Hi, I'm Sita! I’m moving here from my main tumblr account from now on! Not that anyone concerned, but this will be one of my study account from today too~ Perhaps I will also share some flash fictions and doodles, who knows.
This blog is currently under maintenance (since I'm trying to re-figure out my life irl) so maybe I will post bookish stuff instead of studying for some while.
Tags I’ll use:
Studying related post = #sitastuff
Writing related post = #sitawrites
Rants = #sitarants
Daily life, blogging post = #sitathings
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
it's the start of a new month! life has been in flux recently, but it's all good things. I landed that job I really wanted (!!!) and now I'm settling into a new routine. I have so much to learn, but I'm excited about it and I'm feeling good about the team I'm on. this job also involves less timezone shenanigans, so I actually have time to study or work on projects in the morning again! my brain works best in the morning so I'm really happy about this.
I'm participating in the june days of productivity challenge (post with my goals coming soon) but mostly I want to focus on getting back to the basics and building a good routine this month. my 3 big priorities are 1) reading 2) running + practicing yoga and 3) getting back into reading Malware Data Science, which I started months ago oops
progress towards my goals today:
I spent an hour or so reading Malware Data Science
highlights today:
my partner & I hung out in the international district in the evening! I bought a few stationery items & I got a red bean paste bun from a bakery there <3
I continued my replay of persona 5 & finished the 5th palace!
The textile book: okay here is some of the ways that textiles are important to human life
me: Okay!
The textile book: Clothes separate the vulnerable human body from the conditions of the outside world, and in doing so absorb the sweat and debris of human existence, accumulating wear and tear according to the lives we live. In this way, various lifestyles and professions are represented by clothing, and the clothing of a loved one retains the imprint of their physical body and their life being lived, as though the clothes absorb part of the wearer's soul
Me: ...oh
The textile book: The process of weaving a garment and the process of a child being formed in its mother's womb are often referred to using the same language. Likewise, when a baby is born, a blanket or other textile material is the first material object it encounters and protects it. Textiles can create the idea of two things being inextricable, as with being "woven together," or can create the sense of separateness, as with a curtain or veil that separates two rooms or spaces, even separating the living from the dead, or separating two realities, such as a performance ending when the curtain falls
Me: ...oh God
The textile book: Odysseus's wife Penelope undid her weaving in secret every night to delay the advances of her suitors. In this way she was able to turn back the passage of time to allow her husband to come home. Likewise the Lakota tell a story of an old woman embroidering time by embroidering a robe with porcupine quills. If she finishes the embroidery, the world will come to an end, but her faithful dog pulls out the quills whenever her back is turned, turning back the clock and allowing existence to continue.
me: ...is...is...is that why we refer to the fabric of space and time?
The textile book: The technological revolution of textile making is sadly underappreciated. The textile arts are possibly the most fundamental human technology, as once people created string and rope, they could create nets for catching fish and small animals, and bags and baskets for carrying food. In the earliest prehistoric times, the first string or cord perhaps came from sinew, found in the body of an animal. Because of this perhaps the body of a living being could be understood as made of a textile material. Indeed textiles have the function of preserving life, as with a surgeon stitching back together the human body or bandages being placed on a wound. Textile technologies are being used to create life-changing implants to restore function to injured parts of the body, as though a muscle or tendon can be woven and made in this way. Cloth can be used to create a parachute that will save a human's life as they plummet out of the sky. Ultimately, the textile technologies are used to enter new parts of the universe. [Photo of an astronaut and details explaining the astronaut's suit]
:D this is it! The post that got me to borrow this book from my library! This book is constantly rewiring my brain and parts of it constantly slap me in the face when I am going thru daily life and notice textiles.
Like, fiberglass ANYTHING can be considered a textile! Paper? Textile! Chain link fence? Textile!
And more than ever now when I see something like fabric on a couch or mosquito netting I wonder just how much work it would have taken if it was non-factory made. How many people have still had their hands in making it now.
I never understood why so many cultures placed such importance on textile gifts as ritual, like many native americans gifting blankets. I get it now.
Tons of other stuff too and it's all the time!
And I'm only halfway through!
Anyways OP thank you for bringing this into my life it's literally reshaping the way I think in a way I'm constantly in awe of <3
It functions as a digital library, so you have to sign in and wait your turn. I'm not sure why you have to do that with a digital book, but it's free so i don't care.
