I made 30 Nerd and Jock episodes in 2018. Here’s few of my favorites!
Twitter Instagram Patreon
this series is pure and wholesome and i love it so much
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
will byers stan first human second
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

Discoholic 🪩

wallacepolsom
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Today's Document

#extradirty
Alisa U Zemlji Chuda

❣ Chile in a Photography ❣

PR's Tumblrdome

ellievsbear

Andulka

@theartofmadeline
Show & Tell
Cosmic Funnies
i don't do bad sauce passes

Origami Around
seen from Ireland

seen from Lithuania

seen from T1

seen from Netherlands

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Brazil

seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from India

seen from United States

seen from Japan
seen from Türkiye
seen from India

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
@magarudyne
I made 30 Nerd and Jock episodes in 2018. Here’s few of my favorites!
Twitter Instagram Patreon
this series is pure and wholesome and i love it so much

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation. It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. It’s always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:
knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
I found a reddit thread where a fic of mine was completely.... torn down. They mocked the cover art, the writing, the idea. I feel absolutely devastated. Fic culture, on ao3 at least, is like an echo chamber: the positive comments on my fics had made me believe i was good. What if i’m actually super cringy? What if my writing, my hobby, who i am, what i like... is terrible and i’ve only just woken up to that truth?
Or what if your writing is actually good? The people on reddit could be full of bullshit and the positive comments on AO3 might be the truth.
More likely is that the positive comments come from people who are interested in the premise of your fic and the mean comments are from people who aren’t in your intended audience.
People who love coffee can talk for hours about all of the small details that make a really great cup of caffeine. The type of bean the method of roasting the way it’s brewed. You can’t stop them from saying how much they love it. People who hate coffee talk shit about “bean water” and how awful Starbucks is and how people who drink coffee are pretentious assholes with no tastebuds and don’t they know that tea/wine/water/etc is the nectar of the gods.
When it comes to personal preferences, “truth” is in the eye of the beholder.
Do you like writing? Do you enjoy your stories? Do you have fun posting your stories on AO3 and chatting with your readers in the comments section? Are you proud of your stories and art and ideas? You should be. Those stories didn’t exist until you wrote them down. You created them and shared them. Without you they wouldn’t exist.
Anyone who wants to tear you down for doing something you love can take a long hike off a short pier because they’re being a total asshole.
These kinds of things always strike a nerve with me because as a young writer, I also found out about people just tearing my writing down behind my back. It sucks and it hurts but if there’s one thing you need to know, it’s that you will always have critics. You could have a sound story structure, interesting character developments, and a plot so ground breaking and unique that it becomes revered and loved by millions but there will always be people who will try to make you doubt yourself, who think they’re somehow “better,” or who just don’t want to like it because they’re bitter about one thing or another. It’s as simple as not letting them get to you, which can be hard sometimes.
One thing you have to understand that if you always base your worth off of what other people think of you, you’ll always believe you’re worthless. And that just isn’t fair to do to yourself. I completely agree with OP.
Anon, if you enjoy writing and sharing your works, then that’s reason enough to keep doing it. You aren’t obligated to please anyone with what you write. As long as you’re having fun, that’s all that matters. Your happiness is way more important than some asshole on Reddit that didn’t even have the guts to tell you to your face how they felt about your writing. And I hope that you know that you’re worth so much more than a shithead like that.
Video games
Playing video games is a huge part of my life and my love for it all started because of my dad. He loves them! and I used to enjoy playing it with my dad and big sis. My dad hasn’t played RPG games for a while, but recently he started playing Pokemon sword because he saw me playing and it’s pretty cute XD
This is so pure and perfect
This chair is for the Gays only and yall know it

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Ok but Rob Liefeld now draws better than rcdart, and much better than he used to
because unlike rcdart he actually took the criticisms to heart and started working on shortcoming in his art.
Holy shit Rob Liefeld can feet?
They’re a little wonky, but yeah. He’s gotten a lot better on all levels. I mean, look at Domino back there. She’s not 90% leg.
Same thing happened with B^Uckley. actually. He also started really training his art skills and CAD is no longer a flash-based sprite comic.
They moved aside for the next generation of shit artists.
REAL TALK THOUGH, Ctrl Alt Del has made so much progress through it’s art style. The man doesn’t copy and paste the same assets anymore and he’s somehow sometimes original with less videogame humor. I have no idea how the man did it but I’m kinda proud of Tim Buckler.
What the fuck
Reblog to give credit to formerly crappy artists for learning from criticism and becoming non-crappy.
@gorps
look out
If you want to get a better grade on a group project, find a common enemy.
Studies show that when you’re working on a group project, negative feelings about someone or something outside the group – like hatred of the teacher– brings the group together and leads to better work.
However, negative feelings about something inside the group- like one person not doing their job- can tear it apart.
(Source, Source 2)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
The Lighthouse (2019) // It’s Always Sunny in Philadelphia - Mac & Dennis Move to The Suburbs (2016)
- Blythe Baird
Me, chewing on my Bad Decisions™ Bagel in the corner:
The Universe: What’s that in your mouth?
Me, chewing faster:
The Universe: I said, WHAT THE FUCK IS IN YOUR MOUTH

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
y'all will circlejerk yourself to the mysticisms of faeries and elves in european countries for centuries and take it as fact but the second native americans ask you to respect our spirituality and culture suddenly you're all aetheists
non natives can, should, and will reblog this.