Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
My (late) entry for the @jrrt-native-languages-fest , a Celegorm & Huan comic in Esperanto! (Translation under the cut)
Some Info:
Esperanto is a conlang, a "constructed language", created with the goal of becoming the one International Language. Although not inherent to any specific country, it is used all over the world, with estimates ranging between 100 thousand and 1 million people who speak it.
Although I don't speak Esperanto fluently, it is the language my mother spoke to me in (for the most part) for the first 3 years of my life, so in some ways I suppose it can be counted as my native language - at least if you go by the definition of it being the first language you're exposed to upon birth.
I'm currently trying to relearn it, and I cannot recommend it enough. It was created to be extremely quick and easy to learn, with very simple grammatical rules, words that are purposfully chosen and taken from many different european languages, and pre- and suffixes that allow the creation of new words, saving a lot of vocabulary.
As a linguist, Tolkien was of course also aware of this language, and even learned it at one point! He has written about his opinion on it in "A Philologist on Esperanto" which you can find here (warning for bright colored background).
Translation:
THE SCAPE DOG
Nerdanel: Who broke the bust?
Celegorm: It was Huan! (Huan here having the masculine affectionate suffix)
Maglor: Who cut the strings of my harp?!
Celegorm: It was Huan!
Maedhros: Who stole the bearskin rug in the foyer...
for @jrrt-native-languages-fest
day 6: legacies
in Finnish, translation below the cut
ao3: original in Finnish | English translation
Ehtoohymni Pimeyden herralle
Palvelijoittesi keskuudessa
loistan minÀ kirkkaimmin.
Minun kypÀrÀni on korkein,
sÀilÀni terÀ sÀihkyvÀ
kuin hopeakalan kiiltÀvÀ kylki.
Riemuiten se syöksyy kohti niitÀ,
jotka sinua halveksuvat;
iloiten lÀvistÀÀ heidÀn haarniskansa.
Sen veriura
ei kuivaa pÀivÀÀ nÀe!
IĂ€ti, Melkor,
palaa minun silmissÀni
sinun voimasi vÀkevÀ tuli.
SydÀmeni on sinun
niin kauan kuin se rintaani hakkaa;
vielÀ viimelyönneillÀÀnkin
se sinun suuruuttasi ylistÀÀ!
Koskaan en hylkÀÀ sinua,
eikÀ koskaan lakkaa se laulu,
jolla sinun korkeaa kunniaasi julistan!
Makeimpia, Melkor,
ovat huulilleni ne sanat,
jotka puhuvat sinun voitostasi.
Lakkaamatta langetkoot ne suustani!
Kuin tuoksuva viini tai hunaja
ovat ne ihania.
Vain vihamiestesi veri
voi niille vetÀÀ vertoja,
tai heidÀn huutonsa,
kun heidÀn miekkansa murtuvat
ja he lankeavat eteeni valittaen
anoen armahdusta,
jota en heille suo.
Turmio on heidÀn osansa!
Mutta minÀ annan heidÀn nuoltensa
lentÀÀ tyköni
kuin mustat linnut lentÀvÀt;
vihoissaan,
vasten syystaivaan harmaata.
EivÀt ne minua kaada,
sillÀ sinun nimesi
on minun kilpeni.
Kuin rakkauteni sinuun
on se kaunis ja kestÀvÀ:
alati salli sen suojata minua!
Ja vaikka olet poissa,
sinun lakisi
sitoo sydÀntÀni
niin ettÀ joka yö
kÀÀnnÀn kasvoni pimeyteen,
kohti Yön ovea,
ja tiedÀn
SinÀ olet sen takana
ja odotat.
Eventide hymn for the Lord of the Darkness
Among your servants
I shine the brightest.
My helmet is the highest,
my blade shines
like the shimmering sides of a silvery fish.
Full of joy it pierces
those that despise you;
with gladness it penetrates
the metal of their mail!
Its fuller
never sees a dry day.
Eternally, Melkor,
my eyes burn
with the fierce fire
of your might.
My heart will be yours,
for as long as it batters against my breast.
Even with its last lash
it shall extol
your magnificence!
Never shall I forsake you,
and never shall cease the song
with which
I proclaim your high honor
Dearest on my lips, Melkor,
are those words
that speak of your victory.
Let them forever fall from my mouth;
like fragrant wine or honey
are they sweet.
Only the blood of your enemies
may compare
or their bitter cries
when their swords crack
and they fall before me
wailing, begging for a pardon
I will never grant.
Their part is to perish!
Let their arrows
fly at me
like black birds fly;
full of scorn,
against the grey of an autumnal sky!
