The kanji of the year is 熊 (pronounced kuma, meaning bear) due to the frequency of bear attacks throughout 2025.

blake kathryn
trying on a metaphor



#extradirty

KIROKAZE

❣ Chile in a Photography ❣
I'd rather be in outer space 🛸
art blog(derogatory)

oozey mess
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Lint Roller? I Barely Know Her

Discoholic 🪩
Game of Thrones Daily
h

roma★
cherry valley forever

seen from United Kingdom

seen from Germany

seen from Netherlands
seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Singapore
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Portugal
seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from United Kingdom
seen from Bangladesh
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from Netherlands
seen from China
@deutschanyeol
The kanji of the year is 熊 (pronounced kuma, meaning bear) due to the frequency of bear attacks throughout 2025.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
If you've studied more than one language of the same type (ie 2+ spoken or 2+ signed) in addition to your original one, have you ever tried to say something in, eg, the third language, but blanked on the word you need and only been able to find the word in your second language?
Being a native English speaker, I've studied both Spanish and Japanese (neither to fluency). Sometimes, when I'm trying to construct a sentence in, say, Spanish, I might forget a word in Spanish and find the meaning I need in Japanese before I can find the correct one for the language I'm trying to use.
Example: "Hay un.... すこし??arroz." if I blanked on remembering "poco"
Alternatively: "poco?? ごはんはあります。" to flip the languages the other way.
Does this ever happen to you?
All the time
Sometimes
Rarely
Never, wtf op
Not multilingual/Bald/Results
Bonus points: What languages do you speak/sign/study? In the tags plz!
Naming Conventions for trees, fruits, and plants in Spanish
I wasn't quite sure how to word the title of this, so bear with me. In Spanish for many of the common fruits/trees, there are certain patterns you can see
Most of the patterns do extend to other fields, it's just suffixes after all
...Now I'm going to level with you. There are a lot of words down below, and you don't need to know all of them unless you're going into the field of botany or if you're trying to be really fluent in Spanish because every so often these words will show up
Generally if you know the root word, you can identify it though especially for the more well-known words
And if ever you don't know the proper words for a particular species you can usually narrow it down with basic words:
el árbol = tree
la rama = branch la ramita = twig
el fruto = something that is produced from a tree, "fruit" / "yield" dar / rendir fruto = "to bear fruit"
la fruta = fruit [category]
los frutos secos = nuts [category; lit. "dry-yield"]
fructífero/a = fruit-bearing / fruitful
la baya = berry
el arbusto = shrub
el bosque / la selva = woods, forest
silvestre = "wild" [it means "grows without you needing to specifically plant it", so if you see something like bayas silvestres it means "wild berries" in that they grew naturally without having to be planted and maintained... and silvestre can refer to plants and herbs; not that they're necessarily safe, but that they grow naturally... you may also see las flores silvestres used as "wildflowers" to mean "natural/indigenous flowers" as well... but also note that in specific contexts it can mean "coarse" or "rough" like manners, meaning without proper teaching; this is the same root as "savage" because salvaje in Spanish means "wild/savage" but specifically "from the forest", as in "living away from civilization"]
la planta = plant
la flor = flower
la hoja = leaf
el palo = stick
el tallo = stalk
la granja = a farm
el huerto / la huerta = vegetable garden, garden patch / herb garden / orchard (for trees)
el jardín = garden [often more used for flowers but is generally understood]
la finca = plantation la plantación = plantation
el cultivo = cultivation, the act/process of growing
For reference: el fruto refers to anything a tree produces. Thus you can say la manzana es el fruto del manzano... meaning "the apple is the fruit [produce/yield] of the apple tree". While it is also una fruta as a category of food, like "fruits", "vegetables", "grain", "dairy" etc.
And el fruto can apply to vegetables as well; something that a plant produces in botanical terms. And there is a general distinction between la fruta "fruit" and la verdura "vegetable" in category
hi! i recently found out that "hacer el griego" means to have anal sex which i found hilarious, so i was wondering if you could compile a list of expressions (not necessarily sexual ones lol) related to nationalities or something like that
Yeah...... Okay, so absolutely NSFW in the first half
So in sexual things, griego always means the butt or anal sex. Like el beso griego I think means rimming. A lot of the sexual ones have different nationalities attached to them for some reason, but everyone saw Ancient Greece and was like yup butt stuff
Like la paja griega means... actually I don't know the term, but la paja in this case means "masturbation", so this is something like "hotdogging" if you catch the meaning?