The Post Where I Give You Advice About How To Learn Japanese
first of all, i want to preface this post by saying that what i’m about to give you may in fact constitute bad advice.
i’m not a teacher, so what would i know, but i presume it is true that different people have different learning styles and differing strengths and weaknesses in each of the many sub-skills involved in a task as huge as Learning Japanese. therefore what worked for me is by no means guaranteed to work for you! consider yourself warned.
now, instead of giving you my possibly-bad advice directly—i will do that towards the end of this very long post, i promise—i want to first tell you a two-part anecdote about my experience following my own advice. i want to describe for you what i did, why i did it, and what happened when i did it, because i think that context will help to demystify and disarm the otherwise mysterious and heavily-armed concept of “immersion”.
okay? alright? good. now let’s get serious.
part i: Yuri Quest
the year is, like, 2012? i know my kana and a hundred or so common kanji, and i’ve absorbed the entirety of “Tae Kim’s Japanese Grammar Guide”. nonetheless i have spent a long while essentially treading water: i’m not really using my (extremely limited) japanese to do anything, which means i’m not learning anything. this situation probably sounds very familiar to a lot of the people reading this post.
however, here in the year 2012, i have what will turn out to be an ace up my sleeve. that’s right: i have recently gotten really, really into yuri.
no, listen to me. don’t close the tab. remain seated!!!
i have recently gotten really into yuri. i’m also very partial to visual novels as a format, on account of i got my brain rewired playing kōtarō uchikoshi’s “Ever17” in middle school. now, this is 2012: the jp→en fan translation scene is thriving, but is in many ways still in its infancy. only the very most popular visual novels are getting any translations at all, let alone competent ones. and yuri is still a niche genre, so there aren’t that many yuri VNs to begin with.
yet i have a craving in my soul. it gnaws at me. i spectate the VNDB pages for a few particular yuri VNs like a ghostly widow eternally scanning the horizon for the ship that will bring her husband home. a world of girls romantically kissing each other on the mouth exists just beyond my outstretched fingertips. if only i really knew japanese!
eventually, i crack.
i need this visual novel.
so i download it.
the first of a thousand text boxes appears on my screen.
it is full of japanese, because the game is in japanese.
japanese is a language in the japonic language family. it is an agglutinative, left-branching topic-comment language with a subject-object-verb syntactic alignment. it is written in a hybrid logographic-syllabic writing system consisting of several thousands of unique characters.
i spend a solid ten or twenty minutes scrutinizing this single text box. i alt-tab between the game screen and Jim Breen’s WWWJDIC at least a dozen times.
eventually i more or less piece together what i am looking at, and i click through, and a second text box appears on my screen.
the cycle repeats.
it repeats over and over again.
i persevere, because i know that if i can just push through it, then eventually a girl is going to tell another girl that she like-likes her, and they are going to have cute sex about it while a sentimental music box chimes royalty-freely in the background.
well, okay: around text box №20, i start getting a little lazy. i stop looking up every word i don’t know. this is a story, right? events follow one another in sequence: things cause other things. in other words, text boxes don’t exist in a vacuum. i can use the context of the story so far to make educated guesses about what is being said.
sometimes my guess is wrong, and everything gets confusing for a while. slowly i develop an intuition about which things i need to look up and which i don’t. and if something seems particularly emotionally loaded, i make sure to check all of it, because i need the vitamins and minerals.
the primary reason i’m not looking up every word every time is because it is annoying to do. you might be familiar with browser extensions like Rikaichan that allow you to hover your mouse over a Japanese word and instantly get a definition. this is not possible in the context of non-browser-based PC game such as the one i am playing in 2012. in fact, under normal circumstances, you cannot even select the text in the dialogue boxes to copy. i’m getting around this by using a “text hooker”, which is a separate program that intercepts the API calls made by the visual novel, extracting the text that is being printed to the screen in order that it may be copied by me and pasted into Jim Breen’s WWWJDIC Japanese dictionary.
so the process looks something like this:
i see a word i do not know, and judge that it is critical to my understanding of what’s happening in the story.
i alt-tab to the text hooker interface, locate the word in the game’s raw text stream, and copy it.
i paste the word into WWWJDIC, wait for the page to load, and eventually get my definition.
i tab back to the game.
