When I first came to Korea, I was afraid of speaking Korean. I would not open my mouth unless it is absolutely needed.
I was living in a small gosiwon - where you barely have space to even stretch, yet somehow people still found a way to cram a bathroom inside. Miracle I would say. So one day, the water pipe in my bathroom broke, water was leaking everywhere and I did not know what to do.
I mean, of course, I could just walk upstairs and inform the landlord of the bursted pipe and then have it fixed. But I refused to do so, and to be honest, I did not know how to describe a bursted pipe in Korean. So much for 3 years of hard work.
So instead of expressing myself by words, like any other student would do, I took a picture of the bursted pipe and just... showed it to the manager, in silence. Luckily, the manager understood and immediately went down to my room to fix the pipe.
This happened over 3 years ago, when I was a whimp. Now I am a different person, I am no longer afraid of speaking, and my confidence definitely got a boosted since then. I say yes when I want to, and I learned how to say no when I want to. We love to see some growth, right?
But you know, I really wished I had someone who knows things and can guide me through my first year in Korea. I was mostly alone when I came here and it did not help. I couldn't really speak the language (again, despite 3 years of learning) and I was too shy, too anxious to open up to anyone.
I had a hard time getting used to my new life back then and whenever I sit back and think back about those days, it kinda amazes me how I am not a depressed piece of sh*t now.
Life is still the same for me, good to me at times but at the other, a complete asshole. But I guess, hardship made me who I am today. I don't think I would grow into what I am today without all those challenges. I hate those, but I do appreciate those sometimes.
If you are new to the adventure, like how I once was, you are welcomed to crash at my inbox/DM. I cannot promise that I would make all your problems go away, but I can promise you that I would help as much as I can.
____________________
🟢 Let me know what you want to see on my blog.
🟢 My inbox is always open for questions.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
hello! I'm going to Korea soon and I look very obviously like a lesbian, I've read your post on LGBT language but I was wondering if you knew if there were any slurs i should look out for? I'm really worried someone will try and teach me a word for myself that is actually a slur lol
Hi! First of all - SUPER EXCITING! Where abouts would you be staying? Because that also matters. In my shoulders post, I talked about the different cultural standards in Korea depending on where you go. Of course, I’m not comparing the LGBTQ+ community to shoulders, that would be ridiculous - they do, however, share similar taboos in that it’s ‘scandalous’. In short, if you’re in a big city; it might be more widely accepted. Whereas, if you in a smaller city / village it might be seen negatively.
To answer your question, a lot of the slang or slurs that you’re looking for aren’t generally used by the public (unless the person is reallllllyyyyyyy old). In my post, I do talk about how there’s a different word for transgender - one being ‘sex change patient’, which can be rude depending on the person. Someone might use that language to you.