That one threw me off too because in my head la paja means "straw", but hacer pajas [more Spain than anything], or pajear means "to masturbate", so una paja is some kind of non penetrative act usually just masturbation
And that's when I discovered... la paja rusa. Now my brain was like "what's Russian straw?" and googled it and it was not what I thought at all
Because la paja rusa [which is sometimes la paja cubana or I think maybe la paja española don't quote me on that particular one and don't look it up if you're in public]... is "titty fucking"
So like actual Safe for Work things below lol
Es divertido a mí que algunas palabras de español se ven como palabras de inglés pero se referen a alguno muy diferente, por ejemplo ‘embarazada’ y ‘embarrassed’ - un par comunísimo, yo sé. ¿Qué son unas palabras tramposos (para hablantes de inglés) que sabes?
Some very common false cognates or partial false cognates:
sensible = sensitive [the word sensible is related to sentir "to feel", so sensible is someone who feels a lot aka "sensitive"; in English "sensible" as in "having sense" is sensato/a]
la sopa = soup [for us we see la sopa and we would be inclined to think "soap" but that is el jabón]
actual = "current", "updated" [normally "actual" for English speakers is real or concreto/a, but in Spanish actualmente is "currently" or "happening now"... when we usually would want "actually" which is de verdad]
la complexión = physique [this refers to your physical build in Spanish; the word we associate it with is la tez which is "the complexion of someone's skin" or sometimes they talk about el tipo de (la) piel "skin" or "skin type"]
la carpeta = folder [a "carpet" is la alfombra]
la ropa = clothes [a "rope" is usually la soga "rope"]
pariente = relative [this is one of your relatives in a family; but los padres is "parents"]
realizar = to finalize, to carry out [lit. "to make a reality"; the "realize"; what we usually want to use is darse cuenta "to have a realization"]
agonizar = to be dying, to be in the process of imminently dying, "to be in your death throes" [instead of "agonizing" like over a decision which I normally see as dar vueltas "to go back and forth" or atormentarse "to be tormented"]
largo/a = long [we think "large" which is grande or enorme for "big" - largo/a means "long"]
asistir = to attend [sometimes "to assist", but also is the verb you'd use like "to attend/go to school" is asistir a la escuela]
la asignatura = assignment [we see this and would assume "signature", but that's la firma - asignar is "to assign" or "to give an assignment"]
la firma = signature [we would see this and think "firm" like a "law firm" - that is typically el bufete]
gracioso/a = funny [while la gracia can be "grace" it can also mean "something funny" or "humor"... thus gracioso/a can sometimes be "gracious" or "graceful" but it almost always means "funny" - the word "gracious" is usually cortés which is "polite" but the more common word is educado/a "educated/having manners"... or it could simply be amable "kind/loving"; and "graceful" is usually elegante "elegant", or sutil or grácil which is "graceful" and "subtle/gentle"]
envolver = to envelope, to wrap, to be encompassed [usually we're looking for "to involve" which is involucrar or tener que ver con (algo) "to have to do with"]
la copa = glass of wine, "a drink" / wine glass [la copa is more related to the word "goblet", and it can refer to "cup" for sports but in Spanish drinkware is usually divided into three terms: el vaso is a "glass of water" or a "vase", la taza is usually "cup of tea" or "cup of coffee", and la copa implies alcohol often "a glass of wine" or "a cocktail", and ir de copas is "to go out drinking"]
el disgusto = annoyance [usually el disgusto is a sign of displeasure, annoyance, or contempt - we see "disgust" which is usually el asco which implies revulsion or possibly nausea where dar asco is "to be gross, to be disgusting"]
soportar = to tolerate, to put up with, to bear [soportar is sometimes confused with "to support", which is often apoyar as in "to help someone" or in some cases "to support" as in "to keep up" is mantener..... soportar means "to tolerate", and insoportable is "unbearable"]
alterar = to upset [alterar can be "to alter", though it's often cambiar; usually alterar or alterado/a refers to "upset" or "unhappy", where if someone is alterado/a it means they're angry or bothered by something]
molestar = to annoy [this one is really hard for English-speakers who are new - molestar does not carry any sexual connotation in Spanish, it's simply "to annoy" or "to bother"; the word for "to molest" which does have sexual connotations is usually abusar "to abuse" or acosar which is "to stalk" or "to bully" and it's often narrowed down with the proper adjective - el acoso sexual is "sexual harassment" literally, implying that it's a kind of bullying or degradation that is sexual in nature]