They cannot fell me
for your name is my shield
Like my love for you
it is beautiful, enduring:
may it ever protect me!
And far though you may be
your law binds my heart
so that each night
I turn my face towards the dark
and the Door of the Night,
knowing
You are there
waiting.
This translation is the best I could come up with. Alas, I am no translator and my English skills are whatever. I've taken slight liberties wrt. meaning in order to keep at least some of the flow and the all-important alliteration of the original. Unfortunately the fact remains that whatever I might like about this piece just isn't there in English. Such is life and the nature of languages.
Kinderlied, zu singen zur Zeit des Dagor Bragollach
(Children's song, to be sung at the time of the Dagor Bragollach)
@jrrt-native-languages-fest
MaikÀfer, flieg!
Der Vater ist im Krieg,
Die Mutter ist in Beleriand;
Beleriand ist abgebrannt.
MaikÀfer, flieg!
MaikÀfer, flieg!
Dein HĂ€uschen brennt.
Dein MĂŒtterchen flennt.
MaikÀfer, flieg!
This is an adaptation of a traditional and very well-known German children's song that already has versions in which place names get substituted for each other. I have only substituted "Beleriand" in the first stanza here to adapt it for Middle-earth.
You could also make a version of it for a war in Gondor, if you allow for it to be sung in Rohan and substitute the name "Stoningland", which was current in Rohan.
The song could meaningfully be sung at any time of war (there is a bit of disagreement about which war was meant, historically), but the text particularly fits the Battle of Sudden Flame in the First Age, which destroyed large parts of northern Beleriand by fire, as the song mentions burning on a large scale.
The song often does not have a second stanza; here the second stanza is adapted from an alternative expanded version. The most common form of the song is addressed to the maybug (Melolontha melolontha, the common cockchafer), although German versions addressed to the ladybird (or ladybug) also exist. Sadly, there is a link between the maybug version and some rather cruel games that children used to play with maybugs, back when these were extremely common and sometimes even regarded as a pest.
There is a similar traditional nursery rhyme "Ladybird, ladybird" in English, which does not, however, mention a war, although it mentions fire.
A related 19th-century drawing:
Drawing by  Emil Schmidt, captioned : âMaikĂ€fer, flieg!â, originally in the journal Die Gartenlaube (1879), from Wikimedia Commons.
The song with English subtitles on YouTube:
Translation of my adapted version:
Maybug, fly!
Father is away at war.
Mother is in Beleriand.
Beleriand has burned to the ground.
Maybug, fly!
Maybug, fly!
Your house is on fire.
Your dear mother is weeping.
Maybug, fly!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
"I want to marry her."
"If we are ever granted children, let them share her fate. Let it be mine as well."
"I want one gray hair of mine beside one of hers."
Chapter 31: Onward is up on AO3 đż
Legolas climbed a half-burned tree in Minas Tirith to ask Eru for something no one is meant to ask for: the Gift of Men.
Emma falls in a cave in Mordor. The PalantĂr shows her broken, far away, smiling. No one knows if she's breathing.
And in a tent, before the march to the Black Gate, someone finally says out loud why Emma crossed.
"I don't want an eternity she can't dwell in."
A prayer that doesn't demand. A father who doesn't sleep. A white flower that appears where there was nothing.
If you've made it this far in love with this triangle, this is THE chapter. đ€
Between Legolas and Faramir â The Flowers of Ithilien
For @jrrt-native-languages-fest I decided to translate my (originally English) fic into German. But I quickly noticed that ...
I don't particularly enjoy writing the same thing twice
German really needs longer sentences
I'm very rusty (seriously though, the last time I did any creative writing in German was in 2020)
That's why this turned into a short rewritten exerpt. If you care for the full story, the English version can be found here.
CurufinwĂ« war schlaflos. Es war ein Zustand, der schon zu lange anhielt und seinen ruhelosen Köper nach draussen getrieben hatte, um eine ziellose Wanderung im abnehmenden Lichte Telperions zu tun. Sie versprach keine Heilung, aber seine Gedanken hallten lauter begleitet von der nĂ€chtlichen Symphonie. Seufzend liess er seine Fingerspitzen ĂŒber die raue Rinde einer Erle gleiten. Es gab keine Lösung. Nicht fĂŒr das, was ihn plagte. Sein Blick wanderte hoch zum Himmelszelt.
