the spilled tea post is being updated cuz y’all know i love mess *clears throat* enjoy here (x)
RMH
d e v o n
noise dept.

Janaina Medeiros
Lint Roller? I Barely Know Her

titsay

shark vs the universe

pixel skylines
occasionally subtle
we're not kids anymore.


ellievsbear

DEAR READER
Stranger Things

Discoholic 🪩
h

JBB: An Artblog!
Alisa U Zemlji Chuda

Andulka

seen from Portugal
seen from United States
seen from Brazil
seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from T1

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from Switzerland
seen from Germany

seen from United States

seen from Canada
seen from United States
seen from United States
@kindearthling
the spilled tea post is being updated cuz y’all know i love mess *clears throat* enjoy here (x)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I worked at Cracker Barrel when the duck dynasty guy said he doesn’t understand being gay or something I literally don’t remember but everyone lost their damn minds so cracker barrel got pressured into taking all its duck dynasty stuff off the shelves which at the time was like 87% of their merchandise and do you know how many 65 year old men thought that I was Personally Responsible for that decision
Old dudes thought I was Undercover Boss and if they yelled loud enough I’d say “ya got me. I’m the Cracker Barrel CEO. The big CB. I AM the Barrel. The Law. I’ll put that stuff back up right away.”
More than one of them yelled at me for violating their first amendment rights. Which, you know, includes the explicit right to purchase Duck Dynasty Wall Clocks at Cracker Barrel for 35.99 USD.
Corporate actually issued scripts to us to deal with the situation.
And then it got more wild bc one of my coworkers remembered I was gay and thought I must be so hurt by everything.
She and my other coworkers were like “this must be so hard for you. I’m so sorry.”
And it was really considerate and sweet but I was like
the duck dynasty man lives in a swamp and is famous for having a beard. I didn’t…… like……I wasn’t invested in his opinion.
I noticed when I was a kid that adults seem to forget that everything is real, no matter how young you are. A seven year old doesn’t feel like a helpless infant, they feel the oldest and most mature they’ve ever felt. And they will when they turn eight, too. And nine. Twenty. Thirty. Fifty.
You never feel as young as you are, because you’re always the oldest you’ve been. You can only look back and equate childhood with ignorance and silliness, because there were things you didn’t know then. But there are things you don’t know now, too, that someone older is looking down at you for.
I promised myself I would never forget that, growing up. I put it in a time capsule when I was nine because I wanted to be certain. And sometimes it slips away, and I catch myself scoffing at people younger than me, but you have to fight that. You have to hold on. You have to keep a little bit of your younger mind inside you, so you don’t forget.
I think that’s important.
Remember that you’ll always change, but know that the person you’ll become isn’t going to be any more real than the person you are, or the person you were. They’re still going to feel like You.
I once read somewhere that the reason teenage troubles seem ridiculous is that when you’re an adult you’ve weathered many many storms and the things that seemed huge then are more commonplace now and you know you can survive it because you HAVE. The teenage heartbreak may seem silly, but this is the first heartbreak after the first love, the biggest one, the untrodden ground. We can’t forget that. Instead of using it to invalidate those younger than us, use that information to show them that they will make it, you’re living proof that you can weather that storm.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation. It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. It’s always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:
knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
I challenge you up
Fuck he did it tho
He spent almost 2 hours coming up with that, honestly the dedication
give them a chance. they nailed it
All “sans Undertale in smash” jokes aside, I’m so proud of Toby Fox?
His little indie game he didn’t think many people would like has gotten so popular that his character is technically in smash, one of the most popular games ever.
Like, go fucking off Toby. You absolute legend. I hope he’s having the time of his life.
There’s nothing more heartwarming then hearing how proud everyone is to say Toby Fox worked on their game.
If I mispronounce your name because it is foreign to my tongue, correct me.
I don’t purposefully allow the accents of your name to fall flat on my tongue like the European English demands or the language to sound chopped and misheard.
If I don’t say your name correctly, don’t shrug and say it’s ok because people have been doing it all your life. Your mother worked hard to name you that name, with all its syllables and apostrophes and hyphens and inflection.
I don’t want to disrespect your heritage, your culture, your great grandmother or grandfather and their struggle.
If I mispronounce your name, forgive me, but don’t let it happen again. Make sure everyone knows your name.
This
this also goes for chosen names
“You say ‘amateur’ as if it was a dirty word. ‘Amateur’ comes from the Latin word ‘amare’, which means to love. To do things for the love of it.”
— Mozart in the Jungle

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I spent weeks of my life watching two people fall in love FOR WHAT???
I love when I’m about to clock out and a coworker says “you’re leaving me?” like first of all it’s so touching to know that my presence here offers you some semblance of joy and relief from the misery and anxiety-inducing stress that our work environment causes. Second of all yes bitch I’m OUT I’m gonna go play some viddy games suck it
disney: we’re taking all of our movies off of streaming services and we’re going to charge you $10 a month to watch them on our own streaming app
me:
More like
Disney: “We’re going to take all our movies off of streaming sites INCLUDING THE ONE WE ALREADY OWN (Hulu) so we can put them on a separate one and milk even more money out of you.”
Me:
Disney owns everything, and even if they didn’t own it, they will eventually
Holy shit.
I think it would be easier to list what they DO NOT own….
version of the graphic that you can enlarge
If you were to resort to piracy over being exhausted over the various streaming services recreating the nickling and diming of the cable television industry (and I’m not saying you should - just… if you happen to find yourself there), a full VPN is not required.
You can have your torrent activity go through a proxy (while the rest of your traffic isn’t shuttled through there) using services like BTGuard. All the torrent activity is run through the proxy:
If your ISP has bandwidth caps, you’ll still run into those. But they won’t know what you’re transferring.
Just… information out there that you might find useful, in the age of ten-thousand different streaming services that all want you to keep adding more paid subscriptions.
FINALLY
FINALLY YALL ARE GETTING SOMEWHERE
basit is fr stuck with lion mane man, the two hotheads are a possible perfect match, and now my jax dreams are being brutally crushed

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
i can’t believe tumblr isn’t more obsessed w/ the fact that there is a dating show where 16 people are put into a villa to find their perfect match except everyone is bisexual n it’s just as chaotic as it sounds
"Boycott Sony" are y'all okay?? Who do you think made into the Spider-Verse??? Which is literally the best Spiderman film ever? Who do you think gave you Venom?? I have to laugh
More importantly which company has a chokehold on the entertainment industry and which company just wants a fair cut of the funds/profits to keep making said good movies? Don’t let Disney make Sony out to be a villain when they’re not.