My languages and linguistics blog. I'll post everything I like about languages and linguistics here, from grammar and phonology, to interesting facts about natural languages, and entries from other people's conlangs and my own. Enjoy!
Good catch! Shape of the Water doesnt use modern day American sign language, but this was intentional. There were two ASL coaches who taught Sally Hawkins (the main actress) how to sign using period appropriate ASL to match the time period depicted in the film.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
âLmao Irish names are spelt nothing like they soundâ YES THEY ARE. They are spelt like they sound in Irish! Newsflash to people who think English is the only language that exists, but there are actually different ways of pronouncing different letters 𤯠- amazing, right?!
My go to with languages is to really try to get verb conjugation down solid so that you have a sound structure to build sentences with and to have a couple of bankable verbs that you can use in any essay. Also learn off a load of nathanna cainte and seanfhocail cause you can sprinkle them throughout and get a bunch of points with it.
I know irish teachers always say to try and learn off filĂocht and prĂłs answers as well as aistĂ but i was shite at that in every language so i didnât bother. But if that works for you do it! I would just practise with the exam papers as much as you can - teanglann could work for making sure your grammar is good.
To get your ear in and to get good vocab maybe watch tg4 or rtĂŠ nuacht and write down any words you donât know. 5 mins every night or so. First time without subtitles, second time with.
Also I would take the night off actually studying the day before and just watch some tg4 shows or listen to beo ar ĂŠigin or something. Thatâs what I did for my foreign languages so that my brain was in that mode and i could passively work on my languages without getting into a big stress about it.
Also if youâre chatting with your friends who are also studying, maybe try to set aside 10 minutes or so in irish.(idk what the covid situation is in ireland atm but if thatâs possible for you)
Idk if this is in anyway helpful but itâs how I studied!
bricfeasta â this is from the english word breakfast, although we used to say cĂŠadphroinn (lit. first meal) more often than we do now
lĂłn â translated as lunch, but etymologically it originally meant âfoodâ in general; this sense is preserved in the word lĂłnroinn (commissariat).
proinn â âmealâ; borrowed into old irish from the latin prandium. i say this for âdinnerâ (being from munster) but âdinnĂŠarâ, from the english, is more standard
suipĂŠar â i refuse to believe that anyone really says this, except maybe for an suipĂŠar deireanach, the last supper. iâd say tae (tea), as in hiberno-english
bĂŠile â the general word for âmealâ, which we borrowed from the middle english mel. cognate with all of the germanic languagesâ variations on mal, meaning measure / size / time / occasion / meal, e.g. danish mĂĽl
One time this man approached me in a bar talking in Spanish. So I assumed he was Spanish and we started speaking, we had a whole ass conversation and at some point he was like. So what part of Spain are you from? And I said well Iâm Italian actually. What part of Spain are you from? And he was like. Iâm Greek.
One time I was in Argentina and I was so tired of trying to speak Spanish because Iâm not very good at it lmao so I broke into exasperated English and the retail seller girl quickly understood me and engaged me in conversation. We talked for a while, she introduced me to a makeup brand, and then I decided to buy it. While she was packaging the purchase, she asked me if I were from the US or perhaps the UK and I just said âoh no Iâm Brazilian hahahâ and she looked me straight in the eyes and said, in clear Portuguese, âIâm Brazilian tooâ
When my dad went to China on a work trip, his Mandarin speaking wasnât great but his listening was fine (his first language is Cantonese) and he encountered a German guy who had moved to China to work. My dad knew how to speak German because he studied it in university (but wasnât great when it came to listening to new vocab he hadnât studied before), and the German guy knew Mandarin because he lived and worked in China, so they had a conversation where my dad spoke to the German guy in German and the guy responded in Mandarin. Iâm sure it confused a lot of their coworkers who just saw the Asian guy speaking German and the white guy speaking Mandarin.
Some years ago, I worked for a manufacturing company that had a service depot in China. One of the engineers from the main office here in the US spent most of his time at the depot. The problem was that he didnât speak *any* of the various Chinese languages, and no one at the depot spoke any English.
