sheepfilms
Xuebing Du
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

pixel skylines

Janaina Medeiros

Discoholic 🪩

JVL

Jules of Nature
hello vonnie
Keni

★


⁂
Claire Keane
will byers stan first human second

if i look back, i am lost
we're not kids anymore.
ojovivo
seen from Israel

seen from Austria

seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Netherlands
seen from Philippines

seen from Türkiye

seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Netherlands

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from South Africa
seen from United States
seen from United States
@rainbowfoam

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Equiping an armor tutorial
i'll prob make more bc i love talking ab armors
hypothetical titles if everyone had become a full lyctor in the trials:
harrowhark gideon, saint of grace
silas colum, saint of honor
dulcinea protesilaus, saint of aid
palamedes camilla, saint of perfection
abigail magnus, saint of love
isaac jeannemary, saint of passion
we already have ianthe naberius's saint name, so for this alternate timeline she's ianthe coronabeth, saint of charm
judith marta, saint of constance
saur for these I mostly wanted to fit the theme of "title is chosen for the cavalier and ends up being wildly ironic for the necromancer," and my rationales are as follows:
saint of grace
gideon's relationship to harrow is all about wanting to give herself to her, to grace her with everything she's got. their defining moment comes when harrow gives gideon permission to drown her and gideon hugs her instead, loving and forgiving her when she has every reason not to, an act of grace. I've seen sacrifice or devotion around as saint names for harrow, and those also fit gideon, but I think "grace" hits the irony note a little more given how fiercely judgemental and grudge-holding harrow can be.
saint of honor
colum's one sticking point of resistance against silas: clinging to the honor of his word. and silas would looooove to call himself saint of honor, but, well. yknow.
saint of aid
protesilaus often functioned more as dulcinea's personal aide than her knight, and he was one of the first to volunteer to follow nonius to fight the RB in the river. not hugely ironic a name for actual dulcie, she's not particularly un-helpful, but she was always so constricted by her life circumstances that I doubt she's ever been able to conceptualize herself as adding to anyone else's lives rather than taking.
saint of perfection
camilla is meticulous. her choice of weapon is data driven, she put that skull back together chip by chip, and she doesn't let go, it's her one thing. she does nothing by half-measures. ironic for palamedes because he's super into the idea of chasing perfection and always wants to think he's only just missed it, leading him to very imperfect results.
saint of love
we know why magnus would be dubbed as loving before anything else. only really ironic for abigail in this alternate timeline because she'd only be called it if she gave in and ate her husband's life.
saint of passion
jeannemary's terror after the fifth die and her drive to run after him after isaac dies are both expressions of intensely personal emotional extremes, aka passion. ironic for isaac because he's not the "stupid" one, between the two of them he's believed to be the one who's cautious and careful.
saint of charm
coronabeth is charming. we know this. she's charming in the way of a house stateswoman and charming in the way that make insurrectionist cells want to promote her immediately. and ianthe? is made entirely of creepy slime.
saint of constance
I tried on a few more military-esque sounding words to represent marta, but none of them really worked. she's thoroughly disciplined and a career soldier, yes, but she's not an "ate the duelling rulebook for breakfast" style fighter like naberius, she's looser and quicker from practical experience, and she went a little bit mad with grief briefly when she thought she'd seen judith get murdered. I think she's less rigid and more stable, she'll do stupid crazy stuff like anyone else but she'll do them calmly and consistently. ironic for judith because she's been in her wretched losing era for years now and probably hasn't been physically or emotionally stable for more than a few hours at a time since canaan house.
maybe this is not my place to say because I am monolingual, and I'm sure it's part of a larger, more nuanced discussion about visibility and accessibility on the internet, but I think it'd be cool if people posted in their native languages more instead of in english. I see people do it way more on other platforms than on tumblr which is almost exclusively in english
El problema es, como bien has dicho, la accesibilidad y la visibilidad.