introducir = to insert [this does mean "introduce" in the sense of "to put into something else".... but the word for "to introduce oneself" is presentarse]
el compromiso = commitment [el compromiso or comprometer refers to a kind of "commitment" one has made; and comprometer is another word for "engaged (to be married)" - in general it isn't "compromise" in the sense of an agreement, which is usually el acuerdo]
la lectura = reading [la lectura is related to leer "to read"; a "lecture" in school might be la conferencia or simply la lección "lesson" or la clase; but if someone is giving you a "lecture", that's usually el sermón like a sermon and sermonear is "to give a lecture" or "to give a sermon"; either in the religious sense, or the lecturing sense where people can sarcastically say you're giving a sermon like a priest]
sano/a = healthy [sano/a usually means "healthy" of body; the word for "sane" like "not crazy" is cuerdo/a]
la sanidad = health service, good health, safety [same as above, la sanidad can be another term for la salud though it usually refers to health services like "sanitation" or the state of being in good health; la Sanidad is also the general term for "the Department of Health" or "the Ministry of Health"... it's kind of like the upkeep required to be healthy/safe]
el suceso = event, occurrence [this is related to suceder "to happen/occur"]
el éxito = success [this is ACTUALLY "success", unlike suceder...... unfortunately people see el éxito and think "exit" which is la salida from salir]
bombero/a = firefighter [this one makes more sense if you know the root etymology - la bomba does mean "bomb", but also means "pump", and so los bomberos are "firefighters" or "people who work the (water) pump"; the word for "bomber" is bombardero/a which is closer to "bombardier" in French]
la red = net, network [this is a literal "net" but la red has come to be used with the internet and any kind of "network" - las redes sociales for example is "social media", or literally "social networks"; thankfully you probably already know that rojo/a is "red" the color]
colorado/a = red, ruddy [the word for "colored/colorful" is usually colorido/a with an I, or con/en colores... but colorado/a is another term for red, as colorete is another word for "blush" as in the makeup; colorado/a makes sense in the sense of "having color in one's face". Americans will find this easier to understand by the state Colorado and the Colorado River... which was named that way because it's red; colorado/a is quite often used to describe facial color, which is where you get "ruddy" as in "reddish complexion"]
bizarro/a = brave, gallant [this is a bit of an odd etymology because some will claim it's Basque some will claim it's Italian; the original word bizarro/a is related to anger and specifically soldiers so it's like people that will charge into battle - the French term bizarre is where English takes it for "strange/weird"; in Spanish that's extraño/a or raro/a - though note that some places DO use bizarro/a as "strange"; another possible interpretation is that it's someone who's "outlandish" like big personality, brave, kind of more on the reckless side, so it can come out as "gallant" or "grandiose" in some contexts]
culto/a = educated, learned, someone who is well-read or well-educated [culto/a here means "having formalized education" or someone with lots of intelligence... the word el culto "cult" does exist but it's not always the one you want since it can refer to a devotional order (not specifically dangerous or scary) - the word "cult" in Spanish is usually la secta and "cultists" are sectario/a]
demandar = to sue, to bring a lawsuit against someone [la demanda also is "a lawsuit", not a demand; usually the verb for "to demand" is exigir - there are times when la demanda can be a demand but in the sense of "the situation demands" or "these are my demands"... la exigencia is more common as the "strongly worded forceful need" kind of feeling]
la ganga = bargain, deal [In English we would probably think it meant "gang" like a criminal gang which is usually la banda or la pandilla - they do use el gángster in Spanish though; other words you might see is el hampa "criminal organization", or los bajos fondos which means "the criminal underground" but is literally "the deep depths"]
la librería = bookstore [this one is hard because some people do use it as "library", but the general word for library is la biblioteca. The suffix -ría usually implies a place where something is sold like "pizzeria" in English; in Spanish you would probably see la panadería "bakery" or "where bread is sold", la pastelería "bakery (for cake)" where "pastry is sold", or something like la herrería which is now like "hardware store" a place where "iron/smithing tools are sold" - this one is understandable though, biblioteca is Greek "place where books are kept", but librería comes from Latin "place where books are sold"]
There are also a few very partial cognates, or words that kind of mean different things than what you'd expect in some cases.
