Need your cock in my mouth and drilling through my a×× whole deep down ,make you cum so fucking hard
Text me on my telegram link now so we can link up
You can contact @hcharllot right away.
Reblog trans lovers 🏳️⚧️
seen from Germany

seen from Brazil
seen from China

seen from Germany
seen from China

seen from United Kingdom

seen from Germany

seen from United States
seen from China
seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Philippines
seen from Germany
seen from China

seen from United States
seen from Portugal
seen from Germany
seen from Japan

seen from Germany
Need your cock in my mouth and drilling through my a×× whole deep down ,make you cum so fucking hard
Text me on my telegram link now so we can link up
You can contact @hcharllot right away.
Reblog trans lovers 🏳️⚧️

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
daily reminder 2 myself that i m litterally perfect in everyway
daily reminder 2 u that u r litterally perfect in everyway
For years, CT stans argued that the French and German Case of Lifestream translations weren't "canon" and were translated "inaccurately". For years they argued that "only the Japanese" matters.
They said this when the French and German novel proved Cloud and Aerith were lovers, they said this when the French Ultimania proved Cloud's crush on Tifa was "fleeting" and "immature/childish."
They even went as far as to carry out a character assassination attempt on one of the very qualified translators of the French novel just to try and discredit her work all because she translated "koibito" exactly as what it means... "LOVER."
THIS is how low they went.
Then suddenly, after eight years of claiming "only Japanese" matters, we get the first horribly translated English content. Melissa Tanaka's On The Way To A Smile Novel translation made "koibito" into something so ridiculous Japanese people could only laugh at it.
Then suddenly CT fans were claiming that the Japanese, French, and German "lover" uses were "wrong" because the English version disagreed with the other THREE. The thought that maybe Melissa's biased translation was the wrong one didn't seem to occur to them.
In order to deny Clerith's "lover" term, CT stans argue that not only were the German and French translators "wrong", but also Kazushige Nojima was, too. They argue that Melissa is the one with the "true" understanding of what Nojima /really/ meant.
Their counter argument relies entirely on four professional translators (highly skilled in the language AND well versed in the FF universe) being wrong and coincidentally mistranslating the same word to mean the same thing.
The odds of that are unlikely.
Their argument also relies HEAVILY on Nojima either not being a "canon" source of information or that he chose "koibito" and meant a new definition that the Japanese word simply does not, and has not meant until Nojima supposedly decided to attribute a new meaning to "koibito."
Before they said all of this, CT stans argued that Aerith was "delusional" and that it was from her point of view (third person limited), and thus it's not a fact that they were lovers but rather it was Aerith's "delusional" opinion. They simultaneously claimed that "Cloud" was a code-word for "Zack." They claim that Aerith wasn't /really/ saying Cloud was her lover, she was just using "Cloud" as a symbol for Zack.
So Aerith is crazy or she's saying Cloud's name when she wants to REALLY say "Zack."
See how many excuses they come up with just to try and rebut ONE word? They claim Melissa knows better than 4 people, Nojima isn't canon, Aerith's crazy, or it was really about Zack.
It's called occam's razor.
The explanation with the fewest assumptions tends to be correct.
The simple explanation is that instead of ALL that (i.e., their excuses) being reality, the truth is Melissa Tanaka's translation was biased and inaccurate and the other four sources were correct instead.
But no, they continued to argue that "koibito" didn't mean "lover." And now here we are with another botched English translation, this time it falls on Dark Horse and Parker Armetta and Nate Fong from TransPerfect translations.
There's a lot of errors in the Final Fantasy Ultimania Archive, not just grammatical errors, but story errors, too. I'm working on compiling all of the errors but in the mean time, just to list a few:
- Cloud's speech is mistranslated as "my EARS are burning" instead of "my EYES are burning".
How any self proclaimed FF fan could ever mess up this quote is beyond me.
Then there's the whole mishap with Tifa's profile page saying that it's CLOUD that invites Tifa to the Gold Saucer date... do I really have to explain why that's wrong? This was deliberately done, too, because it's only Tifa's page that has this change.
Then there's also the horrific translations of all of Amano's artworks. Just for VII alone, here's how TransPerfect decided to translate these names:
- They translated 穹 (sky) as "Mastery", this is so bad I can't help but laugh.
- They translated 凛光 (Gallant Light, lit: "Cold Light") as "Phosphorescence".
- They translated 擁 (Embrace/Hug) as "Savior"
THESE ARE SIMPLE WORDS THEY FAILED AT PROPERLY TRANSLATING.
- On page 021, the translator completely inserted an entire sentence about Tifa that doesn't even exist in the Japanese version (see the image attached).
The "causes Tifa to tell him his hair looks like a" bit is entirely made up. It doesn't exist.
Which leads me to this quote.