Tumblr en concreto es muy anglocentrista y un gran número de los usuarios no habla más que inglés. Si quieres que tus cosas lleguen a gente con gustos u opiniones similares, escribirlo en inglés asegura que la gente por lo menos lo pueda leer. Suma a esto el hecho de que bastantes series y tal son originalmente de habla inglesa (y a veces ni se traducen a tu lengua madre), lo que crea un fandom principalmente angloparlante.
Más allá de eso, también hay que tener en cuenta las diferencias culturales que surgen entre fandoms de distintos idiomas. Por ejemplo, durante mucho tiempo el fandom de Vocaloid angloparlante y el hispanohablante han chocado con respecto a temas como la piratería. En ocasiones es complicado manejar estas expectativas, y si sabes varios idiomas, peor incluso.
A mí me gustaría subir cositas en español y encontrar a gente que comparta mis gustos, pero en Tumblr en concreto es casi imposible. Tumblr ya es de por sí mucho más «nicho» en espacios hispanohablantes que otras RRSS como TikTok o Instagram, y si tus intereses no son muy populares, despídete.
La lingüística de los espacios de fans también está hipercentrada en el inglés. No es una pareja, es un ship; no es un universo alternativo, es un AU; no es destripar, es hacer spoiler, etc. Incluso las siglas: en español es LGTB, pero lo que sueles ver es LGBT. Parece una tontería, pero esta disonancia cognitiva hace que resulte muchísimo más complicado hablar en tu propio idioma en un fandom. Por no hablar de las innumerables referencias a posts o a memes... en inglés todo, por supuesto. Como te atrevas a hacer cualquier referencia cultural no inglesa, no te entiende nadie. Pierde la gracia.
Casi todo esto se puede achacar al imperialismo cultural estadounidense. El inglés es útil para comunicarse con gente de todo el mundo, pero su omnipresencia sirve de barrera para todos los demás idiomas. Quizás habría que reflexionar un poco sobre por qué coño el resto del mundo tiene que tragarse años de clases de inglés para hablar del juego que le gusta en una red social mientras muchos angloparlantes no se dignan ni a meter un texto en un traductor automático y prefieren pasar de largo.
Αυτό κατέληξε να είναι μακρινάρι... feel free to use Google Translate on this, I have a lot to say.
Λοιπόν, μπόρεσα να καταλάβω το γενικότερο νόημα αυτού του κειμένου, αν και δεν έμαθα ποτέ ισπανικά. Έκανα μαθήματα γαλλικών όταν ήμουν στο γυμνάσιο (και αργότερα στο πανεπιστήμιο), και χάρη στις ομοιότητες των δύο γλωσσών (που έχουν τις ρίζες τους στα λατινικά), μπόρεσα και κατάλαβα το κείμενο.
Α προηγούμενος χρήστης έχει απόλυτο δίκιο όταν περιγράφει το πως υπάρχει μια αγγλοκεντρική προσέγγιση στον τρόπο με τον οποίο προσεγγίζουμε όρους που εμφανίζονται στο διαδίκτυο.
Το ξέρατε ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει όρος που αντιστοιχεί στην λέξη "fanfiction"? Η ιστοσελίδα TV Tropes προσπάθησε να αποδώσει τον όρο "φανταστική φαντασία", αλλά φαντάζομαι πως αυτό ήταν το τι έβγαλε κάποια μηχανή αυτόματης μετάφρασης. "Φανταστική φαντασία" μεταφράζεται σε "imaginary fantasy" ή "awesome fantasy" ούτε κατά διάνοια το τι εννοεί ο όρος "fanfiction". Στον προσωπικό μου φάκελο όπου αποθηκεύω όλα τα έγγραφά μου έδωσα τον τίτλο "Οι Ιστορίες μου" όταν ήμουν μικρή (12-13), και από τότε δεν τον άλλαξα.
Αρχικά έγγραφα στα ελληνικά. Προφανώς ήμουν καλύτερη στα ελληνικά, είναι η μητρική μου γλώσσα. Αλλά κάτι που πρόσεξα σχεδόν αμέσως είναι ότι κανένας δεν τα διάβαζε.
Γενικότερα, πάντα είχα την αίσθηση πως δεν υπήρχε ελληνικό κοινό. Ή πως το ελληνικό κοινό ήταν μικροσκοπικό και επικοινωνεί αποκλειστικά στα αγγλικά επειδή είναι σχεδόν αδύνατον να βρούμε ο ένας τον άλλον. Ξεκίνησα λοιπόν να γράφω στα αγγλικά (τα οποία ήταν χάλια τότε) και συνέχισα να γράφω στα αγγλικά. Μου αρέσει η προσοχή. Πάντοτε μου άρεσε. Ξέρω πολύ καλά πως κανένας δεν θα διάβαζε το έργο μου αν το έγγραφα αποκλειστικά στα ελληνικά.
Το θέμα είναι πως αυτός ο αγγλοκεντρισμός δεν περιορίζεται μόνο στο διαδίκτυο - τον βλέπω και καθημερινά στο δρόμο.
Το διαδίκτυο είναι "ίντερνετ".
Η ιστοσελίδα είναι "σάιτ".
Η εφαρμογή είναι "το απ".
Η ανάρτηση είναι "το ποστ".
Οι θεάσεις και προβολές είναι "βιουζ".
Οι ακόλουθοι είναι "φόλλοουερς".
Και ούτω καθεξής. Ακόμη και όταν έχουμε όρους στα ελληνικά που μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε, είτε συνειδητά είτε ασυνείδητα επιλέγουμε να μην τους χρησιμοποιούμε. Έχω συνειδητοποιήσει και εγώ η ίδια πως πολλές φορές όταν προσπαθώ να εξηγήσω κάτι που είδα στο διαδίκτυο στους γονείς μου, φρακάρω επειδή πρέπει να σκαρφιστώ επιτόπου μια ελληνική μετάφραση. Και το αντίθετο - καμιά φορά κολλάω και δεν μπορώ να θυμηθώ μια λέξη σε μία γλώσσα αλλά την θυμάμαι στην άλλη.
Θυμάμαι ένα περιστατικό - πέρσι, νομίζω - που είδα ένα κοριτσάκι στον δρόμο, άντε το πολύ να ήταν στο δημοτικό, να λέει στον μπαμπά της "δεν ξέρω everything".