Like abandonar is "to abandon", but it can be "to leave a place" so it isn't always "leaving someone behind", it can be just "leaving"
There's also real which has two meanings; "real" [de verdad is another term], but also means "royal" - like el pavo real is "peacock" but "royal turkey" literally; and if you ever see la Real Academia you'll know it's Royal Academy, not Real Academy
el tinto does mean "tint", but it has two separate meanings; first el vino tinto is the term for "red wine", so in some cases you'll see it means "red" or "dark liquid" - the term is usually more "burgundy" so think very deep red... and the second meaning is that for some countries, el tinto refers to "black coffee".... Somewhat related, but la tinta is "ink"
For Christians, you'll see la cura is "cure", but masculine - el cura is "priest"; a general term for priest is also el sacerdote (or la sacerdotisa "priestess" if female) but that's not confused with anything; also la curita is "bandage" like "bandaid"... UK would call this a "plaster"
Another is asesino/a which is "murderer" - not specifically "assassin" which is sometimes described as asesino/a profesional; you can use asesino/a for both, and the verb asesinar is "to murder" or "to assassinate" but English has a kind of distinction between "murder" and "assassinate"
A good one to know is la quimera which you'd know as "chimera" like a fused monster from Greek mythology, or just science/biology or sci-fi things... it can also be "an unrealistic fantasy" or "a pipe dream", like a dream/goal that is unattainable or unrealistic, "pie in the sky" sort of things
A really common one is raro/a which can be "rare", but also means "strange" - both connected to the idea of "uncommon" but English has more of a disconnect between the words
ignorar is another one; it most often means "to ignore", but it can also be "to not know" or "to be ignorant of" - not always a conscious decision, but a state of not knowing something
preciso/a is one that throws me off a lot - it can be "precise", but it's usually more "necessary" or "critical"; as precisar is a synonym of necesitar
guardar can sometimes be "to guard", but it is often "to keep" or "to hold onto"; usually "to guard" is defender or proteger as "defend" and "protect"
Then there's la arena which can be "arena" like a "stadium", but also means "sand"
-
Another one that will trip you up all the time especially if you read a lot of regency things or fantasy or romantasy... is pretender. First, pretender is a verb, and it's not "pretend" the way you're thinking... pretender is "to claim" or "to attempt"; it refers to "to make a claim for something" [literally "before" + "have/grasp"]
pretender is used like "to claim the throne", so a "pretender to the throne" is not specifically a "liar", it means someone who wants to take the throne - that verb pretender goes to the noun pretendiente "claimant" or "someone making a claim"
The OTHER important way it's used is that it is "to woo"; just as you can "claim a throne", you can try to "claim someone's hand" and that's what that means
If you read the Odyssey for example, Odysseus kills the many "suitors" who have camped out in his home while he was away, trying to marry his wife Penelope. The word "suitor" in Spanish is pretendiente... so if you look in art you might see something like Odiseo matando a los pretendientes "Odysseus killing the suitors" or La matanza de los pretendientes "the killing of the suitors"
The verb for "to pretend" in English is fingir [like "feign"] or mentir "to lie"; and the words for "pretender" in that case are mentiroso/a "liar", or it's farsante which is related to "farce", so someone who carries out a farce or is a general liar
...