Now, I will caution, this vocabulary is for EDUCATIONAL purposes only. I do not support the ill use of the list I am about to give, please do not use in a negative context. I have compiled this list with the help of my Korean friends and other resources. If you find a mistake, tell me. If you’d like to add to the list, comment in the reply section:
일반 - straight이반 - lgbtq+부치 - butch페므 - femme성소수자** / 퀴어 - queer (**sexual minority - not common but may be used as a slur)이쭉 (사람) - commonly used in the gay community to refer to other gay ppl똥꼬충 - I’ve heard this means ‘f*gg*t’, but honestly I don’t know if this is true (do your thing Tumblr, if this is right or wrong tell me)
It’s a very short list, not much to it. Again, please only use these for EDUCATIONAL purposes. A lot of these phrases are used only in the LGBTQ+ community, but still, some can be used negatively. (check out my LQBTQ+ post)
I really hope you have a lovely time in Korea! Hopefully, people won’t give you too much trouble ~ Happy Learning :)
긴장 = tension, strain
부끄러 말고 = don’t be shy
어지러운 = dizzy, light-headed
마음 = heart, mind
속에 = in / amidst (inside)
내가 = I
들어가 = enter, go in, make my way in
익숙한 = familiar
듯 = like something
부드럽게 = softly
네게 = your
번져가 =spreading
고요한 = quiet, calm
밤이야 = it’s a night
널 위한 밤이야 = a night just for you
참을 수가 없어 = I can’t help it
빠져가 = falling
너의 = your
몸짓에 = gestures, movements
난 취해가 = im drunk (on them)
네가 = you
알던 =know
뻔한 = obvious, clear
모습 = image
나를 = me + object particle
잊어 = forget
오늘 = today
숨겨둔 =concealed, hidden
본능 = instinct
리듬 = rythm
온몸을 = whole nody, entire body
맡기고 = let go (and)
소리쳐 = scream / shout
우린 = us, we’re
조금씩 = little by little
수줍어 말고 = don’t be shy
누가 뭐래도 = what anybody says
신경 쓰지 말어 = don’t care about it
지금 = now
이대로 = like this
아름답기만 해 = stay beautiful like this
멈춰버렸음 해 = i want time to stop like this
마지막 = last
둘만의 밤이야 = it’s a night for just us two
긴장하지 말고 = dont be nervous
다가와 = come to me
모든 걸 = everything
내게 맡겨봐 =lay it on me
점점 = gradually
풀려 = untie, loose up
고삐 = reins
더 내려놔 = take more down
오늘 = today
눈치 = sense, expressions
보지 말고 = don’t see
밤 = night
깊은 = deep
더 = more
빛나는 = shining
너 = you
너의 = your
그 눈빛이 = eyes (eye light/ eye shine)
다 = everything
내게 말해 = tell me / telling me
기분 = feeling
좋은 밤 = great night
넌 원하고 있어 = I want you
알아 = I know
이제 = now
시작해 = start
귓가에 = (to) my ear
속삭여 = whisper
내 = my
맘을 = heart
불태워 = burn it up
미쳐 = going crazy
What’s the difference?? Honorifics vs. formality levels
This is a pretty heavy topic but it’s vital to understand the difference between honorifics and formality levels as well as what each of those concepts individually (especially formality levels) entails to properly navigate the social structure that is built into Korean language and society. The concept and mechanics of using honorifics and different formality levels can be difficult to grasp especially if your native language doesn’t have similar systems, but they are crucial to communicating smoothly with others.
I expect this post to get a bit lengthy, so grab a snack (or three) and click the Read More to proceed~
Honorifics
The concept of honorifics is a bit simpler than that of formality levels as I will explain it, so I’ll tackle this first. The point of honorifics in Korean is to show respect to the referent of your statement. That means, you want to show respect or reverence for the person you are talking about. That person can be your listener or a third person, but you may NEVER use honorifics to refer to yourself. Using honorifics to refer to yourself is elevating yourself to a higher status and seems... arrogant, I guess? Point is, please don’t do it!
Using honorifics is pretty simple. In most cases, you just insert the honorific suffix -(으)시- after the root of the verb but before the final conjugation. Make sure you keep in mind any changes to the root that might occur as a result of adding the honorific infix. For example:
가다 + 시 = 가시다
적다 + 시 = 적으시다
듣다 + 시 = 들으시다 (ㄷ irregular)
There are also some common verbs that have honorific versions:
먹다/마시다— 드시다
먹다— 잡수시다 (잡수시다 is a bit more honorific than 드시다. 드시다 is the more common of the two.)
자다— 주무시다
있다— 계시다
아프다— 편찮으시다 (편찮다 can be used without the 시 and is still honorific, but it is not commonly used in that way.)
For example, if your grandmother is sick, you can ask her “많이 편찮으세요?” while you would ask a friend “많이 아파?” Or, when you go to visit your uncle, in the morning you can ask him, “잘 주무셨어요?” Let’s say you’re calling your little brother to confirm that mom’s at home. You can ask him, “엄마는 집에 계시지?”