after a while i have gotten pretty fast at this, but it still constitutes a round-trip detour of at least twenty seconds. that’s twenty seconds i am not spending reading about girls making furtive glances at one another from across the track field. so my hunger gets the better of me, and i get selective about what i look up and what i allow to remain obscure.
what i don’t realize at the time, but will come to learn over several months of doing this sort of thing, is that i have accidentally created kind of a perfect language-learning environment.
my yuri quest ends in spectacular success. okay, sure: my reading comprehension score for this game is probably something like 20%, if we’re being generous. most likely many jokes flew over my head and many nuances flew under my radar. frequently objects and events were discussed which exist now in my mind as misshapen cow tools-esque abstractions: there was this thing they were talking about, and they used it to do that thing, and i’m not entirely sure what the thing was, though it had certain characteristics. was it bigger than a breadbox? yes, i think so?
but it was a success. i basically understood the story. i knew who the characters were, i got their personalities, i knew how they related, and i enjoyed seeing it happen. and now i am hungry for more.
i slam another VN into μtorrent.¹
over the course of a year, i repeat this process dozens of times.
i branch out from yuri. it turns out there’s a lot more yaoi VNs than yuri ones. it goes crazy. lower lip-having men are getting right up in my headphonèd ears and whispering sweet nothings at me. in Japanese. a language i speak.
(sort of, more or less.)
after doing this on and off for about a year, i have leapfrogged from N5 to (what with hindsight i would estimate to be) about N3 level japanese.² it’s not exactly a blistering pace of progress, but it’s very sticky progress. because i learned all this stuff by encountering it in a natural context, i will not end up forgetting it even as i get fully sidetracked from my japanese quest for about the next fourteen years.
oops!!!!
part ii: in which i get hopelessly addicted to prose books for japanese teenagers
the year is 2025. i consider myself someone who “knows japanese”, though i would kind of stare at my feet and mumble it if you asked me to say it out loud: in the intervening years since my visual novel-induced growth spurt, i have once again Stagnated. where i’m at now is just a bit ahead of where i was at a decade ago.
i’m in a spot that i think will again sound familiar to a lot of people: i’m comfortable enough with the language to use it for stuff like comics or visual novels or even certain video games, but i balk at the thought of, say, reading a whole book in japanese. like, a book? i write books for a living, so i know what kind of nasty stuff writers like to put in those things. and the answer is words!!
but i’m curious. i am book-curious. i do a little digging, and i find out that the kadokawa corporation’s “bookwalker” ebook platform accepts paypal, which means i can actually buy stuff from it without having to wrangle the beast of transcontinental payment processing.
i search around. the front page of the website’s light novel section is perennially choked with stuff about guys who died and went to an RPG instead of heaven, but they also have books about normal stuff, like girls kissing. here’s a light novel with a twenty-word-long title about how this girl lost a bet and now she has to make out with the girl she hates forever even though she hates her. the cover art is cute. i check the price. since when is a novel the price of a bag of convenience store doritos?! well, i guess i have no choice...
i crack open this book on my telephone.
the letters go from top to bottom, because japanese is like that.
i learn a million tiny interesting things about japanese book typography within seconds of seeing this first page. i’m the sort of nerd who picks up on stuff like this, okay. it’s a total sensory delight to witness these words trailing down the page.
i start reading.
i run into mission-critical missing vocabulary essentially instantly. it happens at least once a sentence. i try highlighting some text. okay, so the app doesn’t like you copy-pasting from it, but it does have a “translate” button you can hit to call up a google translate widget. google translate sucks, but in the context of individual words, it generally suffices to give you a quick idea of the meaning and the pronunciation—though it can be wrong about both, as i’ll have many chances to find out.
still, it works for my purposes. indeed, the fact that it is a little annoying to do this look-up process works to my benefit. this is something i’ve come to understand over the years: it can actually be counterproductive if you make it too easy to look words up, as with rikaichan or similar browser extensions. at a certain point you’re just reading japanese through an english dictionary. on the other hand, the several seconds-long pause before i can get a definition for a word in this app is just long enough to force a moment of Reflection. if it’s a word i’ve seen before, it might be long enough to jog my memory.
in other words, under the right circumstances, a novel is kind of just one big, hyper-engaging flash card deck...? so as i make my way through these books, my vocabulary skyrockets. i permanently memorize more new and useful vocabulary from reading one novel for teenagers than i have in years of reading manga. it’s kind of crazy.
