Nederlandse spreekwoorden, Pieter Bruegel de Oude, 1559 / Les Proverbes flamands, Pieter Brueghel l'Ancien, 1559 / Flemish Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559 / Die flämischen Sprichwörter, Pieter Bruegel der Ältere, 1559
Lachen als een boer die kiespijn heeft.
Lachen als een boer die kiespijn heeft.
Lachen als een boer die kiespijn heeft.
😆 Betekenis : meelachen met anderen, zonder zelf een reden tot lachen te hebben (vaak met een wat zuur gezicht) / lachen omdat anderen lachen, maar het zelf eigenlijk niet leuk vinden / een beetje lachen terwijl je dat eigenlijk niet wilt / meelachen, wanneer anderen je uitlachen.
😆 Variant : lachen als een boer met kiespijn.
😆 Literal translation in English : to laugh like a farmer who has toothache / traduction littérale en français : rire comme un fermier qui a mal aux dents / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : lachen wie ein Bauer, der Zahnschmerzen hat. / traduzione letterale in italiano : ridere come un contadino che ha il mal di denti
😆 Engels ; English : to laugh on the other side of one’s face / to laugh on the wrong side of one's mouth / to laugh on the wrong side of one's face / to laugh out of the other side of one's mouth [US] / to give a hollow laugh / to force a laugh
😆 Frans ; français : rire jaune / avoir un rire forcé
😆 Duits ; Deutsch : gezwungen lachen / gequält lächeln / süßsauer lächeln / krampfhaft lachen
😆 Italiaans ; italiano : ridere a denti stretti / ridere forzatamente
😆 Spaans ; español : reír de dientes para afuera.
😆 Portugees ; português : fazer um sorriso amarelo
👉 Pinterest : lachen als een boer die kiespijn heeft
👉 Doctissimo : lachen als een boer die kiespijn heeft