Oof you were so close to commenting on standardized varieties but then in the last line you veered in the opposite direction and showed a misunderstanding of the most basic concept of linguistics and now I donât trust anything in this article
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Peter Solarz
KIROKAZE
we're not kids anymore.
đŞź
taylor price

shark vs the universe

blake kathryn
Jules of Nature

if i look back, i am lost
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

Product Placement
Cosmic Funnies
d e v o n

titsay
One Nice Bug Per Day
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from Germany

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from India

seen from Slovakia

seen from Singapore
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from China

seen from Singapore

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
@learninglinguist
Oof you were so close to commenting on standardized varieties but then in the last line you veered in the opposite direction and showed a misunderstanding of the most basic concept of linguistics and now I donât trust anything in this article

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
here have a funny example of newscaster code switching
also tell me why youtubeâs automatic captions censors âfuckâ but not âfucked-upâ
here have a funny example of newscaster code switching
Psycholinguistics - Crash Course Linguistics #11
We couldnât have language without the brain, but our brains are a bit harder to study than other parts of the body that we use to make languages like our mouths and hands. In this episode of Crash Course Linguistics, weâll learn about the field that studies where and how language happens in the brain, called psycholinguistics. Weâll cover old and new research in the field, classic studies, and the methods psycholinguists use to uncover the connections between language and the brain.
For more psycholinguistics, check out this weekâs issue of Mutual Intelligibility.Â
Crash Course Linguistics #9 - Vowels
In English, we have 5 (well, sometimes 6) vowel letters, but way more vowel sounds. Thatâs where the IPA can help us! In this episode of Crash Course Linguistics, weâll learn about vowels, those sounds you can sing with your mouth open, and how we can represent them clearly using the IPA.
For more with vowels, including practice exercises, check out this weekâs issue of Mutual Intelligibility.Â

