Full view link.
不意に気付く (Sudden Realization) by sage
Translation of comics 1-4
Translation of comic 5
Translation of comic 6
Translation of comic 7
Translation of comic 8
TVSTRANGERTHINGS

#extradirty
Cosimo Galluzzi

JBB: An Artblog!

Kiana Khansmith
he wasn't even looking at me and he found me
wallacepolsom
sheepfilms
Misplaced Lens Cap
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Jules of Nature

styofa doing anything

shark vs the universe
Acquired Stardust

blake kathryn
🪼
ojovivo
One Nice Bug Per Day

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from Malaysia
seen from United States

seen from Netherlands
seen from Canada

seen from Australia

seen from Philippines
seen from Australia

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Singapore
seen from Venezuela
seen from Kazakhstan

seen from United States
@zzztranslate
Full view link.
不意に気付く (Sudden Realization) by sage
Translation of comics 1-4
Translation of comic 5
Translation of comic 6
Translation of comic 7
Translation of comic 8

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Full view link.
戸締りご用心 (Closing Precaution) by sage
Translation of comics 1-4
Translation of comic 5
Translation of comic 6
Translation of comic 7
Source: 無題 by サフラン
Source | Full View Translation
(I still haven’t seen this show…)
Pipes by Kotteri (@Pixiv, @Tumblr, @DeviantArt)
Full view translation: http://i.imgur.com/8q9hWgd.jpg
(Translating that pun was rather difficult…)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
いいわけ (Excuses) by カント
Pointless rambling about minor details no one else cares about (SFX):
I try to translate most of the Japanese onomatopoeia SFX into a rough English equivalent. Sometimes I erase the Japanese and write the English in its place, sometimes I write the English beside it, sometimes I write it over in an outlined font - I don't really have a consistent method.
I noticed in some of the ~official, professionally-translated~ manga I read, they usually include a direct transliteration of the sound and then the rough English meaning in parenthesis below it. Maybe I should do that... I think I have a couple times. (So inconsistent.)
Also, it seems like different publishing companies have different SFX translation policies (my sample size is just like a couple volumes from each company so this is definitely not conclusive but whatever):
Yen Press: original Japanese text, transliteration of sound in English letters, English meaning below in parenthesis.
Del Rey: original Japanese, English meaning only written nearby.
Dark Horse: same as Del Rey
Tokyopop (lol): original Japanese, SFX completely ignored in translation
Viz: Holy shit, they edit out the original Japanese and replace it with the English equivalent for everything, even if they have to redraw some of the manga to make the words fit! Hardcore.
Vertical: Same as Viz.
Drawn and Quarterly: Same as Vertical and Viz.
Uh... I'm not really sure where I'm going with this...
SOUND EFFECTS! WOOOSH!
『昔に比べて』(Compared to the Old Days)by ズィ(Zi)
Translated with 8-bitsoundwavedance! Translating DAT ASS jokes: a team effort.(ゝ。∂)♥
I haven't seen this show (yet), but I translated the artist's comment too and it seemed like a bit of a spoiler, so I'll put it under a read more just in case:
GUYS LET’S HELP MISFIRE FIND HIS LOST LITTLE HOMEY.
REBLOG IF U HAVE A HEART/SPARK.
Signal boost!
If you’re a Misfire and you don’t reblog this then you’re totally not allowed in our Misfire combiner that we’re gonna make.
Misfire lost Aimless!? Oh no, that’s such unfortunate news.
I’ll be sure to keep an eye out in my area!
This is important! Please help!
迷いターゲットマスター!
お礼を差し上げます!
赤 [Red] by Kotteri (@Pixiv, @Tumblr, @DeviantArt)
[Translation All Pages Full View]

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Please feel free to delete my comments if you reblog something from me!
My art, translations, screenshots, whatever. Just as long as you don’t delete the source when I’m posting someone else’s stuff, it’s cool. I don’t care. In fact, what I say is usually pretty stupid, so I encourage you to delete my comments.
The Internet needs more appreciation for the Victory! By the way, what’s the typical font for English comics?
It really does!
And I use Anime Ace. It seems to be a popular font, although some people complain that it's used too much.
This site also has a good guide for English comic book grammar/fonts.
Sorry, I've been on a hiatus of sorts. Just haven't been feeling well, both physically and mentally, for a while now. I hope to get back into translating again soon, though.
From http://s5o.chakin.com/top.html -> 大帝様地球に立つ
Oh, hello there! Thank you for your submission.
Glad to see another Victory fan too.
(In case it wasn't clear, this comic was translated by Soreefire!)
Overlord's Torture Pattern by カガミレイ
Full View Translation

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
無題 (untitled) by のたろう
Full view translation