i finish one book. i buy like five more immediately.
the quality of the books varies. several of them have what my adult brain recognizes as Bad Writing. and yet: i kind of can’t put them down. something is happening to me!
i’ve always liked reading, but i’ve never liked reading more than i did when i was in elementary school. time was, i would stop at the school library first thing in the morning, return yesterday’s book, and check out a new one. i would read a novel a day. i masticated the entire Animorphs series this way, over the course of about one spring.
japanese is not my first language. my japanese reading speed by this point is maybe half what it is for english, and i don’t have a lifetime of intuition built up around what constitutes good, punchy japanese prose. in other words, i am reading these books sort of the way a kid would read them. repetition does not grate on me; clichés feel brand-new; clumsy turns of phrase feel novel precisely for their clumsiness. sometimes i spot typos, and i’m so excited to have noticed a typo that i do not bother to roll my eyes about it.
i start losing sleep intermittently, because my habit of reading before bed—a thing which is famously supposed to make you sleepy—instead just keeps me awake turning pages all night long. i begin to experience stretches of many hours at a time in which not a single english word enters my brain.
eventually i have this moment, and this is going to sound like some real hokey stuff to most of you, and i think that’s fair, but i want to share it nonetheless. i want to be sincere about the awe that i felt in this moment, even though i understand rationally that what i’m describing is actually pretty mundane.
i have this moment, right, where the book i am reading stops being in japanese. i’m looking at the words on this page, and i realize that they’re in english.
i mean, obviously they’re not in english—i’m not hallucinating—but it’s as if they’re in english. or maybe it’s like they’re not in any language at all: it’s like i’m not even reading words. i’m just Getting It. the language center of my brain has cooled sufficiently to become superconducting, and the ideas are just floating down the line in perfect magnetic suspension. i am not holding a book; i am holding a window; i am looking through the window.
i turn the book ninety degrees. the illusion vanishes. the words are made of dots and sweeping lines; it’s gibberish; it’s whatever i thought japanese looked like before i knew japanese.
i turn it another ninety degrees. nothing. another. still nothing.
i complete the turn.
it’s a window again.
i spend like five minutes doing this. it never stops amazing me. i mean, if i can’t be amazed by this sort of thing, what’s even the point? like, of anything?
anyway, moments later i stumble over another kanji i can’t pronounce, unceremoniously banishing the magic window sensation.
but it comes back. or i guess i should say that, as the weeks turn into months, it just becomes normal. it’s 2026 now, about a year since i embarked on Books Quest, and i’ve read dozens more japanese novels in the past year than i’ve read in english. it continues to be my favorite downtime activity.
mission results
the result of Books Quest is that i can understand japanese pretty good. it’s kind of bananas how much better i understand japanese than i did a year ago. it happened so fast!!
out of curiosity, i checked out the practice materials for the JLPT the other day, and based on those results, it seems like i could pass N1 without too much trouble. if time permits, i’d like to try taking it this fall, just to have it on the record.
but that’s not really the point, at least for me. from the outset, the reason i wanted to learn japanese has always been the same: i just want to engage with and understand interesting untranslated art. and now i can! and i do! and it owns!!
the part where i actually give you some advice
if you take one thing away here, let it be this:
the best way to practice japanese is by using it. just use whatever japanese knowledge you have now to do whatever it was that you wanted to learn japanese to do in the first place. just do it! just do the thing! don’t sit around waiting until you’re “ready” or whatever! do it bad! just bang your head against 10,000 inscrutable text boxes until you understand 10% of them!
i warned you at the outset that it may be bad advice that i was about to give you. well, maybe now you see why. i mean, look at that paragraph i just wrote!! i’m sorry: i genuinely, truly believe every single word of it. however, i also understand that pretty much every one of those words requires more qualification than i have time to give.
so, rather than telling you that this is what you should be doing, i would like to just affirm for you—in the strongest terms possible—that this is something you could be doing. you absolutely, positively, 100% can acquire japanese this way. it’s not even hard! for someone like me, this is in fact the easiest possible way to do it.
when i say that it’s not hard, understand that i’m drawing a fine distinction. hard, to me, implies frustration. but i never felt frustrated at any point in this process, not even at the very beginning. sure, i’ve failed more times at more individual challenges along the way than i could ever possibly count. i just cracked open a book and failed to remember how to pronounce 核融合. but this does not bother me. i don’t chafe at this kind of thing, because the thrill of understanding anything at all in another language keeps me feeling weightless. this is the mindset you have to have; you have to be like unto a baby; this advice is for babies only.
anyway, thanks for coming to my post!
faq
What about output? it can come later, once you’re already fairly comfortable with japanese. getting your mouth to form the sounds correctly is a skill that has to be practiced on its own, but you can develop a pretty thorough intuition for how things are supposed to sound just by listening a lot. i (mostly) learned pitch accent without paying the subject any conscious attention.