"Die Gedanken mĂŒssen schwer wiegen, um einem derart schönen Mund einen so tiefen Seufzer zu entlocken." Die Stimme durchbrach CurufinwĂ«s Melancholie wie der Klang einer Glocke und liess ihn sich erschrocken umdrehen. Ainu klang es in seinem Kopf.  Das war einer der Ainur. Ehrfurchtsvoll betrachtete er die unbekannte Geschalt und deutete eine Verneigung an. Eigentlich hĂ€tte er das Alleinsein bevorzugt.
Ilaw ng tahanan: Nerdanel for @jrrt-native-languages-fest
Ilaw ng tahanan is a Tagalog phrase that represents mothers. It means "light of the home" and represents their role as the guide and caretaker of the household.
Let's make Polish Tengwar mode! | Kolejna prĂłba dostosowania Tengwar do jÄzyka polskiego
[tekst po polsku: pod kreskÄ ]
I did not find brain space to translate any of my fics for Tolkien Nativelang :( (because I was focusing on writing my main WIP)
So there is an improvement of a thing that I've made some time ago but didn't post: an attempt (another attempt --- in addition to ones that have been made by other people) to make a Tengwar mode for Polish.
Goals:
all Polish sounds included
compatibility with other modes as much as feasible
logical and consistent as much as feasible
not adding too many new vowel symbols (but come on, we need the Ä and Ä)
No separation of Ăł/u, ĆŒ/rz and h/ch. This is Tengwar, let's make it more phonetic.
The vowel mark is placed over the preceding consonant (like in Quenya; unlike in Sindarin and English), because IIRC other Polish modes do it, and I feel like Polish has a lot of open syllables. (Alas! I am not a linguist.)
Some notes under the image:
T, P and many others are like in most other modes.
Calma for K, because it is the K sound. QU for C, because I have to place it somewhere. (Note to non-Polish-speaking people: our "C" is the "TS", not a K or Q)
Double arc letters are the voiced letters because all normal modes do it (not you, Quenya).
Vilya letter is Ä because I had no better place for Ä.
Anna letter is J because this is how it sounds + I when it sounds like J. Like "radio".
Not included in examples, but in words where "U" sounds like "Ć" (auto, dinozaur) it's written as Ć.
The RD and LD combos are quite rare in Polish, but let's include them, why not, I have nothing to do with these letters anyway.
For non-sylable-making I that dos not sound like J, (example: "Mickiewicz") let's just stack the I and the other vowel together.
For Ä and Ä let's just use the nasalization mark (~) with the vowel mark. It makes sense.
Ć and Ćč get the top-heavy letters because they don't happen before a vowel.
Nie bedÄ tĆumaczyÄ caĆego posta, i tak wszyscy znaja angieski, po co mam po polsku pisaÄ o moim WIPie, ktĂłry i tak jest po angielsku. zamiast tego zasadniczo napiszÄ posta jeszcze raz XD
PrzechodzÄ c do rzeczy:
GĆĂłwne zaĆoĆŒenia jakie sobie postawiĆam:
samogĆoska nad poprzedzajÄ ca spĂłĆgĆoskÄ (jak w Quenyi; nie jak w Sindarinie), bo bardziej pasuje do tego jakie mamy sylaby
wszystkie polskie gĆoski uwzglÄ dnione
w miarÄ logiczne i w miarÄ zgodne z innymi jÄzykami (zwĆaszcza Sindarinem i angielskim; Quenya jest dziwna). Nie zaleĆŒaĆo mi na spĂłjnoĆci z juz istniejÄ cymi polskimi modami do Tengwar.
maĆo nowych symboli (Musze przyznaÄ: lubiÄ dodawaÄ nowe symbole)
nie rozrĂłĆŒniamy u/Ăł itp
Uwagi:
PoczÄ tek idzie jak w wiÄkszoĆci jÄzykĂłw.
C trafia na Q, bo nie mamy Q za to mamy C.
OgĂłlnie, podwĂłjne Ćuki = dĆșwiÄczne wersje gĆosek. Tak ma Sindarin i angielski i to ma sens.
Ä jest w gĆupim miejscu, ale lepszego nie byĆo. Mamy mnĂłstwo syczÄ cych liter i musiaĆam je gdzieĆ zmiesciÄ.
I brzmiÄ ce i dziaĆajÄ ce jak J zapisujemy jak J. I brzmiÄ ce jak zmiÄkczenie jak jest z innÄ samogĆoskÄ to zapisujemy razem, tak jak zrobiĆam w "Mickiewicz". Tylko prawdziwe (=tworzÄ ce sylabÄ) samogĆoski zasĆuguja na bycie samotnie nad spĂłĆgĆoskÄ .