Ναι, προφανώς δεν ξέρεις "everything". Δεν ξέρεις καν πως να πεις "τα πάντα" στην ίδια σου την γλώσσα. Και ναι, είναι εντελώς αχάριστο να το σκεφτώ αυτό για ένα μικρό κοριτσάκι, αλλά δεν το έμαθε μόνη της.
Με θεωρούνε περίεργη ορισμένοι που πάντοτε επιμένω να χρησιμοποιώ ελληνική ορολογία όταν μιλάω. Και το κάνω σκόπιμα. Επειδή καλές είναι οι δανικές λέξεις (εννοώ λέξεις που έχουμε δανειστεί από ξένες γλώσσες, όχι λέξεις από την Δανία). Αλλά η άνεση έχει φτάσει σε σημείο απόρριψης.
Άσε που υπάρχει και η γενικότερη νοοτροπία το πως να χρησιμοποιείς αγγλικά είναι για κάποιο λόγο "επίκαιρο". Θυμάμαι πως όταν ήμουν πιο μικρή - έφηβη, πριν από μία δεκαετία - πως ένας συνάδελφος της μαμάς μου, καθηγητής φυσικής στο γυμνάσιο, της έδωσε την έκθεση που είχε γράψει ο γιος του για τις Πανελλαδικές. Αυτές είναι πανελλήνιες εξετάσεις εισαγωγής στα πανεπιστήμια. Η μητέρα μου είναι φιλόλογος (μία κατηγορία καθηγητή που ειδικεύεται σε γλωσσολογικά μαθήματα όπως η έκθεση). Ο φυσικός της έδωσε το κείμενο του γιου του γεμάτος περηφάνεια. (Προφανώς, για τον γιο του μιλάει.) Η μαμά μου μού έδωσε το κείμενο να το διαβάσω.
Ήταν απαίσιο. Δεν θυμάμαι καν το θέμα. Χρησιμοποιούσε ιδιαίτερα πολύπλοκες ελληνικές λέξεις παράλληλα με αγγλικές λέξεις σε σημεία που μια απλή ελληνική λέξει θα έπαιζε τον ίδιο ακριβώς ρόλο. Δεν λέω πως δεν είναι θετικό που γνωρίζει ασυνήθιστες λέξεις. Αλλά το τελικό αποτέλεσμα φαινόταν ανοργάνωτο, επιδεικτικό, μέσα στις ασυναρτησίες, και γενικότερα μια τρικυμία εν κρανίω. Νοιαζόταν περισσότερο να κάνει επίδειξη παρά να μεταφέρει το νόημα, και η ταυτόχρονη χρήση των απλών και αχρείαστων αγγλικών με τα εξεζητημένα ελληνικά κατέρριπτε το βάρος και την σημασία και των δύο.
Όταν μαθαίνει κάποιος ξένες γλώσσες, ξεκινάει προσπαθώντας να κάνει μετάφραση λέξη-προς-λέξη. Είναι το φυσικό πρώτο βήμα, και όλοι οι καθηγητές ξένων γλωσσών θα σου πουν πως αυτή η προσέγγιση είναι λανθασμένη επειδή πολλές φορές η γραμματική και η σημασία κάποιων λέξεων δεν αντιστοιχούν τέλεια με άλλες λέξεις. Δεν υπάρχει ανάγκη να χρησιμοποιήσουμε προσωπικές αντωνυμίες στα ελληνικά εκτός και αν τις χρησιμοποιούμε για έμφαση επειδή το φύλο του υποκείμενου είναι ορατό από την ίδια την λέξη. Για αυτό λέγονται αντωνυμίες: αντί για το όνομα.
Η σημασία "αντί για το όνομα" δεν εμφανίζεται αν μεταφράσεις την λέξη αντωνυμία ως "pronoun" επειδή στα αγγλικά αυτή η λέξη σημαίνει "ΠΡΙΝ το όνομα". Η γλώσσα δεν είναι απλά μια συλλογή λέξεων που ακούγονται διαφορετικές, είναι επίσης μια νοοτροπία.
Αλλά πολλοί ποτέ δεν καταλαβαίνουν την πραγματική σημασία του μαθήματος "ποτέ μην κάνεις μετάφραση λέξη-προς-λέξη". Οπότε καταλήγουμε σε συζητήσεις το πως γλώσσες σαν τα ελληνικά και τα ισπανικά είναι σεξιστικές επειδή τα αγγλικά ταυτίζουν το γραμματικό φύλο και τη σεξουαλική ταυτότητα. Στα ελληνικά οι καρέκλες είναι θηλυκές, ο καναπές αρσενικός, και το τραπέζι ουδέτερο. Όταν θέλουμε να μιλήσουμε για μία ομάδα ανθρώπων, το "ουδέτερό" μας είναι γραμματικά αρσενικό. Η λέξη ομάδα είναι θηλυκή, παρεμπιπτόντως. Στα γαλλικά το ΠΕΟΣ είναι θηλυκό.
Αυτό είναι ένα πολύ καλό βίντεο που εξηγεί το θέμα (και επικεντρώνεται στα ισπανικά)
Εν συντομία, η επικράτηση των αγγλικών στο διαδίκτυο έχει αλλάξει τον τρόπο σκέψης μας και μας έχει κάνει να θεωρούμε τις μητρικές μας γλώσσες "προβληματικές" και "κατώτερες" από τα αγγλικά.
Χαίρομαι πολύ που έχω κάνει φίλους στο διαδίκτυο χάρη στα αγγλικά, και μπόρεσα και ανακάλυψα τόσα πολλά βιντεοπαιχνίδια και εκπομπές. Αλλά εύχομαι να μην έβλεπα τις αρνητικές επιπτώσεις στον δρόμο ενώ κάνω βόλτα.
Anyway, I hope you spared some time reading all this.
reblogging this addition because those are some really interesting points, i encourage everyone to translate it and read it!
And i encourage everyone seeing this to also translate the comment i'm writing, just to be clear. I'm writing in french in the rest of this comment to conform to the spirit of this post and push people to get more comfortable with interacting with other languages, not to exclude anyone from the conversation we're having.
C'est un très bon point à soulever que l'importation de mots anglais dans le vocabulaires d'autres langues à cause de la culture d'internet, et notamment de l'omniprésence de la langue anglaise dans cette culture. On a le même problème en français, énormément de mots utilisés par les jeunes et les personnes qui passent du temps sur internet sont des mots d'emprunt ; on entend de plus en plus des phrases comme "j'ai plié le game" ou "Kévin c'est le GOAT".