The Japanese says " 愛するものを奪った仇 " which translates literally as "The enemy that robbed him of his beloved" 愛するもの = "aisuru mono" = "beloved / loved person" TransPerfect, however, translated "aisuru mono" as "everything"
Which is weird because the word "愛する" was used for Cloud and Aerith in World of Final Fantasy as well and was translated by Brian Gray to mean "love". Brian has worked directly with Square Enix IN HOUSE translating FF and KH titles and is even followed by Nojima.
It wasn't JUST Brian that translated "aisuru" to mean "love", either. Five other translation versions translated the word as "love", as well. You can read about it here. But here's a screencap of all of the OFFICIAL -in house- translations by Square:
The Spanish chose romantic love, the Chinese did the same, as did the Italian, and German. That's multiple translators that all reached the SAME conclusion about the word "aisuru"... and yet TransPerfect chose to translate "aisuru" as.... "everything." Again, occam's razor.
As if it couldn't get more ridiculous, the translator went with "everything" as if they had no clue WHAT Sephiroth "robbed" Cloud of during the OG. Hint, she's featured in Sephiroth's Amano artwork and is described as Cloud's "taisetsuna hito" that Seph robbed Cloud of in WOFF.
So they could ASSUME and insert Tifa in Cloud's quote about his hair, even when she's not even spoken of. But when it comes to WHO this "aisuru mono" is that Sephiroth robbed Cloud of, the translator is clueless. This is deliberate and proof of bias or incompetence. You decide.
Of course, lastly, we have the Lifestream quote that TransPerfect -once again- botched beyond recognition. Japanese and French VS the English version.
They inserted an entire sentence/words that aren't present in the Japanese version and I'm going to prove it to you all:
The words " 淡く幼い恋心 " are NO WHERE to be found in the TransPerfect translation. In fact, they're completely removed and replaced with "Their love is brought into the light" (which doesn't exist in the Japanese version). What are those words I just showed you?
淡く = awaku = FLEETING 幼い = osanai = YOUNG 恋心 = koigokoro = LOVE
The French translator even translated "awaku" as "romance éphémère", meaning "FLEETING LOVE" as so many French fans have confirmed. Yes, that's a professional translator coming to MY same conclusion. But instead of translating those pesky two words (awaku and osanai) the TransPerfect translator opted to just pretend those words weren't there. And I know it was deliberate because the translator still chose to translate "osanai" in the beginning of the sentence as "youth."
Their own translation acknowledges that "osanai" means "youth" (that's still wrong, better translation is "young") and yet they FAILED to translate the second "osanai" Which means they DELIBERATELY chose to omit the second "osanai" simply because they didn't like it.
That's BIAS
So, by their own admission Cloud's feelings for Tifa were called young, even if they tried to hide it. If they translated "osanai" once, they should have done it for both uses. Which leaves us with the word "淡く" (awaku). This one I admit can either mean "light; faint; pale; fleeting". So we either have
- "light young love" - "faint young love" - "pale young love" - "fleeting young love"
ANY one of those I would have accepted, but instead they lied. They chose to cover up TWO entire words and pretend they never existed. Then they decided to just write down whatever they wanted even though the words they wrote did not exist in the Japanese version. WHY do this if the word was anything but "fleeting"? If the quote is really saying what the biased translator is saying it does, THEN WHY OMIT THOSE WORDS? Why pretend that two words aren't there and then take so many liberties instead?
Because they didn't like that Cloud's feelings for Tifa were called FLEETING. That's why.
The French translator backed me up about "awaku" meaning "fleeting". Either THAT professional is wrong or the guy that omitted two Japanese words and inserted non-existent words is right. Seeing how TransPerfect botched simpler words, I'm siding with the French.
This entire book is GARBAGE. It's full of inaccuracies, mistranslations, errors, and bias for the CT ship. For the price that it is, I expect and DEMAND accurate translations, free from personal bias. Dark Horse and TransPerfect did not provide that.
CT fans can go ahead and gloat about this botched shit all they want. Just know that you're being lied to, and that you're also admitting that the French and German "LOVER" and "FLEETING" translations are valid, too. CT fans cannot cite the English translations as proof and simultaneously argue that the French "amant" and "éphémère" as well as the "Geliebter" words are wrong. So if they want to use the Dark Horse BS, be my guest. You look hypocritical doing it.
And that's the end of my thread, clerith fam.
📢 فرصة عمل عن بُعد في قطر! 🌟
تعلن TransPerfect عن فرصة عمل عن بُعد في قطر براتب شهري قدره 20,000 ريال قطري. إذا كنت تبحث عن وظيفة مرنة تتيح لك العمل من أي مكان مع راتب مغري، فإن هذه الفرصة قد تكون مناسبة لك. تقدم الآن عبر الرابط التالي:
🔗 https://wp.me/p9udBr-IPa
🎀 @haileybieber 🎀 ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨ My hashtags: #trans #transgender #transvisibility #transisbeautiful #transperfect #transrights #transwomen #transmodel #pride #pride🌈 #transpride #transprincess #translesbian #lesbian #lesbiansofig #lesbianpride #lgbtq🌈 #lgbtqia #tgirl #tgirlselfie #tgirls #chicks #babes #babesofinsta #intagood #tgirlsdoitbetter #tgirlsrock #follow #like #snap (at Canada) https://www.instagram.com/p/COWJEhSHBB7/?igshid=1wbmztjdl94qd