Podobnie (nie uwzglÄdnione w przykĆadach), np "dinozaur" miaĆby U pisane jako Ć, bo to siÄ czyta "dinozaĆr". (BTW jak byĆam w przedszkolu, to czytaĆam di-no-za-ur i a-u-to :D )
Ä i Ä to prawdziwe samogĆoski, ale nosowe, wiÄc uĆŒywam A i E + znaku nasalizacji (~).
Ć i Ćč dostajÄ te wersje S i Z nad ktĂłrymi nie da siÄ wygodnie dodaÄ samogĆoski, bo po nich nie wystÄpujÄ samogĆoski.
Dwie kropki jako samogĆoskowe Y gdzieĆ widizaĆam, nie dam gĆowy czy wymysliĆ to tolkien czy ktos inny, ale nie ja.
RD i LD w sumie nam niepotrzebne bo rzadko siÄ pojawiajÄ w polskim, ale sÄ do tego litery wiÄc czemu by ich nie uĆŒyÄ.
~Here's my very humble contribution to @jrrt-native-languages-fest~ (âÂŽâĄ`â)
Language: *Serbian/Serbo-Croatian
*Just to be very clear here, some of the clips here like from the movies Maratonci and Varljivo leto were made in Jugoslavija, which considered the language serbo-croatian and some of them like from Vratice se rode and Ivkova slava were made in Serbia, which considers the language serbian. In order not to complicate things I just choose to say serbian for the serbian stuff and serbo-croatian for the Jugo stuff (ă_ă)-
-Translations of on screen text (besides names, you can figure that out) go like this: Javana koja traĆŸi Silmarile - Yavanna asking for the Silmarils Finrod i Beren dok se pretvaraju da su Orci - Finrod and Beren pretending to be Orcs Fingolfin na Helkarakseu - Fingolfin on Helcaraxe Feanor kad vidi Maidrosa sa Fingonom - Feanor when he sees Meadhros with Fingon Elving odleÄe sa Silmarilom - Elwing flies away with the Silmaril Fingolfin ispred Angbanda - Fingolfin in front of Angband
**Please note that the Sauron clip with VuÄiÄ is supposed to say Sauron nakon ĆĄto je potopio Numenor (Sauron after he sunk Numenor), not potpoio. Also Celegorm's name in the Aredhel clip is supposed to be KeleGORM, not KeleGROM. Turns out making this at 2 am after a half-sleepless night wasn't my brightest idea ÂŻ\_(ă)_/ÂŻ
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
For @jrrt-native-languages-fest I submit this humble drabble of Glorfindel giving a terrible time to some Rangers. TW mild gore, translation into English under the cut. The language of the drabble is Polish.
~~~
Niedobrze. ZdÄ ĆŒyĆ pomyĆleÄ Glorfindel zanim szabla ĆŒĂłĆto-zÄbnego orka przed nim nie przeĆliznÄĆa siÄ pod jego gardÄ i nie wbiĆa siÄ w szparÄ pomiÄdzy jego napierĆnikiem a naramiennikiem.
Potem jedyne co byĆ w stanie pomyĆleÄ to byĆo auÄ.
ByĆa to moĆŒe nieco zbyt delikatna reakcja, ale ani nie przystawaĆo mu krzyknÄ Ä gĆoĆno jakiĆ raczej niecenzuralny termin z bĂłlu, ani teĆŒ nie zasĆugiwaĆa ta rana na wiÄkszÄ reakcjÄ, jeĆliby go spytaÄ. WykoĆczyĆ orka jednym sprawnym ciÄciem, zmarszczyĆ nos i wyciÄ gnÄ Ć ostrze z siebie. WyĆlizgnÄĆo siÄ z niego z mokrym mlaĆniÄciem, zĆota krew broczÄ ca na zewnÄ trz jak cherlawy strumieĆ fontanny.
-AuÄ.- Glorfindel skwitowaĆ ponownie, wykasĆujÄ c kawaĆek wĆasnego pĆuca. -No cĂłĆŒ. BÄdÄ dziĆ musiaĆ spaÄ na plecach.-
Zza niego ktoĆ wykrzyczaĆ desperacko jego imiÄ. Ah. Prawda. Nie wspomniaĆ o tym jego teraĆșniejszym kompanom.
-Spokojnie, ai, cicho, juĆŒ, nic mi nie bÄdzie, to tylko poboli trochÄ.- odwrĂłciĆ siÄ do trzech StraĆŒnikĂłw PĂłĆnocy z ktĂłrymi byĆ w podrĂłĆŒy, uĆmiechajÄ c siÄ zakrwawionymi zÄbami na widok ich zupeĆnie bladych twarzy. â ZresztÄ , nie da siÄ umrzeÄ dwa razy.-
Not good. Glorfindel managed to think before the blade of the orc with yellow teeth didnât slide past his guard and impaled itself into the gap between his chestplate and shoulderguard.
