Here with actually not an illegitimate child is meant, but is rather to be understood as an insult. Even if people like to try to see it differently. The sea cook is said to have been a sea cock and should be associated with a bold sailor or a sea rover. But rather, as mentioned above, it is a slur that even Captain Marryat used in Jacob Faithful, 1835, page 60 : âSilence you sea Cook! How dare you shove in your penny whistle!â It is more comparable to Son of a Bitch as we tend to use it today.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
I think I may have solved a mystery that I didnât even know was one.
So. In Peter Pan, the novel, this is the first mention of Captain Hook:
âWho is captain now?â
âHook,â answered Peter, and his face became very stern as he said that hated word.
âJas. Hook?â
âAy.â
Then indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only, for they knew Hookâs reputation.
âHe was Blackbeardâs boâsun,â John whispered huskily. âHe is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.â
Later, we learn this:
Hook was not his true name. To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; but as those who read between the lines must already have guessed, he had been at a famous public school; and its traditions still clung to him like garments, with which indeed they are largely concerned.
âBarbecueâ is Long John Silver from Treasure Island. Jas. is short for James, but in âCaptain Hook at Eton,â heâs also called Jacobus. The biblical figure Jacob was renamed Israel.
Blackbeardâs historical boatswain, and also a character in Treasure Island, was Israel Hands.
Iâm just saying, if I got a hand chopped off and my last name was Hands⌠I might want to change it.
Newly examined correspondence shows deep respect between Peter Pan and Treasure Island authors, who never met
Many kudos to OP, Iâm still processing Captain Hook = Israel Hands. Because of this post, I stumbled upon this 2020 article. It is a fascinating and bittersweet read about Barrie, Stevenson, and the Peter Pan+Treasure Island connections.
Now, the letters of JM Barrie to Robert Louis Stevenson â presumed to be lost by several key Barrie biographers for over 70 years - will be published for the first time in a forthcoming book. The letters reveal how ardently the young Barrie both adored and admired Stevenson, who was an older and more established writer. A year into their friendship, which was initiated by Stevenson, Barrie wrote to him: âTo be blunt I have discovered (have suspected it for some time) that I love you, and if you had been a womanâŚâ He leaves the sentence unfinished.
and
Barrie has a real desire to incorporate Stevenson and his affection for Stevenson in his works, he believes. âI think what Barrie is saying is: if I can never meet Stevenson, because he has unfortunately died, then I want to create the opportunity for our characters to meet.
âI think he liked that idea that they could occupy the same world, and could potentially bump into each other.â
if people are interested in getting more into ttrpg scholarship and actual academic conversations that are happening around ttrpgs some journals to check out (pared down from a list written by dr evan torner in the generation analog discord) are:
international journal of roleplaying
japanese journal of analog rpg studies
analog game studies
games: research and practice *
journal of roleplaying studies and steam
all journals are open access, meaning you can read them for free, except for the starred one, which is half open access. the two italicized journals are bilingual, the first in japanese and the second in spanish
theres a lot of interesting discussions happening out there that i think would be very enriching to some of the convos happening here, especially in indie ttrpg spaces. so, go forth. read. enjoy
Meeting with my supervisor today. I'm not as far as I wanted to be, due to illness - I've only been able to send him a draft short plan, without having properly weighted it off the back of my research. Trying to shake the feeling that the meeting is a waste of time and come up with some things to ask him. Work's been slammed recently, so I really haven't had the time I anticipated.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
The stories we tell ourselves. The ones we tell each other. The answer to 'why' we tell a child who wonders. The answer to 'how' when a friend can't see their future. The wonderfully simple, infinitely complex chains of cause and effect that we forge link by link, building paths through life. Through memory, through hope.
Once upon a time. Beyond the mountains. In the forest. Someone, somewhere. They loved as we do, they made mistakes like we do, they lost and laughed and cried and kept going like we do. Or they didn't. But they mattered anyway.
It's all stories. It's all connections, and hope. It's all important. And it's all a story.
I have submitted the only assignment remaining on my MA except my dissertation - a month early!
The dissertation feels equally fantastically fun and easy - I can see the shape of it - and hugely daunting. Everything I research unlocks new avenues, and my topic feels both incredibly broad and absurdly narrow.
I think the danger is that research can just... go forever. There's just no way to know everything that could impact a research project. At a certain point, you just have to start writing.
But then, beginning... that's a whole new level of daunting.
Current bonkers research task: reading three copies of Tom Brown's Schooldays at once to work out what the editors felt wasn't appropriate or of interest to the boy readers it's aimed at
Current bonkers research task: reading three copies of Tom Brown's Schooldays at once to work out what the editors felt wasn't appropriate or of interest to the boy readers it's aimed at
H. G. Wells and the Beginning of Miniature Wargaming
how H.G. Wells kicked off miniature wargaming
#wargaming #miniatures #terrain
Did you know that wargaming, and by extension the tabletop roleplaying hobby, can claim descendence from a H.G. Wells book?
In 1913 already well-known novelist H.G. Wells published Little Wars: a game for boys from twelve years of age to one hundred and fifty and for that more intelligent sort of girl who likes boysâ games and books which provided a simple system for wargaming withâŚ
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Posting only a snippet to protect the person's identity and because I don't want to attack them personally but comment on the many similar opinions I have seen:
[ID: a screenshot of a tumblr post reading "Don't get me wrong. But translating a poem loses it's meaning and soul."]
No one is as aware of translation loss as translators themselves. No one is as aware of translation gains as translators themselves either.
On tumblr, there are many posts about how reading something in translation "can't make you grasp the original" or how subtitles or dubs are "inaccurate". This is incredibly unkind to translators who work very hard and usually get paid very little to make books or audiovisual media accessible to you at all (not even to mention all the other areas of translation you're not even aware of).