What about kanji? aside from those first hundred or so kanji i memorized years ago, i’ve never done any dedicated kanji study. i learn kanji by learning words with kanji in them, and i learn words by seeing them in context and looking them up if i’m unsure of the pronunciation.
Should I be using Anki or whatever? sure! if you do, my advice is to mine vocabulary from the stuff you’re already reading. i’ve dabbled in anki on and off, but in practice i’m usually so absorbed in reading that i don’t find the time to make cards. when and whether you’ll feel the need to make cards will depend on your goals and your tolerance for rote memorization, i think.
So I can use anime with subtitles to study? look at me. look me in the eye right now. you know you can’t just watch anime with english subtitles and think that counts as immersion, right? you know this. we will not pretend that you don’t know this. find japanese subtitles or turn the subs off altogether.
Duolingo? duolingo is a free-to-play puzzle game that employs the aesthetics of language learning to dress up its rudimentary pattern-matching gameplay. in other words, duolingo will teach you japanese about as well as Candy Crush will satisfy your craving for sweets. the highest-level course material on duolingo would not prepare you for the level of japanese you would encounter in a book for literal elementary schoolers, and that’s not because it’s hard to read a book for elementary schoolers, it’s because if you could read japanese then you would stop giving the bird your money.
Okay, but what do I do when I really just don’t understand something? you gotta learn to let ambiguity go. this is the thing that makes or breaks your ability to cope with immersion. you’ll pick up on usage patterns subconsciously as you encounter them in more contexts, so don’t get hung up on it each time you run into a turn of phrase you don’t get.
footnotes
¹: don’t use μtorrent. i’ve heard it’s straight up a bitcoin miner now, or something? hie thee hence to qbittorrent. that’s the one you want. qbittorrent. got it?
²: i’ve never actually taken the JLPT, so after writing this sentence i went ahead and took all of the official sample tests, from N1 down to N5. i would say: yeah, i was probably a mid-tier N3 at this point in time. 2026 me would probably pass N1, assuming my score on these samplers is representative.
having said that, there’s a caveat to both of these suppositions that’s worth getting into. i think there are probably a lot of people who could pass N3 way more comfortably than my 2012 self could have, and yet would struggle with reading the sorts of prose i was reading on the regular. this isn’t because i’m some sort of genius, but rather because prosaic and colloquial japanese of all flavors is mostly just absent from the testing material? even at the N1 testing level, the most adventurous reading material i encountered was some newspaper editorial-type stuff and a fun little pop sci article about how crows are smart.
in fact, let’s drive the point home: one of the final reading comprehension passages in the N1 sampler involved a pair of opinion pieces about new words that had just been added to the dictionary. both writers threw up the word “逆ギレ” as an example of the newfangled slang the kids are whipping around nowadays.
i know this word. it’s a fun word! it’s a single verb that means “to get pissed at someone for getting pissed at you even though they’re literally right”. it’s in at least a half dozen of the books i’ve read this year.
you know what word i didn’t know? well, kind of a lot of the words in the N1 sampler (i used wit and cunning to understand them via “context clues”), but i actually learned a new one all the way down at the N3 level, too: “輸出” (“export”). this word was considered fundamental enough vocabulary at the intermediate japanese level that it did not have furigana; i had to guess the pronunciation using the phonetic radical in 輸. what can i say for myself? it turns out it’s actually extremely possible to go your entire adult life without ever having to know how to talk about imports and exports in your second language.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
I've been reading this monograph called Chinese Dreams by Eric Hayot which is my favourite thing rn, and it talks a lot about different approaches of translating classical Chinese poetry and the philosophies behind them. In one chapter, the book gave three completely different translations of the same poem by three professional writers/translators. I want to share them here and I'm curious to hear which version people find to be the best/feels the most authentic:
1.