The most important one I can think of is emocionante which is "exciting", and excitante which is "arousing"
First, la emoción has two meanings - "emotion" as in feelings, and then "excitement" like happy anticipation; and so emotivo/a or sensible mean "emotional" as in having lots of feelings... then emocionante means "exciting" as in causing happy anticipation
Second, excitar is "to arouse", usually in the sexual way, so excitante is often more sexual - it isn't always this way but this is a common one people tell you to avoid because it comes out as "horny" in some cases

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
now that I'm more confident in my kanji, I've started reading nhk news web easy again and cautiously poking my nose into news web hard once I get a grip on the vocab
it's very funny to me to read the news for babies one first and be like ok たくさん雪... that makes sense... and then go to the regular version and be like 3メートル??? wow that IS たくさん雪... perhaps even, like they said, 大雪...
huge tiny W for today: successfully figuring out the pronunciation and meaning of 身長 in a sentence without looking it up first
learning a 3rd or 4th language is bizarre. i am a native english speaker. why did my brain link 空港 with Flughafen and 整えるwith arreglarse. we have those words at home. they're not even cognates
I love how the duolingo app will say "nudge your friend to do a lesson! nbd teehee!" and the notification they see on their end is like "I would have died for you, my brother. will you not do the same for me"
Look, I know I hardly use this blog anymore, but I can't say enough good things about the Japanese Kanji Study app by Chase Colburn. it really has it all:
introduces new kanji in bite size pieces
scores my recognition each session and keeps track of which kanji I need to review
easy to pick up for 10 minutes at a time or study intensively for an hour
has detailed dictionary entries with all the different readings, common words, and example sentences
has stroke order animations AND writing practice options
lets you search kanji and look up words
and don't forget about the separate radical study you can do!
oh yeah, and multiple different styles of practice, including flashcards and writing challenges
lets you create custom review sets, separate from the (paid) guided study module, if/when you want to study on your own
lets you customize how challenging lessons are for recognition, reading, AND writing
lets you what pace to introduce new kanji, including pausing completely for a while
introduces kanji in the standard order, starting with lower complexity and more common words and moving up from there
did I mention scoring my recognition and automatically figuring out which ones I should see for practice more often???
in conclusion this is the only app I've found that makes kanji stick for me and makes me feel like I'm making progress and it is absolutely worth the buy

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I don’t want to sound rude but I’ve read that some people prefer to read fics from older fandoms and I agree because younger people are alarmingly illiterate. The too vs to, chose vs choose, lose vs loose, there their and they’re are just scratching the surface.
Genuinely I don’t want to be rude but I can’t read from writers who do not know how to read and write themselves. And I don’t mean EASL because I have no issue with these fics because despite the grammar clunkiness a lot of those fics are still well written by a writer who is clearly well read and able to write a good story in a way that someone illiterate in their first language just can’t.
--
I am sorry to inform you that choose/chose and its brethren are an eternal nuisance. The current crop of young fools might be worse about puritywank, but they're exactly the same as every other generation when it comes to bad proofreading.
Yeah, I’ve been bitching about that nonsense for twenty years, I’m afraid. It’s people who don’t bother with grammar at all who piss me off. USE YOUR FUCKING PERIODS AND COMMAS!!!
The spelling mix-up that bugs me the most, mostly because it shows up outside fanfic, is somehow people mixing up weary and wary.
Weary is a to be very tired.
Wary is to be on alert for danger.
The only reason I can tell which they mean is the context in which the word is used. Fortunately, this has been going down some recently, but it's still just... how did it start happening in the first place?
I heard in one youtube video about malapropisms like that that it has something to do with how English is apparently being taught in the US, and that they have changed something IN the way of teaching for the worse, and this is why this is happening.
I can elaborate on that. To simplify, while we used to be taught phonics, the skill of sounding out words based on their spelling. Then the school system switched to sight words, which is identifying frequent words based on their appearance.
Phonics was what I was taught, as I lived in a part of the country that used phonics for long after the rest of the country switched and only recently swapped out to sight words. A huge part of the benefit of this was enabling you to figure out words you hadn't encountered before. Weary has we in it, so you know, if you grew up learning phonics, that it's not the same word as wary, because it's spelled differently and makes a different sound.
Another plus is that phonics helps people with dyslexia, such as myself, tell apart similar looking words, such as accept vs except vs expect. My dyslexia might make me confuse these at a glance, but phonics teaches you to sound it out. ac-cept. ex-cept. ex-pect. Because phonics focuses on sounds, including suffixes, it also helps you put together other words based on what you already know and what you've seen. No one ever told me that exceptionally was a word, but phonics teaches kids suffixes like -al and -ly, so I as an English speaker could come up with and say it without being exposed to it by the world around me.