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Worldbuilders naming towns: I named this town Elygweâmeth which means âWhere the Dearly Beloved King died next to his Loverâ in the language I invented and also a combination of the Old English word for diamonds and the Maori word for apples since thatâs their main exports
People in real life naming towns: I named this town Big Falls cause big fall there
me poring over a fantasy map: Shit I already used that name for a town, I canât use it again, thatâs such sloppy worldbuilding
real life maps: There are six rivers in Britain called the River Avon, which means River River, because when the Romans asked the Celts âwhat is that?â they replied âa river?â and the Romans nodded and jotted it down
Terry Pratchett:
The forest of Skund was indeed enchanted, which was nothing unusual on the Disc, and was also the only forest in the whole universe to be called â in the local language â Your Finger You Fool, which was the literal meaning of the word Skund. The reason for this is regrettably all too common. When the first explorers from the warm lands around the Circle Sea travelled into the chilly hinterland they filled in the blank spaces on their maps by grabbing the nearest native, pointing at some distant landmark, speaking very clearly in a loud voice, and writing down whatever the bemused man told them. Thus were immortalised in generations of atlases such geographical oddities as Just A Mountain, I Donât Know, What? and, of course, Your Finger You Fool. Rainclouds clustered around the bald heights of Mt. Oolskunrahod (âWho is this Fool who does Not Know what a Mountain isâ)âŚ
Please watch this.
ldmksbdjshjshshdgshhs
Link to the original tweetÂ
I got tagged in this post so Iâm just gonna go off, I guess.
These tweets are from 2017. Now in 2020, I went to test out how google translate would translate similar sentences in Finnish, as Finnish also only has a gender neutral âhänâ for he/she. Hereâs what I got for results:
Both feminine and masculine translation options. Even for firefighter, which still directly translates as âfiremanâ. Similarly, I got both masculine and feminine results when I searched for a sentence in Turkish to English, but as I donât know Turkish I didnât try more than once as I cannot tell how correct it is otherwise. According to my quick googling, this feature was added in late 2018.
More interestingly, when I translated from Finnish to French, I was no longer offered two options as translations. Google translate also offered a general info page on this phenomenon, explaining how the software offers both masculine and feminine translations for some gender neutral words and sentences in some languages, and that more are in development, which is what Iâm assuming is why the search between Finnish and French only supplied one version at this time. It takes time to work through all possible language pairs.
If I translated several sentences in one go it lost the second translation like so:
This type of a translation is more complex for a machine translating software to understand as there is much more info to translate than a single, simple sentence. The actual translation would also become more difficult to use if all the senteces were offered twice as masculine and feminine as the text would become repetitive and more difficult to read. Translations made by humans also donât offer all possible gender options but rely on the larger context on what translation solutions are made. In these simple out-of-context sentences the machine picks the option that is statistically the most common. The machine would likely use wrong pronouns even in cases where there is enough context for a human translator to figure out the gendered pronouns as translation software at this time is far from perfect.
Softwares have limitations, far beyond simply gendered vs non-gendered pronouns because all languages have complex features that donât have a perfect match in the target language.
Could google translate be coded to offer consistently only masculine or only feminine translation options? Possibly. That would not be ideal either. Could it be coded to only use gender neutral pronouns for languages where gendered pronouns are used? Who knows. It definitely would not reflect how the language is actually used. Some languages simply use gendered language, and the software functions in that context and with that corpus material. Would that change in the future if the language in question moves towarda gender neutral pronouns? Definitely. Because statistics.
A human translator would have the same issue of not knowing which gendered pronoun to use in a translation if there is no context and the source language is gender neutral. However a human translator is much more free to choose a gender neutral singular they or include a he/she (in the case of English) or consistently use one gendered pronoun for a translation, although the commussioner may affect this. A software that relies on corpus matches and statistics canât make a conscious choice.
These matches based on statistics donât simply come down to tech industry being predominantly male. The people who code the software do not write the texts of the corpus. The corpus is collected from existing texts. Google translate uses a corpus that consists of millions of documents, which include documents from the United Nations and the European Parliament. Google translate is currently based on a neural machine translation principle, which means it translates by predicting the most likely sequence of words based on the massive corpus.
English has gendered pronouns. There are fields where majority of work force is male or female, which is more likely to show in the texts the software uses. It makes a guess on what pronouns to use based on that context. The software itself isnât inherently sexist in this case. It just works with the existing material.
Quite frankly Iâm amazed that google translate even offers the simple sentences with both masculine and feminine translations. Iâm not surprised it offers only one option if more things are translated at once. Google translate is an useful tool if you need a quick translation that doesnât have to be that good. It shouldnât be relied on as anything more than that, especially in languages that have less material it can use as a corpus.
Most importantly, we need human translators, the machine translators cannot do what human translators can.
Source: a human translator.
Tl;dr - google translate has been improved, it offers both masculine and feminine options for simple translations, and relies on a massive corpus thatâs collected from existing sources that are not written by the people who create the software.
Since Iâm newly Back On Tumblr, Iâll once again reblog this post that has haunted me for three years. I really love this addition because it distinguishes between unintentional biases that come from the people who create the technology vs. the huge collection of information that teaches the tech. Thanks for breaking down the logistics of Google Translateâs abilities!!Â
Hey everyone!! Itâs been a while. I came back for the first time in over a year to search for something in my tags and realized how much I miss this dumb nerdy blog. So Iâm back for now? I forget my tagging system, I donât know about any of tumblrâs recent updates or anything, and Iâm pretty sure I wonât be getting a job relating to linguistics after I graduate in April, but I still love linguistics and languages so why not come back and have fun