C'est pas forcément un problème car la langue évolue avec l'usage et il y a toujours eu des emprunts entre différentes langues, mais il y a clairement une accélération de ce phénomène avec internet, et un contexte différent : il y a une différence entre des jeunes qui utilisent régulièrement des mots arabes dans leurs phrases parce qu'ils sont d'origine arabe ou ont des amis qui le sont (sujet prévalent en France vu qu'une grande partie de la population est originaire d'Afrique du Nord, cela fait partie de la culture du pays, malgré ce que les racistes veulent nous faire croire), et des jeunes qui remplacent des mots français existant par un équivalent anglais parce qu'ils passent trop de temps sur les réseaux sociaux. Je veux pas jouer le rôle du vieux con, il y a bien sûr des tonnes de nuance dans cette discussion, à commencer par le fait que beaucoup des termes anglais empruntés n'ont pas d'équivalent, et certains ont des équivalents qui ne sont pas parfaits, ou encore parfois l'utilisation du mot anglais plutôt que de son équivalent français apporte une certaine nuance, par exemple en signalant que l'on parle dans le contexte précis de la culture d'internet. Un "salon du livre" n'évoque pas la même image qu'une "convention manga", même si mon père râle lorsque je parle de convention dans ce cadre, parce que le mot français "convention", s'il existe, n'a pas le même sens que le mot anglais, et c'est donc un calque.
Pour être clair: mon problème n'est pas l'évolution de la langue en soi mais l'impact de l'impérialisme anglophone sur les cultures d'autres pays et non uniquement leur langue. C'est du soft power et c'est donc important d'en parler et d'en être conscient.
Pour revenir au point soulevé par lermisv4, on a également ce problème en français, de ne pas avoir d'équivalent pour la plupart des termes relatifs à internet et aux fandoms. La preuve, je viens d'utiliser les mots "internet" et "fandom" au lieu de mots français. La majeure partie de la culture d'internet est basée sur la langue anglaise, on ne peut pas y échapper. C'est bien dommage, mais cela risque d'être difficile à changer.
Je confirme d'ailleurs que la vidéo attachée est très intéressante. Même si je ne suis pas d'accord avec tout ce que dit le youtubeur (ni avec la condescendance avec laquelle il traite les néo-pronoms et leurs utilisateurs), sa vidéo a le mérite d'ouvrir la porte à une discussion précise sur le sujet de la langue, son impact sur la culture, l'impact de termes comme "genres grammaticaux" ou "mots masculins/féminins" sur leur ressenti, et les possibilités qui sont déjà présente dans les langues romanes pour les personnes non-binaires qui souhaitent plus de neutralité dans le langage qu'iels utilisent.
Cette vidéo me rappelle d'ailleurs la manière dont ont été effectuées les traductions des livres de la série The Murderbot Diaries (par Martha Wells) dans les langues romanes : le personnage de Murderbot utilise les pronoms it/its en anglais, et il n'y a pas de réel équivalent dans les langues romanes, du coup les traducteurs.ices ont décidé de simplement accorder les adjectifs décrivant Murderbot au nom utilisé pour lea désigner. Le nom "Murderbot" a été traduit par Assassynth, un mélange entre assassin et synthétique. Assassin étant un nom masculin, les phrases où le sujet est "Assassynth" sont accordées au masculin. Lorsque Murderbot est désigné par le mot "SecUnit" en revanche, les phrases sont accordées au féminin, car "unité" est féminin.
Bref, je m'égare, il y a énormément de choses à mentionner car le sujet est très vaste (et très intéressant)!
#I have to say I have often resolved to english in my day to day speech#Εχει λιγο φτασει στο σημείο που αισθάνομαι χαζός οταν δεν μου ερχεται η σωστή ελληνική λέξη και καταλήγω να χρεισημοποιώ την αγγλικη#Ακόμα και τα βιβλία που προτημό να διαβάζω είναι παντα αγγλικά και αποφεύγω τις μεταφρασεις#Μπορει να εχει να κανει και το οτι ειμαι λοατκι#και πολλες φορες απλα δεν βρήσκω της λεξεις της δικιάς μου κουλτούρας#Και καταληγω να δανειζομαι απο την αγγλική#Υπάρχει πολύ ιστορία λοατκι η αλήθεια να λεγεται#αλλα ειναι ολη τοσο θαμένει που πολλες φορές δεν ξέρω που να ψάξω#Προσπαθώ να το αλλαξω ολο αυτο το δανεισμα ουτος η αλλος οταν μηλαω ελληνικα#ειναι απλα δυσκολο
Άμα σου πω πως μόλις συνειδητοποίησα πως δεν ξέρω τι σημαίνουνε όλα τα αρχικά στο ΛΟΑΤΚΙ;
Άσε που η μαμά μου είναι φιλόλογος. Συνεχώς μου κάνει παρατήρηση ή με μαλώνει που περνάω τόσες πολλές ώρες στο διαδίκτυο και δεν διαβάζω πραγματικά βιβλία επειδή έχω "ξεχάσει τα ελληνικά μου".
Μια πολυ ενδιαφέρον λεπτομέρια, το Κ στο ΛΟΑΤΚΙ ειναι για Κουιρ. Την αγγλική λεξη Κουιρ. Και το Ι ειναι για Ιντερσεξ, ως αγγλικη μεταφραση της λεξης Διαφυλικά. Το 100% ελληνικό ακρονυμο ειναι ΛΟΑΤ+ αλλα οπως ειναι πολυ συχνα η περιπτωση, και ισως και το νοημα αυτης της "εκθεσης", δεν ακουγεται οσο καλο οσο ακουγεται το ΛΟΑΤΚΙ
Καταλαβαίνω το τι εννοει η μητερα σου σαν φιλολογος, αλλα τοσο συχνα τα αγγλικα εχουν λεξεις που απλα λυπουν απο τα ελληνικα. Ή, στην περιπτωση σου με βαση την προηγουμενη σημειωση σου σε αυτη την αναρτηση, δεν υπαρχουν ιστοριες που θελεις να διαφασεις και αναγνώστες που ειναι προθημοι να τις διαβασουν. Επειδη "Δεν Ακουγονται Το Ιδιο Καλες Οσο Θα Ακουγονταν Στα Αγγλικα".