After that, the only think he could think was ow.
It was perhaps a bit of an underreaction, but it did not befit him to cry out something impolite out of pain, nor did the wound merit a bigger response, in his opinion. He finished the orc off with one swift cut, wrinkled his nose and pulled the blade out of himself. It came out with a wet sound, golden blood flowing like a coughing jet from a fountain.
-Ow.- Glorfindel stated again, coughing out a piece of his own lung. â Ah well. I will have to sleep on my back tonight. -
From behind him somebody cried out his name with desperation in their voice. Ah. Right. He had not told about this to his current company.
-Peace, ai, shush, its fine, I will be well, it will only smart for a while.- he turned to the three Rangers of the North with whom he was traveling, grinning at them with bloodied teeth when he saw their completely pale faces. â One cannot die twice, after all.-
O Estranho que Veio do Mar
Veio um ser pelo mar,
De aparĂȘncia diferente,
Alto como velha ĂĄrvore,
Com olhar de estrela ardente.
Trazia uma voz profunda
Que encantava toda gente.
Na floresta ele chegou,
Sem dizer de onde vinha,
Suas roupas eram estranhas,
Sua fala nĂŁo era minha.
Tinha os olhos de quem viu
Um mundo que jĂĄ dormia.
Disse: âEu vi mĂŁos pequenas
Que sabiam construir,
Faziam da pedra e madeira
Muitos novos sons surgir.
Cada coisa tinha voz,
Bastava saber ouvir.â
Pegou madeira da mata,
Com cuidado trabalhou,
Fez nascer uma flauta
Que o vento acompanhou.
E o som daquela peça
Pela floresta ficou.
Perguntaram seu segredo,
De onde vinha tal canção.
Ele falou de um menino
Cheio de imaginação:
âEle mostrou que a beleza
Mora na criação.â
Falou de terras distantes,
Que seu coração guardava,
De ĂĄrvores de ouro e prata,
Onde a luz sempre brilhava.
De rios claros da terra
Que em sonho ainda buscava.
Small notes:
1. I wrote this piece inspired by Brazilian cordel, a traditional form of poetry composed in sextilhas (six-line stanzas) and loosely following the redondilha maior, the seven-syllable meter.
2. The poem tells the tale of Maglor reaching the northern coast of Brazil in a distant age. There he is remembered as a mysterious stranger who came from the sea and fashioned a wooden flute, recalling lessons once learned from a child Celebrimbor. Over generations, the story passes from elders to children until it becomes a legend and a folktale, long after its true origins are forgotten.
3. Maglor eventually gives rise to the legend of the Uirapuru, an enchanted bird of Brazilian folklore associated with a magical and flute-like song. The real Uirapuru is a small Amazonian bird that is sometimes heard but very rarely seen.
This is my last contribution for @jrrt-native-languages-fest
Translation to English under the cut
The Stranger Who Came from the Sea
A being came across the sea,
With an unfamiliar face,
Tall as an ancient tree,
With the gaze of a burning star.
He carried a deep voice
That enchanted everyone.
He arrived in the forest,
Without saying where he came from.
His clothes were strange,
And his speech was not like mine.
He had the eyes of one who had seen
A world that had already fallen asleep.
He said: âI saw small hands
That knew how to build.
From stone and wood they fashioned
Many new sounds into being.
Everything had a voice
One only had to know how to listen.â
He took wood from the forest
And worked it with great care.
He brought a flute to life,
Accompanied by the wind.
And the sound of that instrument
Lingered throughout the woods.
They asked him for his secret,
Where such a song came from.
He spoke of a boy
Filled with imagination:
âHe showed that beauty
Lives within creation.â
He spoke of distant lands
That his heart still kept,
Of trees of gold and silver,
Where the light forever shone.
Of the clear rivers of the earth
That he still sought in dreams.
Then he returned to the sea,
Without a promise to come back.
He left behind only the music
And the way of playing it.
And even today the forest feels
The longing for his song.
for @jrrt-native-languages-fest
day 2: partners
an angbang ficlet in Finnish; translation below the cut
ao3: finnish version & translation
Koska se miellytti meitÀ
HÀnen vihollisensa kutsuvat minua Mustaksi ruhtinaaksi. Se minÀ saatan hyvin olla, mutta todellinen ruhtinas on aina HÀn. Ja jos minÀ olenkin musta, on HÀn sen mustuuden korkein kuningas.