Sight words teach you to identify common words based on their appearance. The word "the", for instance, is not being taught to children as, "a t makes this sound, t, unless it has a h after it, in which case it makes this sound, th, and that plus e makes the", as it would have under phonics. Instead, kids are taught to identify "the" as making the sound "the" and meaning "the", and are taught other words the same way. Instead of being taught that letters make sounds when put together and how to put those sounds together to identify a word, a word is instead being identified based on its' shape. It's like if instead of teaching you that <3 is the shape of a heart but it's a < followed by a 3 to represent a heart, I just told you <3 means heart and never explained to you what the < and 3 are.
If you're taught to identify the shapes of words, then weary looks like wary. Accept and except and expect are all roughly the same shape to your eye, especially since sight words are not graded on spelling in many classrooms but on recognition. Children are taught the most common words in the English language, taught to identify the shape of them, and considered to have done well if they identify it more or less correctly.
This is how you get the choose/chose mix-up and others like it.
Choose is easy to sound out. Two o's make a different sound in phonics than one o does. So people who learned phonics are more likely to misspell lose as loose, because the two o's would be in keeping with 'sound it out', which was the advice they were always given when trying to spell a word. Chose is self-evidently not choose, because one o and two o's make different sounds.
If you're taught sight words, you're taught to identify the shape of a word. Choose and chose are very similar looking. It's very easy to confuse them if you view them not as letters who each make a sound but as two shapes.
Many schools in the US, after seeing reading and spelling drop considerably for the last two decades, are starting to switch back to phonics or moving to hybrid models. But to your point @darthlenaplant: this is what changed, and that's why spelling is particularly abysmal among those 30 and under, the generation that grew up receiving majority/completely sight-word based education. While you will find exceptions, particularly in counties or states who did not switch to sight words or switched to a hybrid model, for the most part the 30 and under crowd were taught not to read a word letter by letter but identify it on sight based on its' overall shape.
This is also why a lot of US Americans struggle with your vs you're. Phonics learners like myself were taught you're is two words, you are, shortened by the '. Sight word readers were taught them as each being one shape, not as two words.
And it's very funny to me in an extremely morbid way that this was done in an effort to make us better at reading.
FUCKING SIGHT WORDS
They were using that shit at my school in the 80s. I had to have a god damned tutor outside of school in order to learn to read.
Is this really a recent fad? I remember it being huge decades ago.
It's also, unsurprisingly, based on bad science by people whose expertise lay outside of childhood education.
Here's the wikipedia article on this trash method and how it has been discredited for years.
It's not that it's recent, it's that it used to be used as part of a hybrid model, then was gradually increased until it became 100% of the reading instruction in many schools. It wasn't what the majority of the country was using until after No Child Left Behind passed, during which time it became the norm, and phonics became the rarity.
Like a lot of bad ideas, it emerged at one time but became more prominent much later, on delay, rather than being adopted right away. And it's fading unevenly, too; some areas still cling to it tightly and refuse to move to a hybrid phonics/sight word model, while some places switched to phonics only during the pandemic.
Education: the most frustrating clown show.
*ragescream*
the stupidest thing about this system is if you start with phonics and read a lot you will, if your brain allow for it, automatically upgrade to recognizing-whole-words style reading due to exposure, and be able to read much faster without loss of comprehension.
the 'sight words' method aims to save time by skipping to this level and i bet with a lot of kids they do seem to gain 'fluency' 'faster' at certain gradable tasks. but they don't gain greater actual ease of reading.
what you actually wind up doing is ditching some of the key advantages of an alphabet-style writing system.
also nobody seems to know the word tenet exists anymore, they just think tenant has two entirely unrelated definitions.
I just realized that the kanji for bone, 「骨」, looks like a little skeleton fella, and I can't get over it...
lol you're only learning japanese because you like anime, you're only interested in history because you like the anime girl king king arthur series, you're only broadening your horizons and becoming a more learned and fulfilled person because your sincere enjoyment of something not considered intellectual enough to be worthy of recognition provided you with a small window into a few of the many wonders of culture and knowledge the world has to offer and you want to obtain a deeper understanding of them
In how many languages can you count to ten?
Zero ( I am not judging, but I am Concerned)
1
2
3
4 (You go, Glen Coco!)