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
maybe this is not my place to say because I am monolingual, and I'm sure it's part of a larger, more nuanced discussion about visibility and accessibility on the internet, but I think it'd be cool if people posted in their native languages more instead of in english. I see people do it way more on other platforms than on tumblr which is almost exclusively in english
El problema es, como bien has dicho, la accesibilidad y la visibilidad.
Tumblr en concreto es muy anglocentrista y un gran número de los usuarios no habla más que inglés. Si quieres que tus cosas lleguen a gente con gustos u opiniones similares, escribirlo en inglés asegura que la gente por lo menos lo pueda leer. Suma a esto el hecho de que bastantes series y tal son originalmente de habla inglesa (y a veces ni se traducen a tu lengua madre), lo que crea un fandom principalmente angloparlante.
Más allá de eso, también hay que tener en cuenta las diferencias culturales que surgen entre fandoms de distintos idiomas. Por ejemplo, durante mucho tiempo el fandom de Vocaloid angloparlante y el hispanohablante han chocado con respecto a temas como la piratería. En ocasiones es complicado manejar estas expectativas, y si sabes varios idiomas, peor incluso.
A mí me gustaría subir cositas en español y encontrar a gente que comparta mis gustos, pero en Tumblr en concreto es casi imposible. Tumblr ya es de por sí mucho más «nicho» en espacios hispanohablantes que otras RRSS como TikTok o Instagram, y si tus intereses no son muy populares, despídete.
La lingüística de los espacios de fans también está hipercentrada en el inglés. No es una pareja, es un ship; no es un universo alternativo, es un AU; no es destripar, es hacer spoiler, etc. Incluso las siglas: en español es LGTB, pero lo que sueles ver es LGBT. Parece una tontería, pero esta disonancia cognitiva hace que resulte muchísimo más complicado hablar en tu propio idioma en un fandom. Por no hablar de las innumerables referencias a posts o a memes... en inglés todo, por supuesto. Como te atrevas a hacer cualquier referencia cultural no inglesa, no te entiende nadie. Pierde la gracia.
Casi todo esto se puede achacar al imperialismo cultural estadounidense. El inglés es útil para comunicarse con gente de todo el mundo, pero su omnipresencia sirve de barrera para todos los demás idiomas. Quizás habría que reflexionar un poco sobre por qué coño el resto del mundo tiene que tragarse años de clases de inglés para hablar del juego que le gusta en una red social mientras muchos angloparlantes no se dignan ni a meter un texto en un traductor automático y prefieren pasar de largo.
Αυτό κατέληξε να είναι μακρινάρι... feel free to use Google Translate on this, I have a lot to say.
Λοιπόν, μπόρεσα να καταλάβω το γενικότερο νόημα αυτού του κειμένου, αν και δεν έμαθα ποτέ ισπανικά. Έκανα μαθήματα γαλλικών όταν ήμουν στο γυμνάσιο (και αργότερα στο πανεπιστήμιο), και χάρη στις ομοιότητες των δύο γλωσσών (που έχουν τις ρίζες τους στα λατινικά), μπόρεσα και κατάλαβα το κείμενο.
Α προηγούμενος χρήστης έχει απόλυτο δίκιο όταν περιγράφει το πως υπάρχει μια αγγλοκεντρική προσέγγιση στον τρόπο με τον οποίο προσεγγίζουμε όρους που εμφανίζονται στο διαδίκτυο.
Το ξέρατε ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει όρος που αντιστοιχεί στην λέξη "fanfiction"? Η ιστοσελίδα TV Tropes προσπάθησε να αποδώσει τον όρο "φανταστική φαντασία", αλλά φαντάζομαι πως αυτό ήταν το τι έβγαλε κάποια μηχανή αυτόματης μετάφρασης. "Φανταστική φαντασία" μεταφράζεται σε "imaginary fantasy" ή "awesome fantasy" ούτε κατά διάνοια το τι εννοεί ο όρος "fanfiction". Στον προσωπικό μου φάκελο όπου αποθηκεύω όλα τα έγγραφά μου έδωσα τον τίτλο "Οι Ιστορίες μου" όταν ήμουν μικρή (12-13), και από τότε δεν τον άλλαξα.
Αρχικά έγγραφα στα ελληνικά. Προφανώς ήμουν καλύτερη στα ελληνικά, είναι η μητρική μου γλώσσα. Αλλά κάτι που πρόσεξα σχεδόν αμέσως είναι ότι κανένας δεν τα διάβαζε.
Γενικότερα, πάντα είχα την αίσθηση πως δεν υπήρχε ελληνικό κοινό. Ή πως το ελληνικό κοινό ήταν μικροσκοπικό και επικοινωνεί αποκλειστικά στα αγγλικά επειδή είναι σχεδόν αδύνατον να βρούμε ο ένας τον άλλον. Ξεκίνησα λοιπόν να γράφω στα αγγλικά (τα οποία ήταν χάλια τότε) και συνέχισα να γράφω στα αγγλικά. Μου αρέσει η προσοχή. Πάντοτε μου άρεσε. Ξέρω πολύ καλά πως κανένας δεν θα διάβαζε το έργο μου αν το έγγραφα αποκλειστικά στα ελληνικά.
Το θέμα είναι πως αυτός ο αγγλοκεντρισμός δεν περιορίζεται μόνο στο διαδίκτυο - τον βλέπω και καθημερινά στο δρόμο.
Το διαδίκτυο είναι "ίντερνετ".
Η ιστοσελίδα είναι "σάιτ".
Η εφαρμογή είναι "το απ".
Η ανάρτηση είναι "το ποστ".
Οι θεάσεις και προβολές είναι "βιουζ".
Οι ακόλουθοι είναι "φόλλοουερς".
Και ούτω καθεξής. Ακόμη και όταν έχουμε όρους στα ελληνικά που μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε, είτε συνειδητά είτε ασυνείδητα επιλέγουμε να μην τους χρησιμοποιούμε. Έχω συνειδητοποιήσει και εγώ η ίδια πως πολλές φορές όταν προσπαθώ να εξηγήσω κάτι που είδα στο διαδίκτυο στους γονείς μου, φρακάρω επειδή πρέπει να σκαρφιστώ επιτόπου μια ελληνική μετάφραση. Και το αντίθετο - καμιά φορά κολλάω και δεν μπορώ να θυμηθώ μια λέξη σε μία γλώσσα αλλά την θυμάμαι στην άλλη.
Θυμάμαι ένα περιστατικό - πέρσι, νομίζω - που είδα ένα κοριτσάκι στον δρόμο, άντε το πολύ να ήταν στο δημοτικό, να λέει στον μπαμπά της "δεν ξέρω everything".