Green grows the grass upon the bank,
The willow-shoots are long and lank.
A lady in a glistening gown
Opens the casement and looks down.
The roses on her cheek blush bright,
Her rounded arm is dazzling white;
A singing girl in early life
And now a careless roué's wife …
Ah, if he does not mind his own,
He'll find someday the bird has flown!
2.
Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand
And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone
3.
Green, green,
The grass by the river-bank.
Thick, thick,
The willow trees in the garden.
Sad, sad,
The lady in the tower.
White, white,
Sitting at the casement window.
Fair, fair,
Her red-powdered face.
Small, small,
She puts out her pale hand.
Once she was a dancing-house girl,
Now she is a wandering man's wife.
The wandering man went, but did not return.
It is hard alone to keep an empty bed.
So I said at first that option number one reads best to me offhand, but on second thoughts I wanted to know what the original poem was like and then look at these renditions again. So here's the version I would share with someone who has watched a Chinese period costume drama at least ONCE in their lives.
青青河畔草 - green, green is the grass by the riverbank
by Unknown (202 BCE - 220 CE), second of the Nineteen Old Poems
青青河畔草 鬱鬱園中柳
qīng qīng hé pàn cǎo yù yù yuán zhōng liǔ
Verdant is the grass by the riverbank, luxuriant, the willows in the garden.
盈盈樓上女 皎皎當窗牖
yíng yíng lóu shàng nǚ jiǎo jiǎo dāng chuāng yǒu
Graceful is the lady there on the upper floor, luminous before the window -
娥娥紅粉妝 纖纖出素手
é é hóng fěn zhuāng xiān xiān chū sù shǒu
lovely in her rouge and powder, delicate fingers on her fair hand extended.
昔為倡家女 今為蕩子婦
xī wèi chàng jiā nǚ jīn wéi dàng zǐ fù
Once the daughter of a performing House, now the wife of a wayfarer -
蕩子行不歸 空床難獨守
dàng zǐ xíng bù guī kōng chuáng nán dú shǒu
a wayfarer who has not returned, with an empty bed hard to mind alone.
Side note: Wondering what a house which allows one to stand at the window to both be seen by the passers by outside and observe the garden would look like, I looked for Han dynasty tomb rubbings and grave good miniatures as examples. Here is one excavated in Henan!
(Source)
The first translation with its vaguely medieval - or at the very least trying for amorphously historical imagery through words like glistening gown, casement, roué - seems to be adapted for readers who have never watched a cdrama in their lives and cannot imagine what a Han dynasty setting might look like. The translator probably swapped out the context for a more localized feel to their own culture’s historical settings... Making every sentence’s middle and end rhyme was a little silly and creates this funny sing-song effect when read aloud, but then so is the unserious tone of the original and the doubled words in its first three lines has a similar effect. Anyway, I’m not a fan of the localisation, but it was interesting to see the scene transplanted thus.
It was amusing to see 盈盈, which elsewhere in the Nineteen Poems is indeed used as a descriptor for the silver river (aka the milky way), envisioned by the translator as ‘glistening’ here. They also might have understood it in the brimming/overflowing sense and associated it with her figure as they pictured her ‘rounded arm’. There’s no other logical explanation and place to derive it. 纖纖 can only mean slender! I also don’t believe ‘careless roué’ is the description for a 荡子 in this context, but can understand the choice.
Overall I appreciated ‘Ah, if he does not mind his own, / He'll find someday the bird has flown’ the most because it shows his own understanding of the poem (It’s a Han Dynasty suggestive pop song and he knows it!). And locking in is always a fun choice to make when translating!
The second one is a piece of work…🤣 I’m not sure it can be called a translation because it has remixed nearly every line, but not quite in a manner creative enough to be considered derivative? They’re writing an AU where ‘the mistress’ is a lonely little nightingale in a cage with a drunken owner by funhouse mirror style paraphrasing. Unlike the first one, I can’t tell what they’re going for at all here? It’s like someone gave them one of those word by word lists of definitions of each sentence for beginners, and they cherry picked what they liked to construct a story. Taken as a translation, what a mess! LOL. Downvote! Downvote!
Special callout to the most choices of choices, ‘Blue, blue is the grass…’, ‘courtezan’ spelled with a z (it’s giving 1700s) and ‘a sot’.
