oeil. Ce basculement nous montre à quel point la perception idéologique du même phénomène linguistique (ici l'emprunt à l'anglais) peut rapidement changer.
Maria Candea, Laelia Véron, Le français est à nous !: Petit manuel d'émancipation linguistique
06-04-2022