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Even if Baby Yoda lived with other Yoda-style speakers in the past, itâs still doubtful that he would have typical Yoda syntax.
An excellent article in Slate by linguist Lisa Davidson addressing the important question on how Baby Yoda might talk. Excerpt:Â Â
When we hear characters in the Star Wars universe speaking English, theyâre really speaking Galactic Basic. There are various accents and dialects, but the most famous variant may be Yodaâs, which changes the word order of Galactic Basic Standard. In terms of English grammar (since thatâs how we hear Basic anyway), this means that while most characters speak with subject-verb-object order (âYou must have patienceâ), Yoda often, but not exclusively, produces object-subject-verb order (âPatience you must have!â). This is a simplification of Yodaâs syntax, but for the sake of simplicity weâll use that label to describe his word order. [âŚ]
As for Baby Yoda, at least in the current moment, heâs living with speakers of Galactic Basic Standard who use subject-verb-object order. We do not know, however, what he experienced in the past. Perhaps he lived with other members of Yodaâs species for a part of his life, which might mean that he received language input from adult speakers of this species. Could that be enough to justify speaking like Yoda when he finally talks? Considering that he doesnât speak now (and barring the âhe just doesnât want to talk out loud yetâ option), even if he lived with other Yoda-style speakers in the past, itâs still doubtful that he would have typical Yoda syntax. Between whatever language was spoken around him when he lived with the Nikto mercenaries and the Galactic Basic spoken by the Mandalorian, Dr. Pershing, and the Sorgan villagers, his exposure to Yodaâs variant of Basic would become less salient over time. If Baby Yoda is like a human, his first words should reflect the language environment heâs in once he begins to talk. This would track with cases of young adopted children, from preschool through early elementary school, who rapidly lose access to the first language they were exposed to, even within three to six months of being adopted.
On the other hand, since so little is known about Yodaâs species, thereâs a possibility that the members of this species actually speak a different language. Because Yoda traveled throughout the galaxy so much, perhaps he learned Galactic Basic as an adult. This might mean that Yodaâs object-subject-verb word order is a result of what linguists call âtransferâ: As Queen Mary University of London professor David Adger pointed out in 2017, Yoda could be applying the word order from a hypothetical native language âYodishâ to his command of Basic. If this were the situation, then it would be even less likely that Baby Yoda would have been exposed to the object-subject-verb variant of Basic, presumably because the first adults he lived with would have been speaking Yodish around him. The end result of this situation would be the same as above: If Baby Yoda did not yet reach the critical period for language before he left his Yodish home, then his access to Yodish would quickly decline now that heâs surrounded by Basic speakers.
A last option to consider is that the Yoda species is in some way hard-wired for object-subject-verb word order. This possibility would mean that Yoda is much less humanlike than we have been considering. One of the goals of the field of linguistics is to understand all of the variations found in human language, from the possible sounds of language, to how words are built, to possible word orders and more. Languages can differ greatly from one another on these dimensions, but one of the hallmarks of human language acquisition is that no one is hard-wired for any specific language. Instead we acquire whatever language or languages are spoken by the people around us and with whom we want to communicate. We could envision a scenario in which Yoda and others of his species are somehow neurologically committed to object-subject-verb word order, but it would be curious and rather arbitrary that Yoda then learned to speak the same Basic as all of the other speakers in the galaxy in every way except for word order.
Read the whole thing.Â
Link to the original tweetÂ
Good news everyone! Since this tweet (from 2017), google has made some improvements.
This doesnât devalue the point being made, though. We have to always pay attention to how our technology is being developed and what biases are inadvertently seeping into it.
Thanks for adding this!! I didnât know about this (because the only language Iâve been google translating lately is Arabic, which has several genders)
Weâre doing Postmodernism is Sociology, and the teacher was talking about âlanguage games'â language that is so specialised that unless youâre part of a specific group itâs totally incomprehensible.
And, as an example, he gave us this monstrosity:
And, whatâs even worseâ I fucking UNDERSTOOD IT. I had to EXPLAIN this to my fucking sociology class.
This is why we should never have let the millenials become teachers.
God I wish that were me
A very long list of pop linguistics books and lingfic
Looking for pop linguistics books or linguistics-related fiction to read, find in a library, ask for as a gift, or give to a language nerd in your life? Hereâs an extensive list of books you might be interested in.Â
New nonfiction books!Â
Because Internet by Gretchen McCulloch (my book about internet language, 2019)
Language Unlimited by David Adger, 2019Â
Donât Believe A Word by David Shariatmadari, 2019