Of course, some translators make mistakes. But writers make typos too and some make it into published books. Of course, there are cases of manipulation or censorship, I wrote my thesis on this, but more often than not these cases were caused by outside forces not the translators themselves. There are bad translations like there are bad novels or films.
I want more people to think of translation as a creative process that has nearly infinite strategies and choices. Translations differ because they are made by humans. They differ because there are as many ways to translate something as there are to write something. A translation will always necessarily differ from its source because, and it sounds really silly saying this out loud, it's in a different language. And at the same time, the translator is in a constant dialogue with the author and audience, trying to bridge a gap between them.
Translation is not meaningless and not soulless. It adds to the original the soul of the translator.
âTranslation as a telling is dynamic, destabilized, unregulated, unfixed. The goal of neither translation nor storytelling is to be final, the last telling, the penultimate interpretation. Rather, they both seem to generate further iterations, further incomplete understandings.â (from "Partial Translation, Affect and Reception: The Case of Atanarjuat: The Fast Runner")
"We can't avoid it: one needs to deconstruct everything that makes a language beautiful, the words, their ancient sonorities; the literary references; the subtleties of style; etymology, and the unique history contained within. The language of translation is always lacking. I cannot help the loss of what moved me the most.
But [...] I believe in the possibility of a true meeting, on an equal footing, of the different logics and worldviews conveyed by the languages which have structured our thoughts since childhood. Two languages meeting halfway, in a land of relativity with no absolute truths, only dualities which complement one another, rather than clash."
â Corinne Atlan, Le Pont flottant des rĂŞves (translation mine)
I read a physical copy of monstrous regiment soon after listening to the audiobook, and I noticed two tiny discrepancies between the two editions that make an absolute world of difference. when I found out that these discrepancies existed (youâll find reddit posts backing me up about them), I felt cheated that my first experience of the book had portrayed a less cohesive arc than pratchett intended
if youâre looking to buy or read monstrous regiment, I strongly recommend the doubleday 2003 version or the corgi 2004 version, which iirc contain the original text. The harper collins publications and audiobook both contain these changes, which imo are confusing and severely undercut the themes the book is trying to get across. if anyone knows the status of other editions of the book pls feel free to add on
obviously the audiobooks and ebooks are more accessible than physical books to some people, so if you read one of those just know that the original text is different in some key ways. I still recommend you read the book because itâs crazy good :)
the changes I noticed, beneath the cut to avoid some serious spoilers:
firstly, the last line of Jackrumâs last scene. in the Doubleday version, this line reads:
âJackrum had turned her chair to the fire, and had settled back. Around him, the kitchen worked.â
in the harpercollins version, the line reads:
âJackrum had turned her chair the the fire, and had settled back. Around her, the kitchen worked.â
this pronoun change is actually has huge implications. in the scene in question, jackrum, a transgender man, reveals that he joined the army in disguise. he is referred to as âsheâ throughout his background reveal. however, he then considers where his future will take him, and in the final line of the scene his pronoun reverts back to âhe.â jackrumâs pronoun goes from he->she->he, encapsulating the gendery arc of the scene. however, in the altered he->she->she version of the scene, half of that circle is erased. the neat tie-up of jackrumâs journey is left confusingly unresolved, and the importance of his gender to the bookâs overarching themes goes underemphasized
the second change I noticed is how maladict appears in the bookâs ending:
in the Doubleday version, maladict appears âin full uniform.â
in the harpercollins version, maladict appears âin full female uniform.â
maladict is the last soldier to reveal [their] true gender, keeping up a masc/ambiguous presentation far after all the rest of the squad has come forward as women. âin full uniformâ maintains this ambiguity, allowing the reader to decide for themself whether maladict comes forward and presents as fully female or continues to dress masculinely despite the fact that circumstances no longer require it (in fact I believe that the latter is more likely, as maladict says âthought Iâd try again,â which could mean dressing in male uniform again). âin full female uniformâ removes that ambiguity, and brings maladictâs arc to a somewhat unsatisfying conclusion. it eliminates the possibility of maladict as transgender or gender-non-conforming, and Iâm left wondering, âif maladict presents as female so readily, why make such a fuss of it before now?â
both changes undermine the bookâs message by eliminating its space for non-cisnormative identity⌠which is kinda crucial to the whole idea. im honestly really disappointed that these changes were made in any version of the book, because whoever made them clearly didnât get the point
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Researchers hope their report will change the way local and national governments invest in community services
I havenât seen this article posted anywhere outside of my immediate library-sphere so I wanted to shout about it - remember that supporting your local libraries is super duper punk rock đâ¤ď¸
This is great, but let's not forget that generating money shouldn't be the only way to measure the worth of libraries. Libraries are wonderful because they help people and communities. Everything else is just icing on the cake.
(surface pressure, encanto (2021) // stephanie malherbe, complicity iv // tabitha suzama, forbidden // the darjeeling limited (2007) // suzanne collins, the hunger games // goodbye, MARINA // supernatural (2005-2020), 1x18: something wicked // maya angelou, mom & me & mom // surface pressure, encanto (2021) // @sadg0rltingz via tiktok // @yuhkady via tiktok // when older siblings step into parentsâ shoes, NPR // sketch by baldassare tommaso peruzzi // surface pressure, encanto (2021) // m.h. // belle and sebastian, i donât love anyone // the reynolds pamphlet, hamilton (2015) // suzanne collins, the hunger games // jazmin hughes, from conversations with thora siemsen // do you REALLY have the eldest daughter syndrome - uquiz // Becks_Rylnn, how the light gets in // holly warburton, sisters // surface pressure, encanto (2021) // john corey whaley, where things come back)