Oh, Iām monolingual but I know a bit about this one! :D
So, in a lot of languages, there are multiple verbs that mean, āto love,ā which are each situational, while, in English, we derive the meaning through context
Like, āTe quiero,ā refers to love for friends and family, aka platonic love, while , āTe amo,ā or, āAi shiteru,ā in Japanese, is so achingly tender and romantic that you might as well write the other person a receipt for your heart, because itās theirs now
At some point, English did have multiple verbs for, āto love,ā but eventually English speakers decided, āto hell with it, I only want 1 broad term for these big mushy feelings,ā because we hate having multiple words for things almost as much as we hate punctuation
TL;DR: cultures that are non-English speaking do tell their kids they love them, they just have multiple words that mean, āTo love,ā and English is the odd man out because it got tired of that and went