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
👀👀👀👀👀👀 . . . . . #trans #transgender #transvisibility #transisbeautiful #transperfect #transrights #transwomen #transmodel #pride #pride🌈 #transpride #transprincess #translesbian #lesbian #lesbiansofig #lesbianpride #lgbtq🌈 #lgbtqia #tgirl #tgirlselfie #tgirls #chicks #babes #babesofinsta #intagood #tgirlsdoitbetter #tgirlsrock #saturday #saturdayvibes #blackandwhitephotography (at Ottawa, Ontario) https://www.instagram.com/p/COVlVvDHx27/?igshid=1n7xbrferclbl
I’m feelin it🖤✨ Hbu?❤️💕 . . . . #trans #transgender #transvisibility #transisbeautiful #transperfect #transrights #transwomen #transmodel #pride #pride🌈 #transpride #transprincess #translesbian #lesbian #lesbiansofig #lesbianpride #lgbtq🌈 #lgbtqia #tgirl #tgirlselfie #tgirls #chicks #babes #babesofinsta #intagood #tgirlsdoitbetter #tgirlsrock #master #daddy #sheher (at Kingston, Ontario) https://www.instagram.com/p/COUBek4D8da/?igshid=1iw1izodverx6
Forest was trying to get in the picture😂💚✨ @milkyy.foresst 💚 @mamma.penguin 🖤✨ And of course my main @milkyy.penguin 💜✨ Thanks for all your love and support 💜✨ . . . . #trans #transgender #transvisibility #transisbeautiful #transperfect #transrights #transwomen #transmodel #pride #pride🌈 #transpride #transprincess #translesbian #lesbian #lesbiansofig #lesbianpride #lgbtq🌈 #lgbtqia #tgirl #tgirlselfie #tgirls #chicks #babes #babesofinsta #intagood #tgirlsdoitbetter #tgirlsrock #furmama #furbaby #forest (at Long Beach, California) https://www.instagram.com/p/COT5LumDIsB/?igshid=131btvrik216u