The only quarter point for effort I’ll give is for the bending over backwards to nod at the original’s structure xD 青青 blue, blue / 鬱鬱 willows, overfilled (????) / 盈盈 mistress, midmost / 皎皎 white, white (really????) / (娥娥 line was skipped entirely -0.25pts) / 纖纖 slender, slender hand.
What to say about the third one.
I mentioned the word-for-word for learners earlier, this is like that, except certain ‘definitions’ seem completely pulled from thin air, with no corresponding words in the original. ‘Sad, sad’ is an invention. ‘Casement’ is an invention.
It’s not trying to be a creative work, but it’s also not being entirely faithful.
when i was reading the book entangled life which is about fungi and the author merlin sheldrake said that once he got his first author copies he was going to dampen the pages and use them to grow oyster mushrooms and yeast and then use the yeast to brew beer and then drink the beer with the mushrooms to complete the cycle of fungal knowledge. i was like really and truly this guy gets it
His brother cosmo's music is cool as fuck tbh. The sounds in that song? Made by running electrodes through mushrooms. He has songs where every single sound comes from the ocean- the sound of coral reefs growing, of otters, of icebergs. He has songs about pelicans. He's a fun musician!
I know that you mean the "bloop" sounds in the backing track were made by running electricity through a mushroom, but I'm fascinated by the implication that he ran electricity through a mushroom and those vocals are what came out.
I forgot I posted this lol, but I just finished s1e8 and i NEED A BREAK AAAA I really want to continue but lunch break is over. The work here is not mysterious but it's important, ha.
I'll try summarizing my watching experience before the last ep!
Also, I found the ODESZA remix on youtube, and it weirdly makes my working day more productive today... what in the Kier shit is this.
When I was a kid, I lived on a farm, and once a year the adults would go duck hunting and bring home a few ducks. One year, it was me and my brother's job to pluck those ducks. We were, like, maybe eight or nine? Plenty old enough to pluck a duck, but with zero experience.
And that zero experience turned out to be a problem, because we hadn't had much to do with birds and the thing about a bird's feathers, right, is that you've got a feather that sits in a little sheath thing that's rooted in the body. So what you want to do is pull the feather and sheath both out. But if you're a little kid who's never done this before, all too often, the feather comes out and leaves the sheath in the body. So we'd be doing our best but the ducks would come out maybe a quarter plucked properly and otherwise still full of these feather sheaths, and then it's a matter of going back and pulling all these little sheaths out.
I remember quite clearly, my mother and aunt helping us with this part, because it's fiddly and we were taking forever. They'd take the plucked ducks and re-pluck them properly. And I remember my mum making a remark to my aunt (not maliciously, she didn't know I could hear and was just making conversation), "You know, it would've been easier for us to just do it from the start and not have to deal with all these fiddly little bits." And she was absolutely right -- my brother and I were involved for our benefit in the same way you get a young kid to "help" wash the dishes, we were learning a life skill. But even though we'd done most of the work, we'd removed most of the unwanted mass from the duck's skin, we'd actually made things harder. We'd removed all the feathers and a quarter of the sheaths, but the sheaths are much easier to remove with the feathers attached, so working on a "mostly plucked" duck was a lot more work for the adults than just doing the whole duck from scratch would have been.
Anyway, I vividly remember this incident every time someone suggests saving time by writing with AI and then just editing it into something good.
Here is an article from NPR about it (May 22, 2026):
Carolina Milanesi, an independent technology analyst, said Google is trying to make its cash cow business — search — richer and more personalized, and it will make shopping easier. But there is a risk that users may have fewer choices about what to click.
"Right now it's: I ask a question, I get a bunch of answers and I feel that I'm in control as to which answer I take, or if I'm looking for something, which product I'm going to end up buying. That is going to be less so going forward," she said.
Milanesi envisions AI-enabled search and agents proposing products to consumers — perhaps even those they have requested — but with less clarity or choice around where it's coming from.
"If you're going to say: 'I want a pair of Jordans, go find them,' you're not necessarily sure what steps have been taken and whether the AI has used a source or a store that was paid for and therefore came up in the search results," she said, "or if AI actually went and did their due diligence and picked the best for me as a customer."
And here's one from Time magazine (May 20, 2026):
While Google already has “AI Mode,” the company will now power the whole search bar through its new Gemini 3.5 Flash model.