5
6
7
8
9+ (I bow to you, wise wizard)
Here is the link! What an amazing idea ❤️
crying bc i wish there was one for japanese
You are in luck, apparently there is one: https://sail.helte.jp/guide/en
Thanks to @presumenothing for sharing it in the comments of the original post!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
the japanese “-ne?” particle and the british slang term “innit” serve the same function
Standard English: It’s cold, isn’t it?
Japanese: Samui desu ne?
British: It’s fuckin’ freezin’, innit?
i have to do everything around here
i hate this cause i did japanese for like a year and this explains the use of the -ne particle WAYYYY better than my teachers ever did. it took me ages to comprehend what this post makes abundantly clear.
my teachers: its like a, a little rise at the end of a sentence, to show that you are seeking a response, while not warranting the -ka particle which would make it a proper question.
me: ok. i guess i get that??
this post: its like saying “innit?”
me: oh. oh no.
fun fact: afaik, "-ne" was inherited from the Portuguese settlers/priests that stayed in Japan in the 16th century. It comes from "né?", which the contraction of "não é?", "isn't it?".
It's LITERALLY "innit".
oh so like "eh" in canadian
*un-Babels your Tower*
hi! i was thinking about some things a lot of english speakers i know do, sometimes me, and wondering if there were similar -- but not equivalent -- things in spanish. like, how when a lot of us speak aloud, we drop the "g" on words that end with "-ing" ("talkin," "thinkin," etc.). or how when we say "kitten" or "rotten" a lot of us say it like "kih-in" or "rah-in", dropping the t. do those make you think of anything similar in spanish? (could be dropping letters, could be common ways of casual speaking that if u're just learning spanish from formal sources u might not learn, etc. ik it's kind of a broad question -- just wondering about an example or two that come to mind, ik a full answer could and probably has taken up books. and i'm sure it probably varies by country and/or region, too)
Oh it's super common in Spanish in different ways
There are syllables that get "swallowed" all the time
Some examples:
estar in present tense turning to ta; like ta llorando is está llorando "he/she is crying"... practically any time you see the -ing in English replaced as -in' you see toy/tás/tá/tán/tamos + verb in progressive as a kind of approximation
dónde turning into on; combining with estar you get onta or ontas like "where is it?" or "where are you?" [¿dónde estás? -> ¿ontas? in other words]
todo el día "all day" -> tol día
para -> pa [sometimes pa' to let you know it was para] para nada "not at all" -> pa ná
There's a joke in Spanish about pa él "for him" and pa'ella "for her" OR "paella"
And practically any word ending in -ado or -ada can have the D suddenly disappear
So like está muy callado "he is very soft-spoken" or "he is very quiet" can come out as tá muy callao
The feminine form tends to omit the D sound and collapse or conflate the A sounds together, so está muy callada can kind of sound like tá muy callá
That's why para nada sometimes comes out like pa ná because without the D you have two A sounds together which just kind of become one A sound
I have also heard clarostá which is claro está so it comes out like "fo sho" or "fursure" or something instead of "for sure"
I know that in South America you sometimes hear eres "you are" come out more like eri. And there are times when es "it is" or "he/she is" comes out like é which is similar to Italian
And por is often shortened to po'. In Chile the expression po comes out like the Canadian "eh"... like you can just end a sentence with po for emphasis. I'm not totally sure if it's an abbreviated version of por supuesto "of course" or por cierto "by the way" or some other por expression, but po is very common
...
There is also baby talk which is a little different but a friend of mine likes to say pobue tigüe or pobre/pobue tigüecito which is "poor tiger"... kind of like "poow widdle tiger"?
R sounds in baby talk end up as ü or W-ish sounds; like if I were trying to baby talk grande I would write it as "guande"
Same friend also says aícara instead of ay caramba/ay carajo which I enjoy
...
Somewhat related but BUE- or GUE- or HUE- is often spoken as if it were W
I have heard/said/seen people say weno/a instead of bueno/a, or hearing abuelo/a as something closer to awelo/a, or el vuelo "flight" sounding like el welo
There is also a linguistic link to huevón "dumbass" to Chile's use of weón and its verb expressions with wear or wea
-
I'm sure there are linguists who study this kind of thing, especially with the internet there's all kinds of abbreviations and approximations and contractions of words
If anyone like native-speakers/linguists/whoever want to add anything or their own favorite examples please do I'm curious