This blog has moved home. Discover the new TWBÂ #LanguageMatters Blog
This blog has been moved. Explore the new TWB #LanguageMatters blog here:Â https://www.translatorswithoutborders.org/blog/.Â
NASA
will byers stan first human second
occasionally subtle
taylor price
almost home
YOU ARE THE REASON
cherry valley forever

ç„æ„ / Permanent Vacation
Sade Olutola
ojovivo

PR's Tumblrdome
Xuebing Du

romaâ

oozey mess

Discoholic đȘ©
Keni

if i look back, i am lost

Love Begins
Show & Tell

seen from United States
seen from Netherlands
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from TĂŒrkiye

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Singapore
seen from Portugal
seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from South Korea

seen from Iceland

seen from TĂŒrkiye
seen from Czechia
@translatorswithoutborders-blog
This blog has moved home. Discover the new TWBÂ #LanguageMatters Blog
This blog has been moved. Explore the new TWB #LanguageMatters blog here:Â https://www.translatorswithoutborders.org/blog/.Â

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
To the translators and language lovers among us, how important do you think language is in the humanitarian response to the four famines crisis? During a crisis, relief workers and affected populations must understand each other. Yet language barriers are everywhere. English is not the language of those starving in this 'four famine' crisis. Collectively, the 20 million people in danger speak at least ten major languages. Information saves lives when it is in the right language. Language should be the solution, not the problem. Support Translators without Borders to ensure that people have access to vital information, in a language they can understand.
Celebrating Amazing Women on International Womenâs Day
This interpreter is providing a vital service to asylum seekers in Greece, in their language.
Giti Dallali is one of the only female Farsi and Dari interpreters working in the refugee camps of Greece despite critical need. The semi-permanent âcampsâ that now dot the Greek landscape can be very dangerous places for women and girls. While humanitarians have worked hard to protect women and girls, vulnerability to discrimination, trafficking, and sexual assault abound, and access to medical care and human rights consultation is spotty. This is amplified by the fact that most women do not speak Greek or English.
Originally from Iran, but living the United Kingdom for almost 25 years, Giti has been working with Translators without Borders since June of last year. In December she was deployed by Doctors of the World UK to provide interpreting services, working alongside midwives and gynecologists, to female patients seeking medical care either for themselves or for their children.
In high demand, this incredible lady is also often sent to respond in other camps in Athens (Eliniko, Malakassa, Eskisto) where she works with general practitioners, psychologists, and social workers when there are sensitive cases or issues regarding women's health.
âIn terms of physical strength, women and children tend to be not as strong as men, and the tough journey that they have had to endure, coupled with the poor conditions in the camps, has a greater impact on their health. Many of these women have suffered domestic abuse, both verbally and physically and oftentimes they don't feel comfortable discussing their health issues or family problems in the presence of male interpreters. Many of them are victims of physical or sexual abuse and have hidden their pain and health issues for months while they waited for a female interpreter. Some of them will even choose to give birth in their tent because they know that there is no female interpreter or midwife available at the hospital,â Giti tells us. âI find my job quite satisfying as I feel that I can be the voice of many of these people, especially women. I can try to ensure their pain and sorrows are heard by the service providers. As a female interpreter who can speak a few languages, I feel that maybe I can help these women to communicate better and perhaps remove the barrier of language."
Giti has been an interpreter in the United Kingdom for ten years, working in hospitals and courts, with social workers, schools, and lawyers. She started interpreting after completing her Masterâs Degree, first working with different communities and then going on to interpret for people unable to speak English.
Since deploying the Words of Relief crisis relief translation network in Greece and the Balkans in late 2015, Translators without Borders (TWB) has trained over 200 staïŹ and volunteers of partner agencies on translation and interpreting in a crisis. To do this, TWB collaborates with partners such as InZone and the Language Project. To learn more please visit http://translatorswithoutborders.org/
"Language is one of the major obstacles faced by refugees. It hinders refugees trying to voice their concerns, interact and communicate with others" -Â Mayssa Allani, TWB volunteer translator
Written by: Kate Murphy Tunisian researcher, Mayssa Allani insists that a cooperative approach is required when dealing with the refugee crisis in Europe. She believes that countries around the world should be united in helping refugees overcome the trauma of the war. Â