Kaiken mitÀ pimeydestÀ tiedÀn, tiedÀn HÀnen tÀhtensÀ, sillÀ HÀn on oppi-isÀni, ja minÀ rakastan HÀntÀ. Kun HÀn suuteli minua ensimmÀisen kerran, tiesin siitedes kuuluvani HÀnelle. HÀnkin on minun, mutta eri tavalla, sillÀ minÀ kuulun HÀnelle kuten uskollinen palvelija kuuluu isÀnnÀlleen ja on tÀmÀn tÀmÀn kÀskyvallan alainen rakastaen tÀtÀ muuta voimatta. HÀnkin kyllÀ rakastaa minua, mutta siten kuin isÀntÀ ylintÀ palvelijaansa rakastaa.
HÀnen rakkautensa on taipumaton ja vailla hellyyttÀ. VÀlistÀ kylmÀ ja kova kuin Raurosin putoukset, jotka voimallisina syöksyvÀt kohti Litiluhtia kaapaten kylmÀÀn kitaansa ne, joiden askel harhautuu sen töyrÀiltÀ nÀlkÀisiin tyrskyihin. VÀlistÀ taasen polttava kuin Angbandin masuunoiden liekit, jotka leiskuen lyövÀt taivaaseen valkean aukon ja peittÀvÀt auringon purevat sÀteet paksun savun taakse. VielÀkin se virtaa suonissani kuin se sula kivi, jonka HÀn maan povesta osasi houkuttaa, ikÀÀn kuin en olisi Erun lihaksi laulama lainkaan, vaan jonkin HÀnen mahtinsa luoma olento. Sen saman, jolla HÀn myllÀsi maat mieleisikseen ja nostatti vuoret minne tahtoi. Sen kiihkoa ei heikompi henki olisi koskaan kyennyt kestÀmÀÀn; minÀ yksin olen sen arvoinen ja saatoin sen kÀrsiÀ.
EikÀ kaikessa vimmassaankaan se ikinÀ hionut minusta pois rosoja. Ei siloittanut tunnistamattomaksi, niin kuin joen pyörteet silottavat tuhansien ihmisten vuosien aikana rannoilleen eksyneet kivet siten, ettÀ niistÀ tulee miellyttÀviÀ koskea.
Kenties siihen lankesinkin, silloin aikojen alussa, kun HÀnen henkensÀ palo oli vielÀ HÀnessÀ, eikÀ kiinnitettynÀ tÀhÀn maailmaan.
Kun ensi kerran nÀin HÀnen muotonsa maan pÀÀllÀ, nÀin ettÀ HÀn oli kaunis. Se oli ankaraa, armotonta kauneutta, mutta lumovoimaltaan siksi suurta, ettÀ jÀin aivan riivatuksi, eikÀ katseeni saattanut siitÀ lainkaan kirvota.
Kaikkina aikoina olivat silmÀni silloin kÀÀntyneet HÀneen. Jos milloin jouduin HÀnen viereltÀÀn pois, sillÀ minulla oli tehtÀvÀni, kuten yhÀ on, eikÀ HÀn viimeisinÀ vuosinaan enÀÀ poistunut linnoituksistamme, kÀvi henkeni yön yli HÀnen tykönsÀ ja HÀn kertoi minulle odottavansa paluutani kuten minÀ odotin; kuumeisesti ja kyltymÀttÀ.
SillÀ niin me muinoin kuljimme, aina yhdessÀ. Noina pÀivinÀ minÀ paloin halusta aina tehdÀ kuten HÀn tahtoi, ja aina HÀnkin teki minun mielikseni, kun vain saattoi, vaikka HÀn olisi ollut voipunut, eikÀ kykenevÀ nÀkemÀÀn tarkoitusperiÀni kuten minÀ ne nÀin.
Ja me kuljimme lihan puvuissa emmekÀ henkinÀ, koska se miellytti meitÀ - niin monet ovat ne riemut, jotka liha voi kantajalleen suoda! Ja HÀnen rakkautensa antoi minulle kaikki maailman ilot, jos kohta antoi tuskiakin, ja auliisti ja innolla minÀ otin kaiken vastaan. Kuten nyt otan osakseni odotuksen, vaikka se onkin vaikeaa.
NÀinÀ pÀivinÀ juon viinini yksin. EikÀ ole vÀliÀ, miten paljon sitÀ juon: ei se muutu HÀnen verekseen suussani, eikÀ tuo ruumiilleni lohtua, jota se halajaa. Mutta vaikka HÀn on poissa, me olemme erottamattomat, meidÀn liittomme rikkumaton. Vankkumatta toteutan hÀnen tahtonsa aina pÀivieni loppuun saakka.
