Well, it's English dub trailer drop eve, night is the last time I can say this.
Something newcomers into the fandom should keep in mind is that you know how the 4Kids versions of YuGiOh, One Piece and other similar anime were dumbed down and censored versions of the original? That's exactly what the official English version of the game is compared to the Japanese fan translations.
Granted, I have a little hope given the fact that the subtitled English trailer called them "dorm leaders" instead of the more stupid name "housewarden". Considering how the the manga and even light novels were translated, I'm not holding my breath either.
Like the Japanese versions of these animes, the original game was targeted to "working aged women", instead of a younger audience. The characters even swore in the JP version. Ones like Leona even say "fuck" at a few points.
What makes this infuriating for me and others who pay attention to the JP version, this caused certain characters and character dynamics to be different across mediums. I want to share the biggest examples of this to bring people up to speed.
The Shitpostification of Cater
This one is more straightforward. In the English version, he's reduced to a walking, talking shit post that spouts out hashtags and weird mix of dated slang from the 2000s and "hip" gen z slang from like five years ago.
In the original, he was a much deeper and interesting character. He talked like a normal, happy go lucky guy. However, this was just a mask to hide his depression and other issues.
If that wasn't bad enough, in the JP version Cater flirts with people regardless of gender. Like this instance where he says that he wants to date Vil...
Or this one during the Playful Land event...
This is scrubbed away in the English version outside of possibly flirting with the prefect.
This one needs some cultural context.
I don’t speak a lick of Japanese, but according to some others in the fandom that do like YuuRei, westerners are missing out on key context. Japanese is a complex language that relies heavily on the speaker's social and professional relationship with the person they're addressing. Not using polite verb forms and honorifics is seen as super rude.
We learn from the JP Harviston Event that people in Epel's hometown tend to speak in a very casual Tsugaru dialect that is both hard to understand, and lacks any honorifics and polite verb forms. It makes sense why they speak like this. It’s a small town where everybody knows everybody. But when Epel still speaks like this at NRC, it becomes a problem. Speaking like this to people he doesn’t know makes him come across as rude and disrespectful. Others at the school have a hard time understanding what Epel is even saying.
Vil’s stepping in to be Epel's tough-love mentor, being his dorm leader and upperclassman. He's looking out for Epel, trying to protect him from being judged or bullied for insulting the wrong, and helping him get ready for life beyond his small hometown.
But that intent doesn’t carry over. To a Western audience, he comes across as a pretentious snob, who believes that Epel's accent is uncouth and should change it.
(Granted, I think the English version should've handled this FAR differently in general. If something from the original version can’t be adapted without damaging character intent, it should be scrapped in the international one, not shoved in awkwardly just to stay “faithful.” This is one of those times. Or, if they wanted to keep it, have it where Vil is more focused on Epel being polite in his actual accent and correcting his sailor mouth, which would make Vil come across as a caring mentor figure for western audiences and sticks closer to Yana's original intentions. Besides, this whole thing is a plot hole in the original, since it's implied they are speaking in that world's version of English, which wouldn't have any need for that, making Vil's concern about this make even less sense.)
Just know that Vil isn't being a dick in the original. Some things got lost in translation thanks to the translators not localizing things properly.
The Jamil and Kalim Situation
To make a super long story short, their story is super watered down and whitewashed in the ENG version.
In the ENG version, the Vipers are generational employes, because they feel like it. Jamil is rebelling because he doesn't like being held down...I guess. The worst that will happen is his parents nagging at him. This makes Jamil come across wishy washy and like a whiny brat.
In the JP version, their situation is rather tragic and heartbreaking. It's heavily implied that there is a toxic system in the Scalding Sands, the boy's homeland, which is probably either kafala or the caste system, given Yana's body of work. The Vipers are at the bottom while the Asims are at the top, benefitting from this setup. The Viper's can't quit. They are forced to servant the Asims until they drop dead. Jamil is expected to be Kalim's retainer, personal chef, bodyguard and even poison tester, despite being just a teenager.
Jamil is Kalim's servant and is even forced to call Kalim his "master". If he steps out even a hair out of line, well...
Jamil did what he did, because it was his last ditch attempt to break his shackles. Does this justify what he did? Absolutely not. But, at least his actions are understandable.
Plus, it's implied that at least Kalim's father is not as kind as his son. If what Jamil's lines from before along with his parents seeming genuinely afraid for their lives around Kalim aren't enough, it's more clear that the assassination attempts are thanks to Kalim's own family members. The JP version possibly implies that he has multiple wives...
(To be fair, it's not confirmed if that's the case. It could be adoption. Given that some ultra rich folks in the Middle East can have up to 4 wives in the modern day. His father having multiple wives and concubines isn't completely out of the question.)
Either way, it's more clear in this version that Kalim's an unreliable narrator about his family and is just deep in denial, being sheltered by Jamil and the other servants who are forced to.
This is also the reason why I say in all of my fics featuring Jamil that my characterization of him is based on the JP version, NOT the ENG one. I'm not exaggerating when I say that he and Cater come across as two completely different people depending on what version you consume.
(I have plenty of issues how their story was handled. I've talked that plenty of times before, so I'm just leaving that for now.)
Keep all this in mind when you watch the TWST anime. A good rule of thumb is that if it seems like an odd choice and it could be weirdly translated or censored, it probably is. If you want to have a deeper understanding of this franchise, especially if you are writing fics about the characters I've mentioned, I strongly recommend you to watch the English fansubs for this game. Just so that way you can see the original vision more.