While studying at the Aristotle University of Thessaloniki in Greece Mayssa taught Arabic to European volunteers in the refugee camps so that they could communicate better with those affected by the crisis. She was shocked by the misery and sadness she found in the camps. âAs a volunteer, it was sometimes very hard for me to hide my tears, and to maintain a strong face. Saying goodbye at the end of the day was so emotional,â she remembers, âthe little kids were clinging to me.â Â
âI became attached to their memories of their homeland and their dreams. I felt their voices in my head" -Â Amina Hadjela, TWB volunteer translator.
Written by: Kate Murphy
Amina Hadjela became intrigued by Translators without Borders (TWB) after discovering the organization online. The stories of response to major worldwide crises, such the Ebola epidemic in Africa, fascinated her. The more Amina read about TWB, the more she felt compelled to become involved. She describes the feeling as being like a magnet drawing her to the crisis translation projects. She immediately applied to be a volunteer translator for the Arabic Rapid Response Team (RRT).
Amina is Algerian, with a Bachelor's degree in translation. Not content with speaking just Arabic, French and English, she has been learning Chinese since 2015. She sees it as a way of enriching her linguistic experience and hopes to eventually become involved in Mandarin translation and subtitling. Â The RRT keeps her busy with daily translations of vital content for refugees such as health care information, news updates and the translation of the 'Rumours' fact sheet a publication by Internews which aims to correct misinformation with verified facts for those affected by the European refugee crisis.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
âYou have to know that information comes from trusted sources, to avoid inaccurate information and rumorsâ - Majed Abo, TWB volunteer translator
Written by: Kate Murphy
Majed Abo dan knows what life is like as a refugee. He and his family arrived on Chios island in Greece on 20 March 2016, a day after the EU-Turkey deal took effect. They had traveled as refugees from their home in Aleppo, Syria, seeking safety and security in Europe. Â
Majedâs arrival in Greece was chaotic and confusing, especially as people tried to interpret and apply the conditions of the new deal. âThe Greek authorities detained us in Vial Camp. There was little information available for us about our legal rights; everything was a total mess,â he recalls.
âItâs important for refugees and locals to have access to the same information in their native languages. That cultivates trust and allows the locals to support the refugeesâ -Â Anastasia Petyka, TWB volunteer translator
Written by Kate Murphy
It was the ancient Greeks who gave us the word diaspora, meaning âto scatter or disperse.â Since the time of Alexander the Great, Greeks have been spreading themselves throughout the world. Today, the Greek diaspora spans the globe, its people having integrated themselves into numerous countries, most notably the USA, Australia and Canada. Â
The concept of migration is therefore deeply entrenched in Greek culture. Modern Greeks, whether they live at home or abroad, have an acute sense of what it means to be a migrant. Perhaps that is why the Greek people responded so positively to the European migration crisis. Tens of thousands of refugees have arrived in Greece seeking safety, security and a new start. Â
Anastasia Petyka was one of many Greeks who tried to make the refugeesâ journey easier. With a degree in Foreign Languages, Translation and Interpreting from the Ionian University on Corfu, she set about breaking down communication barriers between the new migrant populations and the local Greeks. The Translators without Borders Rapid Response Translation (RRT) team gave her the opportunity to do that in a structured way. Â
âBeing able to communicate and understand, helps keep everything from falling apartâ - Eleni Gayraud, TWB volunteer translator
Written by: Kate Murphy
Eleni Gayraud uses the term âmodern migrantsâ to describe her family. Her parents, her three siblings and she are spread around the world. They have migrated to various countries, to follow different dreams and to respond to different opportunities. âMy family didn't experience anything close to what refugees and migrants in the Greek islands and mainland currently do, but they do know what it's like to leave everything behind.â Â
How to change the world while sitting on your sofa.
Victoria Greenwood - giving TWB style.
By Lorena Baudo
Victoria Greenwood is a professional digital copywriter who has been applying her expertise to the Translators without Borders (TWB) website content and search engine ranking with the goal of boosting our communications and overall awareness of TWB. TWB volunteer writer, Lorena, interviewed Victoria to get to know more about what it is she does to help TWB. How did you come to volunteer your time for Translators without Borders? âI have been writing and editing content for travel, educational and government websites for over ten years, and wanted to venture into helping a charity or non-profit organization. Big companies have plenty of budget for developing and refining their presence in the digital world, and I felt drawn to gift some of my time to an organization with a worthy cause to help improve their online presence.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
