English and a handful of other languages dominate the internet, but this is leaving indigenous cultures without a voice online. Now they are fighting back.
An article in BBC Future about linguistic representation on the internet.
The Kaqchikel Mayan community from Guatemala includes more than half a million speakers. Miguel Ángel Oxlaj Kumez is part of it and was one of the organisers of the first Latin American Festival of Indigenous Languages on the Internet, held in 2019.
“When I get on the internet I find more than 90% of the content in English and hence a significant percentage in Spanish and other languages,” he says. “So what I have to do is to move to another language, and that favours the displacement of my own language.”
“It discredits my own language, because – as it is not on the internet – then it is not valid, then it does not work, therefore why am I going to continue learning it? Why am I going to teach it to my children if, when I turn on the internet or television, I cannot find it there?”
Oxlaj Kumez is working with other activists to create a version of Wikipedia in Kaqchikel Mayan, as well as a translated version of Mozilla’s Firefox web browser. His dream is to be able to have a “digital life in my own language, and when I decide to move to another language that it will be my decision”.
He is not the only one with that dream. In 2003, Unesco adopted a recommendation to promote the use of multilingualism online. Ever since, the organisation has been pushing for universality on the internet, with a special focus on indigenous languages.
Read the whole thing.