For it pleased us
His enemies call me the Dark Lord. That I may well be, but the true Lord will always be He. And should I be dark, then He is the high king of that darkness.
Everything I know about the dark I know because of him, for He is my teacher, and I love him. When He kissed me for the first time, I knew I would belong to him thence forward. He belongs to me as well, but in a different manner, for I belong to him like a loyal servant belongs to His master and is under His command, incapable of not loving him. He loves me, too, but in the way a master loves the chief amongst His servants.
His love is uncompromising and pitiless. At times cold and harsh, like the falls of Rauros that rush down towards Wetwang, hungry waves ready to seize those who misstep from its banks into its cold maw. At times times searing like the furnaces in Angband that strike the sky, leaving behind a white void, shrouding the stinging rays of the sun in thick smoke. To this day it courses in my veins like the molten rock that He used to draw from the depths of earth's bosom. As if I was not sung into being by Eru but was instead a creature brought forth by His might; the same he wielded to rummage all ground, raising mountains where He pleased. A lesser spirit would never survive His passion; I alone am worthy and able to stand it.
Yet even at the peak of its fury, it would never grind down my rugged edges. Never smoothened me like a river does to the rocks that stray on its shores, over thousands of human years, so that they become pleasant to touch. Perhaps I fell for that, back then, in the beginning of time, when the verve of His spirit was still in Him and not attached to this world.
When I first saw Him take shape in this world, I saw that He was beautiful. It was austere and ruthless kind of beauty, but thus strong was its glamour that I became possessed, and my gaze could never once slip from it.
Back then, my eyes were turned towards him at all hours. And whenever I was forced to leave His side, for I had my tasks, as I still do, and during His last years He no longer left our fortress, my spirit would pass over the night to meet His, and He told me He waited for me like I did; feverish, insatiable.
That is how we used to go; always together.
During those days I burned with desire to do as He willed, and whenever He could, He, too, acted according to my wishes, even when He was fatigued and unable to see my designs as I saw them. And we donned suits of flesh and not of spirit, for it pleased us to do so - manifold are the pleasures of flesh! His love brought me all the delights in the world, though at times it also brought suffering, but willingly and with joy I accepted all that He gave. As I now accept that my part is to wait, even though it is difficult.
These days I drink my wine alone. And it makes little difference if I drink little or a lot: the wine will not turn into His blood in my mouth. It cannot bring me the comfort my body craves. But even if He is absent, we are inseparable, our union may never break. Until the end of my days, I will carry out his will, unflinching.
Eitt haust kom hann að veislu mikilli. Menn spurðu hann að nafni, en hann kvaðst ĂŸað sĂðar mundu segja. Um kvöldið var honum boðið að syngja, og tĂłk hann ĂŸĂĄ hörpu sĂna. Varð ĂŸĂĄ hljĂłtt Ă skĂĄlanum.
ĂĂĄ kvað hann um Celebrimbor, son Curufins, sonar FĂ«anors, og sagði að enginn smiður hefði verið meiri. Mönnum ĂŸĂłtti undarlegt hversu glöggt hann kunni frĂĄ ĂŸeim tĂðindum að segja, er gerst höfðu löngu fyrir daga allra lifandi manna.
Small notes:
1. I wrote this piece inspired by Icelandic sagas, as if it had preserved a memory of Maglor wandering among Men long after the events of LOTR. The people who hear him sing don't know who he is, only that he is a strange harp-player.
2. The poem is inspired by drĂłttkvĂŠtt. I know true drĂłttkvĂŠtt has very strict rules of rhythm, syllables, and internal rhyme, so this isn't meant to be a reconstruction of a real skaldic stanza, just my attempt to capture the feeling of it: a praise-song carrying memory, honor, etc, although the poem is not really a warrior's praise of Celebrimbor, but an uncle remembering the child he saw grow into the greatest smith of the Elves in Middle-earth.
3. The Days of the Sturlungs were a period of Icelandic history, roughly 1220â1264, when Iceland was dominated mainly by the Sturlung family. During this time Iceland was not ruled by a king; instead, powerful chieftains (goðar) competed for influence.
My contribution to @jrrt-native-languages-fest
Translation to English under the cut
Of the one who came with ancient songs
It was said in Iceland, in the days of the Sturlungs, that an unknown man traveled widely throughout the land. He was tall in stature and dark-haired, and seemed neither young nor old. He carried a harp with him and seldom stayed long in one place.
