Moderately Interesting Japanese Episode 9: Animal Proverbs in Japanese
I have no idea what show this is from, but itâs so cute lol
I have a thing for Japanese. As youâve likely noticed. And there are many aspects of the language that interest me, but one area in particular is 荺 kotowaza, or proverbs.Â
There are many intriguing proverbs, but today Iâm going to focus on those that revolve around animals. How many did you already know?
čăŽĺăŻč
A frogâs child is a frog
Japanese pronunciation: Kaeru no ko wa kaeru
English equivalent: Like father like son.*
I put an asterisk next to the English equivalent because it is not 100% equal. The English expression âlike father like sonâ is often used in a positive light, expressing pride in the child for taking after the parentâs good qualities. It can also be used in a negative way, but I feel that the positive nuance is stronger.
However, the Japanese expression is only negative. When a frog is born it is not a frog but tadpole, which looks like an entirely different animal. Slowly but surely, though, the frogspawn changes until it is identical to its parents. This is a metaphor for children who seem able of surpassing their parents, but who ultimately wind up just like them.
For example, say that there are a mother and father who are not artistically inclined, and their young daughter draws a pretty good picture. They think that she will become a great drawer much better than they could ever be, but as time passes they realize that she is just as mediocre at drawing as they are. They may sigh and say, âKaeru no ko wa kaeru.â
éšżăčż˝ăč
ăŻĺąąăčŚă
He who chases the deer fails to see the forest
Japanese pronunciation: Shika wo ou mono wa yama wo mizu
English Equivalent: You cannot see the wood for the trees.
Imagine a hunter who chases a swift deer through the mountain forest. He is so intent on his prey that he does not realize where he going, and by the time he has caught the deer, he is completely lost and darkness is falling. This expression is about people who are so fixated on one thing that they lose sight of other important things.
This expression is very similar to the English âYou cannot see the wood for the trees,â which refers to someone who does not notice small but crucial details.
çŤăŤĺ°ĺ¤
Gold before cats
Japanese pronunciation: Neko ni koban
English equivalent: Pearls before swine
A âkobanâ is a large gold oval coin that was used for many centuries as currency in Japan. You could think of it as a hundred dollar bill in terms of worth compared to other Japanese coinage at the time.
Naturally, while a koban held a large amount of significance for any person, if you gave it to a cat the cat wouldnât know what to do with it. It would probably give it a curious whiff and then walk away. This expression is used when someoneâs gift or efforts are wasted on the recipient. Itâs the exact same as the English âpearls before swine.â
Also, as a fun little side-note, anybody whoâs in my generation or younger should know this, but can you name the first-generation cat Pokemon that was a Team Rocket henchman? Do you remember what he had on his forehead?
Whoâs that Pokemon?! Itâs Meowth! The golden coin on his forehead is shaped like a koban and is a reference to this proverb. Thereâs a fun fact you can share with your Pokemon-loving friends.
ĺéăŽčăĺžéăŽçź
A tiger at the front gate, a wolf at the back gate
Japanese pronunciation: Zenmon no tora, koumon no ohkami
English equivalent: Between the devil and the deep blue sea, or, between a rock and a hard place
Imagine that you have sneaked into the enemyâs fortress but were seen by the guards. You must escape through either the front or rear gates of the castle walls, but at the front gates waits a ferocious tiger and at the rear gates snarls a hungry wolf. Either will end poorly for you, yet you must choose one or the other. This expression refers to a situation in which neither of the available options are good.
When thinking of an equivalent English expression, the first one that came to mind was âbetween a rock and a hard place,â but it turns out that this expression is only about 100 years old. I wanted something with a bit more seniority, and that was when I stumbled across âbetween the devil and the deep blue sea,â which I had only known as a lyric in an Aerosmith song until then haha. It turns out this expression was first recorded in English almost 400 years ago though.
çŤăŤé°šçŻăŽçŞăăăă
Setting the cat to guard the dried fish
Japanese pronunciation: Neko ni katsuobushi no ban wo saseruÂ
English equivalent: Setting the fox to guard the henhouse
I really like this one. First, you need to know what âkatsuobushiâ is, which I loosely translated as âdried fish.â Itâs actually tissue paper-thin shavings of dried bonito, and cats absolutely love the stuff. And why wouldnât they? Itâs got the strong taste and smell of fish that they crave without the hassle of having to pick out bones or tear through scales.