They all, however, spoke Spanish.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Lmao i feel like they didnt read too much into the names
There is another defintion tho for ĂâSĂşileabhĂĄin, which is âhawk eyedâ. Itâs kind of a topic of debate like itâs a weid spelling and neither one quite matches but Peter Berrrsford Ellis gives âhawk-eyedâ as his definition for his telling of CeallachĂĄin of Cashel
âThe job of the linguist, like that of the biologist or the botanist, is not to tell us how nature should behave, or what its creations should look like, but to describe those creations in all their messy glory and try to figure out what they can teach us about life, the world, and, especially in the case of linguistics, the workings of the human mind.â
A Gaelic singer has joined forces with a Scottish charity to encourage Gaelic conversation via Zoom.
Gaelic singer has joined forces with a Scottish charity to encourage Gaelic conversation, reading and creative writing via Zoom
Kathleen MacInnes, traditional singer and champion of the Gaelic language, is joining poets, academics and a bookshop owner in using online communications to nurture one of Europeâs oldest languages.
Lockdown is feared to have had a damaging effect on the language as speakers, who are widely dispersed in many areas, have been less able to meet and talk.
Some of Gaelicâs remaining strongholds in Highland and island communities that have experienced other severe pressures during the pandemic due to their fragile economies.
Open Book, a Scottish charity that runs more than 70 English language and a Scots groups for shared reading and creative writing, is now aiming to amplify Gaelic voices and allow them to be heard.
Supported by £4,000 from Bòrd na Gà idhlig it is offering one monthly creative writing and four regular shared reading groups for anyone with an interest in Gaelic, from beginners to native speakers.
Ms MacInnes who was raised in South Uist and is the Gaelic officer at Taigh Chearsabhagh Museum and Arts Centre on North Uist, is supporting a newly launched Zoom-based Gaelic shared reading group.
The next online Gaelic session will be held on April 21.
She said: âI was lucky, it was the language of the playground and my home when I was growing up and I was surrounded by Gaelic culture. I love the language very much, whether itâs speaking, reading or singing. Itâs a beautiful language and it takes me into another world.
âThe feedback Iâve had about the idea has been very enthusiastic. I think people who have the same passion that I have will really enjoy the sessions.
âAnd it doesnât matter whether they are beginners or fluent, they will be warmly welcome. And the wonderful thing about doing it online is that it doesnât matter where in the world they are.â
Andrew Wilson, the proprietor of Wigtownâs Beltie Books, will be the lead reader for another shared reading group, and hopes it will be a digital link for far-flung Gaelic speakers.
He said: âThere arenât many Gaelic speakers in Dumfries and Galloway, they are quite isolated from one another, and itâs been very difficult to meet and speak Gaelic over the past year. When I heard about this it seemed blindingly obvious that it was a brilliant idea â you can have someone in Langholm chatting with someone in Stranraer and they donât have to leave their homes and drive for hours to meet.â
Mr Wilson is a former council Gaelic development worker who learned the language over the last 25 years, wishing now he had studied it at Universityâ nevertheless has fallen in love as much with the culture as the tongue.
He values the fact that Gaelic is Scotlandâs oldest indigenous language and is linked to a rich tradition of music, song, literature and stories â and what he believes are a set of cultural values that put community, sharing, nature and the environment above individualism and materialism.
Heather Clyne, a Gaelic academic based near Inverness, has already successfully piloted Gaelic sessions for Open Book. She said: âTo me it seems like a win-win â there are huge benefits in being bilingual, and knowing Gaelic helps you understand more about the country you live in.
âItâs a wonderful language â when I speak Gaelic, it does something to me, it is like when I am playing music with someone else. Itâs like coming home. Itâs like being in tune.â
Open Book was originally based round physical groups that met in libraries, care homes, community centres and a multitude of other settings. Covidâ19 forced activities online, something it has now embraced.