âI am a Palestinian girl who is familiar with refugee suffering. I believe that... I have to help.â Alaa Amro, TWB Volunteer Translator
Written by: Kate Murphy
Alaa Amro is Palestinian. She has grown up among Palestinian refugees and the aid workers that support them.* Alaa has a deep empathy for people displaced by conflict and is strongly driven to support them.Â
In 2016, Alaa came across the Translators without Borders (TWB) website, where she learned that she could develop her skills through volunteering. So she became a member of TWBâs European refugee crisis Rapid Response Team (RRT), translating and editing articles from English into Arabic.
Hello, I'm a American children's author working on a picture book about a Syrian refugee. I wondered if there is a Syrian translator who might be able to read over my story. I want to use a few Arabic phrases in the story, and I need them to be accurate. Thank you. -- Ann Malaspina, Ridgewood NJ
Dear Ann, we provide proofreading (in addition to translation and other language services) to non-profit organizations. It is not clear from your email whether or not you are or perhaps you are working with an NPOo on this project, so please visit http://translatorswithoutborders.org/non-profit-org-charter/ to see if your project satisfies the criteria to receive our support. Thank you.
âDuring the last century, more than fifty poets and authors were born in the Lebanese city of ZahlĂ©, in the Bekaa valley. It is a city with a strong understanding of the beauty and power of the written wordâ - Alain Alameddine, TWB Volunteer Translator
Written by: Kate Murphy
Today ZahlĂ© is home to hundreds of thousands of Syrian refugees. They have fled the violence of civil war, and now they live in refugee camps and squalid accommodation throughout the city. For many refugees, the written word can be the difference between life and death, hope, and despair. They are desperate for information that will help them understand their options for creating a better future for themselves and their families.  ZahlĂ© is also home to Alain Alameddine, a volunteer for Translators without Borders (TWB). As a translator, Alain understands, perhaps more than most people, that the written word can be particularly powerful and beautiful for refugees. As a member of the TWB Rapid Response Team, he works with aid agencies to translate content from English into Arabic on a weekly (and sometimes even daily) basis, to provide vital information to refugees in languages they can understand.  âMost Syrian refugees only speak Arabic, and so they are often at a loss as to what to do with the information that is available to them, for the simple reason that it is in a language they do not understand,â he explains. âA quick translation can make a huge difference.â Â
âI thought that by volunteering for Translators without Borders, I could play a small part in helping migrants and refugees. I wish the best for themâ - Mehrnaz Kuros, TWB Volunteer Translator
Written by: Kate Murphy
Born in Iran, but now a US citizen, Translators without Borders (TWB) volunteer Mehrnaz Kuros has a degree in business administration, and considerable experience working in the corporate sector. She is well aware that many of the refugees she sees on television have similar qualifications and experience to herself. Â Like many of us, when Mehrnaz saw the first television and print images of refugees bound for Europe, she was shocked and sad. She realized that many of them had been forced into this action by circumstances well beyond their control. âIt is unbelievable, how people give up everything and risk their lives, to begin a new life, in a new world.â Â âIt all comes down to politics,â she notes. âFor some people, being in power blinds them to the inherent value of people, nature, heritage, and humanity.â

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
âFreedom and safety shouldnât be taken for granted in our worldâ - Ali Bai, TWB volunteer translator
Written by: Kate Murphy
Inspired by the pain and suffering prevailing in many parts of the world, Ali Bai looked for an opportunity to help others. He had the feeling that he should do something - anything - to help the refugees he saw every day on television. However, he also felt that government assistance in emergency situations was too often bureaucratic and political, so he wanted to be part of a non-governmental humanitarian response. As a full-time translator and proofreader, Ali decided that Translators without Borders (TWB) was an obvious way for him to help people in need.
Ali has a BA in English Translation and an MA in General Linguistics, so he puts his training and translation experience to good use in TWBâs Rapid Response Translation Team (RRT). He now has the sense that he is making a timely contribution.
âTranslators have to work very fast in the RRT, while also maintaining a high level of quality and accuracy,â he explains. âI am lucky to have great co-workers and the environment is really welcoming. We all are dedicated to the purpose and we help each other in translating and editing.â
Translators without Borders wishes you a happy holiday season!