Babel: Around the World in 20 Languages by Gaston Dorren, 2018
The Prodigal Tongue by Lynne Murphy (my livetweet), 2018
Recent general booksÂ
John McWhorter has many pop linguistics books, including notably: The Language Hoax, The Power of Babel, Our Magnificent Bastard Tongue, What Language Is, Word on the Street
David Crystal also has many pop linguistics books, including more recently: the history of English spelling, A Little Book of Language (note that Crystal also writes âinteresting facts about wordsâ books, so check the description if this is a relevant factor for you)
The Sense of Style by Steven Pinker (the one style book on this entire list, because he approaches it from a genuinely linguistic perspective: see my review here).Â
The Riddle of the Labyrinth by Margalit Fox (about cracking Linear B)
You Are What You Speak by RL Greene Â
The Unfolding of Language by Guy Deutscher (about the history of language)Â
How Babies Talk by Roberta Michnick Golinkoff and Kathy Hirsh-Pasek
In The Land of Invented Languages by Arika Okrent (my review)
The Art of Language Invention by David J. Peterson (my livetweet)
Word by Word by Kory Stamper, who also has a second book coming out! (my livetweet)Â
Youâre The Only One I Can Tell by Deborah Tannen
Older general booksÂ
(Most of these I read when I was getting into linguistics so I can vouch for them being interesting enough when I read them such that theyâve stuck in my mind many years later, but Iâm not sure how theyâd stack up on re-reading. Just so you know.)
Steven Pinkerâs pop linguistics books have gotten older but are still classics: The Language Instinct, Words and Rules, The Stuff of Thought
Older David Crystal books: How Language Works, The Stories of English
Verbatim (a collection of essays on pop linguistics, edited by Erin McKean - my comments)
Talk, Talk, Talk by Jay IngramÂ
A Mouthful of Air by Anthony BurgessÂ
Alpha Beta by John Man (about the history of the alphabet)Â
The Articulate Mammal by Jean Aitchison
Deborah Tannen has several older highly readable books on conversation, including You Just Donât Understand, Thatâs Not What I Meant!, Youâre Wearing That?
Specific Topics
Hearing Gesture by Susan Goldin-Meadow
Talking Hands by Margalit Fox (my comments)
The Language of Food by Dan Jurafsky
Babel No More by Michael Erard
Latin Alive: The Survival of Latin in English and the Romance Languages by Joseph Solodow (my review)Â
Predicting New Words by Allan MetcalfÂ
Shady Characters by Keith Houston (about punctuation marks - my comments)
Speculative Grammarianâs satirical linguistics book (my review - you should probably already know some linguistics before reading it though)Â
How We Talk by Nick Enfield (review on Superlinguo)
An ABC for Baby Linguists (great for linguist parents!)Â
The Language Construction Kit by Mark Rosenfelder (conlangs, older)
How to Keep Your Language Alive and Language Revitalization for Families, both by Leanne Hinton (see also Ola!, and my thoughts on it)
The Signs of Language by Bellugi/Klima (a sign language classic, but readable)
Beginner-friendly textbooks
Comprehensive but more friendly than actual textbooks:Â
Linguistics for Dummies
Linguistics for Everyone
Introducing Linguistics: An Illustrated GuideÂ
Actual textbooks, still at an introductory level:
Language Files
Contemporary Linguistics (the fifth edition is also fine, and cheaper)
iLanguage (previous edition is cheaper)
Describing Morphosyntax is popular among budding conlangersÂ
LingFic
Fiction that contains a significant linguistic element, enjoyable for both practising linguists and language enthusiasts:Â
Ella Minnow Pea by Mark Dunn (my comments)
The Last Samurai by Helen DeWitt (my livetweet)
Ancillary Justice by Ann Leckie (my comments) and Left Hand of Darkness by Ursula K. LeGuin, both of which do interesting things with language & gender
Carry On by Rainbow Rowell (my livetweet)
Eunoia by Christian BĂśk (my comments). Itâs entirely online here.
Bel Canto by Ann PatchettÂ
New Finnish Grammar by Diego Marani (review from @superlinguoâ)
Native Tongue trilogy by Suzette Haden ElginÂ
âThe Story of Your Lifeâ (short story) by Ted Chiang (the movie based on it is called Arrival and stars a linguist)
A Clockwork Orange by Anthony Burgess
Embassytown by China MiĂŠvilleÂ
The Lord of the Rings books
See also more recommendations on the #lingfic hashtag and this list at conlang.orgÂ
Anyone else have pop linguistics books (or #lingfic) to recommend, or reviews to link to? Iâll try to keep this list updated as I hear of and review other books, old and new, so make sure to check out the source post and my books tag if youâre viewing it as a reblog. There are some great additions in the extensive reblogs by Stan Carey and Superlinguo.
Fiction Updates:Â
Too Like The Lightning by Ada Palmer (my livetweet)
The Fifth Season and The Obelisk Gate by N.K. Jemisin (my two livetweets)
Pygmalion and My Fair Lady are classics, although real linguists arenât nearly as keen on âproperâ English as Henry Higgins
The Space Trilogy by C.S. Lewis features a philologist
The Raven Tower by Ann Leckie (my livetweet)Â
I also keep a list of linguistically interesting fiction (lingfic) on Goodreads.Â
Keep reading
Revised and updated for another year!Â
Gif stands for Graphics Interchange Format. when graphics is pronounced âJAFFICKSâ Then I will pronounce Gif with a âJâ
^ This
Itâs followed by an R of course it would be a hard g. But Giraffe is a soft g. Genius is a soft g. Gin is pronounced with a soft g too. GIF is I following a g, it would be pronounced with a soft g.
It aint Jif peanut butter though.