Ναι, προφανώς δεν ξέρεις "everything". Δεν ξέρεις καν πως να πεις "τα πάντα" στην ίδια σου την γλώσσα. Και ναι, είναι εντελώς αχάριστο να το σκεφτώ αυτό για ένα μικρό κοριτσάκι, αλλά δεν το έμαθε μόνη της.
Με θεωρούνε περίεργη ορισμένοι που πάντοτε επιμένω να χρησιμοποιώ ελληνική ορολογία όταν μιλάω. Και το κάνω σκόπιμα. Επειδή καλές είναι οι δανικές λέξεις (εννοώ λέξεις που έχουμε δανειστεί από ξένες γλώσσες, όχι λέξεις από την Δανία). Αλλά η άνεση έχει φτάσει σε σημείο απόρριψης.
Άσε που υπάρχει και η γενικότερη νοοτροπία το πως να χρησιμοποιείς αγγλικά είναι για κάποιο λόγο "επίκαιρο". Θυμάμαι πως όταν ήμουν πιο μικρή - έφηβη, πριν από μία δεκαετία - πως ένας συνάδελφος της μαμάς μου, καθηγητής φυσικής στο γυμνάσιο, της έδωσε την έκθεση που είχε γράψει ο γιος του για τις Πανελλαδικές. Αυτές είναι πανελλήνιες εξετάσεις εισαγωγής στα πανεπιστήμια. Η μητέρα μου είναι φιλόλογος (μία κατηγορία καθηγητή που ειδικεύεται σε γλωσσολογικά μαθήματα όπως η έκθεση). Ο φυσικός της έδωσε το κείμενο του γιου του γεμάτος περηφάνεια. (Προφανώς, για τον γιο του μιλάει.) Η μαμά μου μού έδωσε το κείμενο να το διαβάσω.
Ήταν απαίσιο. Δεν θυμάμαι καν το θέμα. Χρησιμοποιούσε ιδιαίτερα πολύπλοκες ελληνικές λέξεις παράλληλα με αγγλικές λέξεις σε σημεία που μια απλή ελληνική λέξει θα έπαιζε τον ίδιο ακριβώς ρόλο. Δεν λέω πως δεν είναι θετικό που γνωρίζει ασυνήθιστες λέξεις. Αλλά το τελικό αποτέλεσμα φαινόταν ανοργάνωτο, επιδεικτικό, μέσα στις ασυναρτησίες, και γενικότερα μια τρικυμία εν κρανίω. Νοιαζόταν περισσότερο να κάνει επίδειξη παρά να μεταφέρει το νόημα, και η ταυτόχρονη χρήση των απλών και αχρείαστων αγγλικών με τα εξεζητημένα ελληνικά κατέρριπτε το βάρος και την σημασία και των δύο.
Όταν μαθαίνει κάποιος ξένες γλώσσες, ξεκινάει προσπαθώντας να κάνει μετάφραση λέξη-προς-λέξη. Είναι το φυσικό πρώτο βήμα, και όλοι οι καθηγητές ξένων γλωσσών θα σου πουν πως αυτή η προσέγγιση είναι λανθασμένη επειδή πολλές φορές η γραμματική και η σημασία κάποιων λέξεων δεν αντιστοιχούν τέλεια με άλλες λέξεις. Δεν υπάρχει ανάγκη να χρησιμοποιήσουμε προσωπικές αντωνυμίες στα ελληνικά εκτός και αν τις χρησιμοποιούμε για έμφαση επειδή το φύλο του υποκείμενου είναι ορατό από την ίδια την λέξη. Για αυτό λέγονται αντωνυμίες: αντί για το όνομα.
Η σημασία "αντί για το όνομα" δεν εμφανίζεται αν μεταφράσεις την λέξη αντωνυμία ως "pronoun" επειδή στα αγγλικά αυτή η λέξη σημαίνει "ΠΡΙΝ το όνομα". Η γλώσσα δεν είναι απλά μια συλλογή λέξεων που ακούγονται διαφορετικές, είναι επίσης μια νοοτροπία.
Αλλά πολλοί ποτέ δεν καταλαβαίνουν την πραγματική σημασία του μαθήματος "ποτέ μην κάνεις μετάφραση λέξη-προς-λέξη". Οπότε καταλήγουμε σε συζητήσεις το πως γλώσσες σαν τα ελληνικά και τα ισπανικά είναι σεξιστικές επειδή τα αγγλικά ταυτίζουν το γραμματικό φύλο και τη σεξουαλική ταυτότητα. Στα ελληνικά οι καρέκλες είναι θηλυκές, ο καναπές αρσενικός, και το τραπέζι ουδέτερο. Όταν θέλουμε να μιλήσουμε για μία ομάδα ανθρώπων, το "ουδέτερό" μας είναι γραμματικά αρσενικό. Η λέξη ομάδα είναι θηλυκή, παρεμπιπτόντως. Στα γαλλικά το ΠΕΟΣ είναι θηλυκό.
Αυτό είναι ένα πολύ καλό βίντεο που εξηγεί το θέμα (και επικεντρώνεται στα ισπανικά)
Εν συντομία, η επικράτηση των αγγλικών στο διαδίκτυο έχει αλλάξει τον τρόπο σκέψης μας και μας έχει κάνει να θεωρούμε τις μητρικές μας γλώσσες "προβληματικές" και "κατώτερες" από τα αγγλικά.
Χαίρομαι πολύ που έχω κάνει φίλους στο διαδίκτυο χάρη στα αγγλικά, και μπόρεσα και ανακάλυψα τόσα πολλά βιντεοπαιχνίδια και εκπομπές. Αλλά εύχομαι να μην έβλεπα τις αρνητικές επιπτώσεις στον δρόμο ενώ κάνω βόλτα.
Anyway, I hope you spared some time reading all this.
reblogging this addition because those are some really interesting points, i encourage everyone to translate it and read it!
And i encourage everyone seeing this to also translate the comment i'm writing, just to be clear. I'm writing in french in the rest of this comment to conform to the spirit of this post and push people to get more comfortable with interacting with other languages, not to exclude anyone from the conversation we're having.
C'est un très bon point à soulever que l'importation de mots anglais dans le vocabulaires d'autres langues à cause de la culture d'internet, et notamment de l'omniprésence de la langue anglaise dans cette culture. On a le même problème en français, énormément de mots utilisés par les jeunes et les personnes qui passent du temps sur internet sont des mots d'emprunt ; on entend de plus en plus des phrases comme "j'ai plié le game" ou "Kévin c'est le GOAT".
C'est pas forcément un problème car la langue évolue avec l'usage et il y a toujours eu des emprunts entre différentes langues, mais il y a clairement une accélération de ce phénomène avec internet, et un contexte différent : il y a une différence entre des jeunes qui utilisent régulièrement des mots arabes dans leurs phrases parce qu'ils sont d'origine arabe ou ont des amis qui le sont (sujet prévalent en France vu qu'une grande partie de la population est originaire d'Afrique du Nord, cela fait partie de la culture du pays, malgré ce que les racistes veulent nous faire croire), et des jeunes qui remplacent des mots français existant par un équivalent anglais parce qu'ils passent trop de temps sur les réseaux sociaux. Je veux pas jouer le rôle du vieux con, il y a bien sûr des tonnes de nuance dans cette discussion, à commencer par le fait que beaucoup des termes anglais empruntés n'ont pas d'équivalent, et certains ont des équivalents qui ne sont pas parfaits, ou encore parfois l'utilisation du mot anglais plutôt que de son équivalent français apporte une certaine nuance, par exemple en signalant que l'on parle dans le contexte précis de la culture d'internet. Un "salon du livre" n'évoque pas la même image qu'une "convention manga", même si mon père râle lorsque je parle de convention dans ce cadre, parce que le mot français "convention", s'il existe, n'a pas le même sens que le mot anglais, et c'est donc un calque.