Please note that you can use 반말 with honorifics! Honorifics and formality levels like 해체 and 해요체 (casual and “normal” formality speech) are totally different concepts, and you can still show respect to the referent of your sentence while using a low-formality speech level!
Formality levels
What I will refer to as “formality levels” are what I’ve seen referred to as “politeness levels” in a lot of other places and by some other Korean learners. However, I advise steering clear of making hard-line judgments like “X level = polite” and “Y level = impolite” because a certain level of formality, while polite in some settings, may be impolite in others, and vice-versa.
So, what are formality levels, anyway? When I say formality levels, I am referring to different types of sentence endings that actually change depending on two factors: the speaker’s closeness with the subject and the social formality of the situation (also taking into consideration things like age, as that factors in to one’s position in the social hierarchy of a situation).
Let’s use these factors of closeness and social formality to break down three common formality levels: 해요체, 반말 (해체), and 하십시오체.
하십시오체 (-ㅂ/습니다, -ㅂ/습니까, etc.) is low on closeness and high on social formality and thus, can be heard often on the news, in presentations, and in some workplaces. In day-to-day speech, you might hear it when someone is thanking someone else (감사합니다!), or in announcements on the subway.
해요체 (-아/어요 forms) could be said to fall in the middle of the extremes of closeness and social formality. That is, it can be used with people that you aren’t totally close with but don’t want to distance yourself from too much, and in situations that aren’t totally casual but aren’t super formal, either. This is arguably the most useful form to know when learning Korean, as you will be the least likely to offend someone, be they a working colleague, a university acquaintance, or someone you just met, if you use it. Some people also start using 해요체 with their parents as they get older. Using 해체 (반말) with your parents is okay, but some people prefer to use 해요체 to reflect the more adult relationship that develops as they move from being children to being adults.
해체 (-아/어 forms, 반말) hits high on closeness and low on social formality. You are safe using this form between close friends and when speaking to people who are younger than you or otherwise below you in the social hierarchy— that would be people younger than you or who hold a lower position than you. As mentioned above, a lot of people also use this form with their parents. Other situations where you might encounter 반말 include your boss speaking to you and other employees—this is how my school principal speaks to my coworkers and I sometimes! He’s above us in terms of both age and position at the school, so he has the right to speak to us in that manner.
So, back to the issue of politeness. As seen above, when you use each of these different formality levels depends on your relationship with the listener and the social environment. Ultimately, that means that politeness is determined by using the correct formality level in the correct situation, not by the level itself. For example, if you and your friend always use 반말 but you suddenly start using 해요체 or 하십시오체 with them, they will likely feel uncomfortable and unhappy. 반말 is what is polite in that situation. Meanwhile, if you meet a new acquaintance and after a short getting-to-know-you period you suddenly start using 반말 with them, they could think that you’re being presumptuous about how close you really are, or they could feel like you’re placing yourself above them. Make sure that you know where you stand with your listener! If you don’t know if you should change your formality level, don’t be afraid to ask :)
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
A collection of contemporary Korean poetry in translation
I think translating poetry is a good idea but instead of going out and buying a Korean poetry book I found this blog with has a bunch of poems in Korean and also their English translations so you could check out how well you translated against them.
Student life in South Korea exhibits a perfect example of great academics, amazing recreational activities, and intellectual growth. Korean students open heartedly welcome international students to their classrooms. South Korea offers more than 210 scholarships to international students. The Korean…
Be like BTS, Korean students looking for "Practical Music" at the University
Be like BTS, Korean students looking for “Practical Music” at the University
[kkstarratings]Department of “Practical Music” of Hanyang University ERICA ranked one of the best at entry test of early decision plans for college 2019!
The vocal major position of this department ranked one of the highest competition rates of 477.5:1 as many recent years at entry test of early decision plans for college 2019!
As the music industry of South Korea has grown so much with the huge…