It would still be pronounced like that. The general rule is if the g is followed by an e or i, itâs soft g. U or a consonant is generally a hard g.
I will DIE WITH MY HONOR
Gear =/= Jear
Get =/= Jet
Gift =/= Jift
Give =/= Jive
In English, words with a âGâ followed by an âeâ or an âiâ can be pronounced with either a hard âGâ or a soft âGâ.
Words with Germanic roots such as âgearâ, âgetâ, âgiftâ, âgiveâ (see above) are pronounced with a hard âgâ while words with Latin or Greek roots such as âgemâ, âgeneralâ, âgiraffeâ, âgiantâ, are pronounced with a soft âgâ.
So no, itâs not exactly a âgeneral ruleâ that âgâ followed by an âeâ or an âiâ makes a soft âgâ sound.Â
Additionally, âGIFâ is an ACRONYM starting with a word that begins with a hard âgâ sound, so âGIFâ is therefore pronounced with a hard âgâ.
We fight with honor
via @greenwoodthegreat. I could not have said it better, my friend.
Thor agrees.
This is a perfect compromise, it makes everyone unhappy.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Thank you for taking the time to fill out this survey! We are a small team of researchers in Linguistics and Education working to create a Massive Open Online Course (MOOC) to help English speakers build fluency in their use of non-binary singular they, disseminate strategies and support on correct pronoun use, and dispel linguistic âmythsâ about using this pronoun.
An interesting survey to take about strategies for getting better at using non-binary singular they. The linguists involved have been especially encouraging people who are currently learning or did recently to take the survey. From the description:Â
As an output of the 2019 They, Hirself, Em, and You (THEY) conference held at Queenâs University, the course focuses on the use of non-binary singular they specifically â that is, singular they as the personal pronoun of reference to refer to a known non-binary person (i.e., the pronoun that a person would like others to use to refer to them in the third person). As part of the process of our design of the MOOC, this informal survey is intended to gather feedback on what types of resources and practices would be useful to speakers who may be acquiring non-binary singular they for the first time, or who have recently made the decision to dedicate time to acquiring it with intention.Â
Check out the survey.
âWhen you think of communication back in the early 21st century, you probably think of it as the beginnings of the modern phone. But you may not realize that itâs also the origin point for many words and linguistic constructions that weâre still using now, 200 years later. Iâve been using the records at the Internet Archive to research the English of this fascinating historical era, and my research has led me to believe that we should take a more relaxed and curious attitude toward our own language changes in the 23rd century. For example, did you know that there was a period between the 17th and the 20th centuries when English didnât make a distinction between formal and informal ways of addressing someone? Shakespeare distinguished between formal âyouâ and informal âthou,â but our presentday distinction between formal âyouâ and informal âuâ dates back only to the beginning of the internet age. How could people of this unfortunate era have had a true understanding of the Bard when they had no way to fully grasp the intimacy of the sonnets (âshall i compare u to a summerâs day / u are more lovely and more temperateâ)? [âŚ] So youâd imagine that early-21st-century people would have been really excited about this fascinating era that they were living in, right? In my research, I came across so many doommongering quotes about how texting was ruining the English language, when we obviously now know it as a cultural renaissance in writing that ushered in the new genre of the textolary novel and other kinds of microfiction, not to mention creating now-classic nonfiction formats like the thread. (I drafted this op-ed as a thread myself, as any sensible writer would do, because how else would I stresstest each of my sentences to make sure they were all pithy and vital?) As ridiculous as the fears of the past seem, when I read them, I found myself seeing with new light the fears of the present. Weâve all heard the complaints about how the youths are communicating these days â many of us even have complained about it ourselves. But what will the people of the 25th century think, looking back at our 23rd-century rants about kids refusing to say âno worriesâ in response to âthank you?â Wonât they be totally accustomed to hearing âitâs nothingâ or its even more reviled short form âsnothinâ by then? [âŚ] How arrogant of us to think that, amid all of the possible eras of the English language, it somehow peaked exactly one generation ago, in the 22nd century. How foolish the critics of those bygone years look in their disdain for their own century and reverence for the 20th or the 21st. How clear it is, from the perspective of history, that when we mythologize the English of a previous age, all weâre doing is creating a moving target that we can never quite hit. We can break this cycle. We donât have to wait until the 23rd century passes into history before we start appreciating its linguistic innovations. We donât have to use language as a tool for demonstrating intellectual superiority when we could be using it as a way of connecting with each other.â
â
Gretchen McCulloch, How Can You Appreciate 23rd-Century English? Look Back 200 Years
Part of the New York Times Op-Eds From the Future series, in which science fiction authors, futurists, philosophers and scientists write Op-Eds that they imagine we might read 10, 50 or even 200 years from now.Â