Pour être clair: mon problème n'est pas l'évolution de la langue en soi mais l'impact de l'impérialisme anglophone sur les cultures d'autres pays et non uniquement leur langue. C'est du soft power et c'est donc important d'en parler et d'en être conscient.
Pour revenir au point soulevé par lermisv4, on a également ce problème en français, de ne pas avoir d'équivalent pour la plupart des termes relatifs à internet et aux fandoms. La preuve, je viens d'utiliser les mots "internet" et "fandom" au lieu de mots français. La majeure partie de la culture d'internet est basée sur la langue anglaise, on ne peut pas y échapper. C'est bien dommage, mais cela risque d'être difficile à changer.
Je confirme d'ailleurs que la vidéo attachée est très intéressante. Même si je ne suis pas d'accord avec tout ce que dit le youtubeur (ni avec la condescendance avec laquelle il traite les néo-pronoms et leurs utilisateurs), sa vidéo a le mérite d'ouvrir la porte à une discussion précise sur le sujet de la langue, son impact sur la culture, l'impact de termes comme "genres grammaticaux" ou "mots masculins/féminins" sur leur ressenti, et les possibilités qui sont déjà présente dans les langues romanes pour les personnes non-binaires qui souhaitent plus de neutralité dans le langage qu'iels utilisent.
Cette vidéo me rappelle d'ailleurs la manière dont ont été effectuées les traductions des livres de la série The Murderbot Diaries (par Martha Wells) dans les langues romanes : le personnage de Murderbot utilise les pronoms it/its en anglais, et il n'y a pas de réel équivalent dans les langues romanes, du coup les traducteurs.ices ont décidé de simplement accorder les adjectifs décrivant Murderbot au nom utilisé pour lea désigner. Le nom "Murderbot" a été traduit par Assassynth, un mélange entre assassin et synthétique. Assassin étant un nom masculin, les phrases où le sujet est "Assassynth" sont accordées au masculin. Lorsque Murderbot est désigné par le mot "SecUnit" en revanche, les phrases sont accordées au féminin, car "unité" est féminin.
Bref, je m'égare, il y a énormément de choses à mentionner car le sujet est très vaste (et très intéressant)!
SIBLINGS OF THE RIVER, YOU HAVE SPOKEN!
We got an incredible response thus far on our interest check and have noticed many new faithful join us in this hallowed endeavor. It is with great joy we are announcing that the Zine Of Tide And Flesh will continue for its second year thanks to all you lovely people!
We are extremely excited to be hosting this Zine again, last year offered an incredible opportunity for this small community of ours to come together, and we are hopeful that this year will be the same. May there be new connections forged and old precious memories unearthed from the silt. This year we are doing things a little different. Rather than reservations and the Terrible Time Crunch we are instead going to redirect you to a Sign Up form to ensure your spot on the Zine and so that we will have clear numbers: you will have until the 20th of June to sign up! So don't forget to complete the form which you can find here:
The second year anniversary of the river's rising is fast approaching siblings! Cast your names into the depths to secure your spot in the z
Rejoice siblings! The River Rises, yet again!
look out for another special announcement soon ;)
& A quick refresher on the way it works under the cut!
pyrrha dve: look, kid. look at me. i know you're kinda reeling right now but before we're swallowed by cthulu i need you to understand that i did fuck your mother. yes i know you just met your father for the first time and hes god or whatever, but so you know you've always been a daughter to me, especially that one time when i killed your mom and also maybe you. it's ok she understood why i did it. all that said i think we should kill ourselves right now. what do you mean you don't want to kill yourself? your mother would have killed herself with me.
i have a friend who has kinda bad eczema on their right hand but their left hand is fine and thats because acidity makes eczema worse and that includes vaginal acidity and my friend is both a lesbian and a slut so they finger a lot of people and that fucks up the hand they use (their right hand). Anyways do you think BBC sherlock would deduce that by looking at my friend’s hands
World Heritage Post
I try not to fall into the "I never liked their work anyway" ditch when an artist/creator reveals themself to be a terrible person
BUT
a feeling I do have and will stand by is "While I enjoyed their work overall I did have some gripes that I overlooked out of affection and whimsy, but now that my loyalty is gone and my affection tainted there is nothing holding me back from enumerating my many grievances, to which the revelations of the creator's shittiness may or may not provide a new and infuriating context."