One autumn he came to a great feast. Men asked him his name, but he said that he would tell them later. In the evening he was invited to sing, and he took up his harp. Then silence fell in the hall.
Then he sang of Celebrimbor, son of Curufin, son of Fëanor, and said that no smith had ever been greater. The people found it strange how clearly he could tell of those events that had happened long before the days of any living man.
Young I saw my nephew,
when he played beside the fire;
gentle hands shaped
metal from his fatherâs inheritance.
Later he forged
three rings with wisdom;
fire, water, and wind
guarded his works for a long time.
A bright smith crafted
rings with mighty skill;
the light of the Elves did not fade
while his art endured.
After that, the man laid down his harp. Some said that tears had been seen in his eyes. But when people searched for him the next morning, he was gone.
Men did not know who he was or where he came from. Some said that he must not have been a man of mortal kind, but one of those who travel unseen through the world and appear to people for a time. Others said only that he had carried great sorrow in his heart and ancient songs in his memory.
"So... Nerdanel where do you wanna hang out before we go home?" Feanaro asks his recently acquired friend, Nerdanel. She's not exactly a classmate, or even a schoolmate, she was one of his rivals during the regional journalism competitions the previous year. He honestly wasn't expecting that one of his biggest foes was just from the public school opposite San Eonwë College. They just met on the first day of the current school year in the waiting shed and both were surprised about this revelation. And here they are again, waiting for jeepneys that will take them home before dark.
"Hmm... There's a coffee shop near here!" Nerdanel suggested glancing at the coffee shop opposite them "Why am I going to drink coffee with you?" Feanaro scoffed at the suggestion but he didn't make a counter suggestion, nor did he resist in following her to the coffee shop when the rain started falling down.
3:00pm. "How's the coffee?" "Not that bad. It's just a bit sugary, and watery too..." "Seems like you didn't like it" "Sure looks like it" Feanaro honestly didn't know why he chose to believe in the baristas in this coffee shop, it looks and acts like it's baiting customers to post the scenery to social media, the 3-in-1 instant coffee he makes with half the water in his paper cup was better than this.
About half an hour passed, and the rain only grew stronger. "Looks like the downpour isn't gonna stop until later. I'll just text Atar that I'm joining him on his drive home" Feanaro comments dryly on their current predicament, Nerdanel however is shocked "W-waitâ What about your siblings?" "They can go home without me. Findis has the house keys" Then they stood quiet until Nerdanel got up and left so she can go home while Feanaro stayed until his Atar picked him up.
đđąđ§.
Why am I better at writing in English rather than my Mother tongue??? I feel like this image:
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
âWhy independence, if the slaves of today will be the tyrants of tomorrow?â
For @jrrt-native-languages-fest 2026: A quote from Philippine national literature, transplanted into the context of the rebellion of the Noldor and the Kinslayings. More info under the cut, along with attributions.
The national hero of the Philippines (Jose Rizal) is well-known for writing two novels that helped inspire the Philippine revolution against its Spanish colonizers, namely Noli me Tangere and its sequel, El Filibusterismo, which is the one that the quote I used comes from. The main character of Noli, Crisostomo Ibarra, tried to make reforms in society, but failed, and so he returns in Fili with a new identity as Simoun, a jeweler, and schemes his vengeance. Instead of fighting the injustices caused by colonialism, he now fans the flames of those injustices, so that people would be driven to revolution. This plan, however, fails yet again. The final chapter of the novel is a conversation between Simoun, now at his deathbed, and a priest, about why this plan failed. This conversation ends with the viewpoint that violence only plays a small part in revolutionâbefore that, we must become worthy of revolution, by not becoming complacent with injustice and contributing to that oppression. Hence the above quote. The idea of becoming worthy of revolution was really interesting to me when we discussed the book in class, as I hadnât encountered it anywhere else before. While the mistakes/misjudgements of the Valar are very much not analogous to the 300+ years of colonialism endured by a nation, this theme is what I ended up thinking of while contemplating how to make a Tolkien fanwork thatâs also Filipino. Which is why weâve got the Flight of the Noldor and the Kinslaying that followed.
Both Noli me Tangere and El Filibusterismo were originally written in Spanish. The translations I used are Virgilio S. Almario for Filipino and Charles Derbyshire for English. Photo credits to Brian Fegter on Unsplash and Break Media on Pexels.
Team Faramir. Team Legolas. This chapter is going to hurt both of you. đĄïž
That's where chapter 29 leaves them. A question that can't be unasked, between two men who love the same woman â and not one of them comes out clean.
I'm not okay. You won't be either. đ€
An Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works