When restrictions allow, it hopes that places like Uist, at the Taigh Chearsabhagh Museum & Arts Centre, and Dumfries and Galloway may be able to have groups that meet in person as well as in the virtual world.
Open Book was co-founded by Claire Urquhart and the poet Marjorie Lotfi as a gentle, fun and informal way to bring people together around reading and writing.
Unlike book clubs there is no homework or set reading. Reading groups meet up, share a text such as a short story, and use it as a way to spark conversation. The creative writing groups come together to talk about prose and poetry and to create their own work in response, in groups or individually.
Claire Urquhart, Open Book director and co-founder, said: âOur shared reading and creative writing models are ideally suited to support and promote Gaelic usage. They are a great way to share a love of the language, drawing out less confident participants and giving beginners more exposure to the language by providing an opportunity to read Gaelic texts aloud and discuss them in Gaelic.â
Three specific aims are to promote intergenerational transmission of Gaelic in the community, promote Gaelic in the home and support opportunities for adults to use and learn Gaelic.
Shona MacLennan, chief executive officer at Bòrd na GĂ idhlig, said: âBòrd na GĂ idhlig are delighted to support this project which aims to strengthen Gaelic communities across the country and allow their voices to be heard. We look forward to seeing this project have a positive impact on communities, specifically in promoting the intergenerational transmission of the language.
âThe projects also contributes significantly to the National Gaelic Language Planâs main aim of increasing the use of Gaelic, by more people, in more situations, and also supports the learning of Gaelic in adults and in the home.
We wish Open Book every success with the project and look forward to seeing the growth of Gaelic speakers across the country.â
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
For anyone whoâs curious, this is the process of debuccalization, where a sound gradually moves back to the glottis, becoming /h/ or /Ę/, after which it can disappear completely.
I went to the Korean consulate with my mom and brother today and my stupid ass was so used to speaking Korean to hide what I'm saying that I was like "What if we stole that computer in the hallway" in Korean to my family in a government building filled with Koreans
beochaoineadh (bee-oh-kween-ooh): a lament for someone who has gone away but not died; âelegy for the livingâ
bladar (blodder): talking crap
liĂşdramĂĄn (loo-dra-mawn): a lazy mess of a person who really doesnât do anything with themselves
plĂĄmĂĄs (plaw-maws): sweet-talking/flattering someone too woo them; sneaky flirting
airneĂĄnach (arr-nyan-och): someone who likes working/staying up late into the night, comes from âairneĂĄn/airneĂĄlâ which is when everyone from a small village would gather in one personâs house for a late night of music and entertainment
aimliĂş (am-loo): the ruining of something after being exposed to bad weather
aduantas (ah-joon-tis): anxiety when surrounded by people you donât know or when youâre somewhere new
crocadĂłir (cruck-a-door): a snake; fake person whoâd sell you out if given the opportunity
saoi (see): a highly respected, wise, learned person
plĂŠarĂĄca (play-raw-ka): boisterous merrymaking i.e. what we call a sesh these days
asclĂĄn (ass-clawn): the amount of something that can be carried under one arm
reanglamĂĄn (rang-la-mawn): a really tall, lanky person
ragaire (rag-erra): someone who enjoys late-night wandering or talking for hours late into the night
aiteall (at-chill): the dry spell inbetween rain showers
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Steph Norman and Aaron Willoughby are told their ceremony must be in English and Cornish.
âSteph Norman and Aaron Willoughby were told by Cornwall Council their ceremony must be in English and Cornish.
The council said âdeclaratory and contracting wordsâ can only be said in English or Welsh for a legally binding marriage.
Ms Norman said âI feel if everyone understands the language, it should be up to them what language they speakâ.
The couple contacted the council as part of their search for a registrar who speaks Cornish, when they were told their plans for the ceremony were not legal.
Ms Norman, 32, from St Anne near St Day, then researched the Marriage Act 1949 and found an exception only applied to Welsh speakers.â
Languages of Earth and Beyond @seductive-celery - Tumblr Blog | Tumlook