Therefore, you can imagine that a cat would not a trustworthy guard make. This expression is identical to the English âsetting the fox to guard the henhouse.â
They smoke the bonito for a ridiculously long time until it looks like a fossilized banana, and then they shred it up with a fancy box. Voila, katsuobushi.
This is an official advertisement for katsuobushi from about 1843. The cats are spelling out ăă¤ă (katsuo).Â
é´¨ăăăŽăăăăŁăŚăă
A duck comes bringing leeks
Japanese pronunciation: Kamo ga negi wo shottekuru
English equivalent: ??
This one is a bit of head-scratcher lol. First, you need to know that there is a Japanese dish called âkamo nabe,â which is a duck stew with leeks. If a duck comes to you on its own, that in and of itself is a good thing for you. If it is also carrying leeks, it is even better. In other words, this expression is used when two or more convenient/beneficial things happen at the same time.
However, there is another underlying message of this expression that makes it difficult to find a matching English expression. That is, that the duck who unknowingly seals his fate is naive/foolish. Also, a duck is seen as an easy-to-trick or simple-minded bird. (Think of the English expressions âsitting duckâ and âlame duck.â)
Specifically, this expression is used when Person A unknowingly does something beneficial for Person B that will later come back to hurt Person A.
I hunted for an equivalent expression in English but couldnât find one. If you know of one in English or another language, please let me know in the comments!
Also, there is another Pokemon based on this expression. Do you know which one it is?
Yep, itâs Farfetchâd! Its name in Japanese is ăŤă˘ă㎠(Kamonegi), or Leek Duck. Two Pokemon facts in one post? How much better can it get?
ĺăăŹç¸ăŽçŽçŽç¨
Counting the pelts of raccoon dogs one has yet to catch
Japanese pronunciation: Toranu tanuki no kawazanyou
English equivalent: Counting your chickens before theyâve hatched
The Japanese version of this well-known expression is decidedly darker than the English one. Imagine a hunter laying a dozen traps for raccoon dogs (called âtanukiâ in Japanese) and bragging to his friends how he was going to catch 12 in a day. Upon checking the traps, he sees that he has only caught five. His friends would say, âDonât count your pelts before youâve caught them.â
çŤă¤éłĽčˇĄăćżăă
A bird taking flight does not foul the water
Japanese pronunciation: Tatsu tori wa ato wo nigosazu
English equivalent: Burn no bridges
This expression can be heard on an almost daily basis in Japan. When a bird takes off from the water, it leaves behind clear, clean water only. There is no trace that it was ever there once the ripples have faded.
This is most commonly used when someone quits their job. It is important to leave no unfinished business or messes for your coworkers to clean up after you, and of course you want to leave on a good note with everyone. When you depart, you should make sure that you leave no unfavorable traces of yourself behind.
I guess that the closest English expression would be âburn no bridges,â though I saw several people stating âItâs an ill bird that fouls its own nestâ as an equivalent. I feel like that expression is different, though, because it focuses more on the the perpetrator and less on the people around him, while the Japanese expression is all about making sure not to inconvenience others.
äşăŽä¸ăŽčă大澡ăçĽăă
A frog at the bottom of a well knows nothing of the great ocean
Japanese pronunciation: I no naka no kawazu, taikai wo shirazuÂ
English equivalent: He that stays in the valley shall never get over the hill.
We all know at least one person who is woefully narrow-minded, not for lack of effort but simply because their world extends only to their city limit. They do not travel, do not have friends from varied backgrounds, and do not actively seek out the unfamiliar. This leaves them unaware of all the world has to offer.
The Japanese expression summarizes this predicament beautifully. A frog living in the bottom of a well may think that he is in the great expanses of the sea, but in actuality is in a prison, starved from all the wonders of light and sensation that are waiting outside the well.
I hope you guys enjoyed todayâs Moderately Interesting Japanese. Work has beenâŚabsolute chaos. My old boss was moved to a new project within the company. Theyâre shorthanded and Iâve been asked to translate over 30,000 pages of high level tech training materials (that I have no experience/knowledge of) into JapaneseâŚin 5 weeksâŚon top of my regular duties⌠Needless to say I am exceedingly close either to drinking enough caffeine that my third eye opens, my chakras align, and I become an omnipotent god, or a mental breakdown. But I only have 2,000 more pages to go until Iâm finished!Â
My queue of word of the day posts is running low and it might be a few days until I can get some more ready, but please be patient. I still have tons of cool words I want to share with you! âĄ