Instead of the classic list of blue links, Google Search will now also generate a custom page with an AI-generated summary of what you’re searching about, which will then trigger a conversation with AI Mode on the main page, allowing users to ask follow-up questions—similar to the kind of layout you would see when opening ChatGPT.
And a little more from Time's article on how this may affect the websites that we are trying to search for:
When Google first started implementing AI-assisted results, news publishers warned of “catastrophic” impacts on the industry, much of which relies on Google search to drive users to their websites.
Last year, news websites saw significant traffic declines as chatbots increasingly replaced Google search as the primary way to find sites and ask questions.
Small businesses also noted drops in traffic to their sites from Google, which has traditionally delivered customers.
Lily Ray, vice president of SEO strategy & research at Amsive, a digital marketing agency, warned as early as last year that Google’s planned changes to search are “going to have a devastating impact on the Internet.”
“It will severely cut into the main source of revenue for most publishers and it will disincentivize content creators who rely on organic search traffic, which is millions of websites, maybe more,” she told Technology Magazine.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Pleco also contains the phrase 天作孽,猶可違;自作孽,不可活, "When Heaven sends calamities, there is hope of weathering them; when man brings them upon himself, there is no hope of escape." Personally I happened to see 自作孽 in the context of having a British murder mystery on in the background on Bilibili, and looking up to see this very unsympathetic judgment of the victim float across in the comments.
Today i talked to my coordinator about how to move forward with my final project and she generally seemed pleased with what i’ve done so far. Also, for the first time maybe ever, she suggested i do something easier than what i was planning to do :)
I spent the rest of the day studying for the History of Cinema exam i have tomorrow. It’s the hardest exam i have this year and also the one with the least credits, which is very annoying. But i guess thats just how these things go sometimes.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch • No registration required • HD streaming
Highlights from the Project Hail Mary director's commentary:
*SPOILERS!!!*
Grace waking up from the coma was the first shot they filmed for the movie! They wanted Ryan to feel eased into the character, and what better way to do that than have him play a character who can't remember who he is?
The little "GOOD LUCK!" note in sharpie that's written on Grace's sleeping bag was canonically written by the other astronauts on the I.S.S. before the Hail Mary crew got put into the ship. In real life, Phil and Chris wrote one word each. They said it was like "a blessing on the movie."
Ryan's most nerve-wracking day on set was when he had to shoot with the classroom full of children. Most of the kids were made up of the children of the film's crew members.
The scene where Grace looks through Yao and Ilukhina's photos is footage of him looking at and reacting to actual pictures of the actors with their loved ones.
When Grace calls Stratt to tell her that he and Carl figured out how to breed astrophage, Ryan is genuinely calling Sandra on her day off set, and her audio is her genuine reaction to the unexpected line: "Carl and I made a baby!"
"We like showcasing Ryland Grace's social anxiety while having a lot of people staring at him. LOL!"
Their intention for the space funeral scene was to have Grace convey that he was trying to ease his own sadness by making the dead people with him feel better about being dead :(
The markings on Rocky's body convey his mission patch, his rank in the crew, his wedding band, and his family crest.
Grace and Stratt's conversation on the boat is Grace asking her if they're allowed to be close friends, and the response from Stratt is no, they can't. This gets driven home in the karaoke scene. She understands the value of connection, a part of her wants it, but "Her love for people has to be suspended for her to do her job."
Rocky has different forward-facing faces for different thought processes! They named his "satellite dish" face, his "scrunched up thinking face", and his "monobrow face".
Direct quote: "I love how on the spectrum Rocky is." ROCKY AUTISTIC CODED CONFIRMED!
After Rocky recovers from his injuries: "As Rocky returns to the movie, the lights turn on. The warmth returns. It's like the day breaking."
Confirmed that when Grace and Rocky reunite, Rocky says to Grace, "You came back for me, question?"
They throw this out there for two seconds and do NOT expand on it, but according to Andy Weir, Stratt is imprisoned for life but somehow ESCAPES???
The Eridians built Grace an artificial tree in his enclosure because Rocky knew he liked trees
There's so much more they shared about film processes and the people who were behind making certain effects possible. I highly recommend checking out the commentary if you're able!
Some of the categories for the NYT Connections fills me with hatred and wrath. What do you mean “dog breeds with the first letter changed” i’ll kill you