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
every post on iwaspoisoned.com starts with a guy being like yeah this smelled really bad and tasted really bad and looked wrong and i became violently ill after consuming it and you look at the attached photo and its a big jug with three X's and a skull on it
this is crazy i made this exact joke in a personal discord chat the other day. but this was posted 5 hours ago. what gives
do you want custody of the post
I just wanna hang out
Lmaooooo I've had this job for 6ish years now and the brand-new baby guard I JUST finished training keeps trying to "help" me
I was on the phone with police the other day describing someone and he was over here talking *over* dispatch to give me details I already knew... because I had paused.... to give dispatch time to type.... and I guess he thought I didn't know???
Like man I appreciate the spirit but I literally taught YOU how to do that, do you think I forgot??
Like I bequeathed unto you my Stone of Power and in doing so lost all arcane wisdom???
Bruh
Cis dudes do this thing where they share basic ass knowledge with you like you're not the resident expert
and while I USED to think it was because I was a girl and they thought girls were stupid, I have come to understand that really, it comes from more of a benign and congnitively youthful void where "other people know things that I don't" and "sometimes things don't make sense to me because there are things I am not yet aware of"
and this can be directed towards anyone they haven't subconciously identified as a Wiser Authority
Such as a Girl
And actually now that I'm thinking about it, maybe that's part of the reason that people who are benignly (for lack of a better term) biased insist so strongly that they AREN'T, that race or gender or sexuality or religion has nothing to do with their behaviors
Because if "people who might know more than me" is an unspoken category that applies only to Professors, Guardians, Role Models, and Peers- and NONE of those hypothetical persons LOOKS like "girl", in their head, they aren't treating girls like they're dumb- they're treating girls THE EXACT SAME WAY they treat EVEYONE ELSE...... who isn't more intelligent.
No wonder they're always so blind to it! They're looking for a big solid block that says "BELIEF THAT WOMEN ARE STUPID", and they're COMPLETELY MISSING the big, empty hole where "BELEIEF THAT ANY WOMEN MIGHT KNOW MORE THAN ME" should go
We don't *know* what we don't know not because something is missing or something else is in the way, but because it was never there to begin with
Expanding on this, they also don’t examine why the people who fall under the Expert category happen to not be women (and other marginalized people)
^^^^^^^^
*also am personally dude now btw
tried shifting to a timeline where the ussr won the cold war & within minutes a team of cia telecommandos subdued my astral body & removed my ability to imagine or dream
what really fucks me up about watching the truman show in 2025 is how it's not fictional. truman is fictional, but the truman show isn't.
there's thousands of truman shows. you find them on youtube, tiktok, instagram... family and mommy vloggers, sad beige moms and now the trend of neglectful moms showing the "reality" of parenting. all of them using their kids for entertainment. each child their own truman; living a life manufactured by their parents, a camera watching their every moment, broadcasted for the entire world to see.
tbh, i didn't even think about that when i made my post and holy shit you're so fucking right

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
i can't express how absolutely important it is that when you make an edgy, brooding, badass character who's tough as nails and good at fighting and whatever, you HAVE to give them at least one reason to become completely helpless and pathetic. you have a panic attack quota to fulfill.
My friend really changed once she became a vegetarian
its like ive never seen herbivore
i sighed so loud my mom asked me if i was okay and she’s two rooms away