i really love charts of writing systems. and this chart of the modi script is so beautiful
Keni
🪼
art blog(derogatory)

ellievsbear

Kaledo Art

Janaina Medeiros
Sade Olutola
One Nice Bug Per Day

#extradirty
Cosimo Galluzzi
Not today Justin
Monterey Bay Aquarium
official daine visual archive
Noah Kahan

Andulka
ojovivo
Game of Thrones Daily
sheepfilms
cherry valley forever
he wasn't even looking at me and he found me

seen from Brazil
seen from Germany

seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Colombia

seen from Brazil
seen from France
seen from United States

seen from Tunisia
seen from Tunisia
seen from Libya
seen from Algeria
seen from Russia
seen from Mexico

seen from Türkiye

seen from United States
seen from Slovenia

seen from United States
seen from United States
@survivetoread
i really love charts of writing systems. and this chart of the modi script is so beautiful

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
there is no amount of language learning that is useless. I think it obviously scales up in wonderfulness as you learn more, but even just being at the point where you can recognize what language is being spoken or written is still a more useful thing than not knowing that. it is lovely to say hi to people in their language! any attempt to learn is important. you don't get fluent overnight. and you don't have to get fluent overnight. more knowledge is better than none. it isn't just all or nothing.
Why are Lions called "The King of the Jungle"? Lions don't live in the fucking Jungle, they live on the Savannah. If Lions are the King of the Jungle, Humans are the God Emperors of the Abyssal Zone.
This furry fuck has never even seen a fucking Jungle
Wonder if this is an early British-ism from before 'jungle' came to mean rainforest in English, because in the original Sanskritic meaning, the word 'jangal' means simply wilderness or uncultivated arid land.
Body parts in Arabic
جِسْم [jism] - body جِلْد [jild] - skin شَعْر [šaʕr] - hair رَأْس [raʔs] - head جَبْهَة [jabha] - forehead صَدْغ [ṣadḡ] - temple أُذُن [ʔuḏun] - ear وَجْه [wajh] - face حَاجِب [ḥājib] - eyebrow رِمْش [rimš] - eyelash جَفْن [jafn] - eyelid حَدَقَة [ḥadaqa] - pupil عَيْن [ʕayn] - eye أَنْف [ʔanf] - nose مِنْخَر [minḵar] - nostril شَارِب [šārib] - moustache خَدّ [ḵadd] - cheek فَم [fam] - mouth شَفَة [šafa] - lip سِنّ [sinn] - tooth لِسَان [lisān] - tongue ذَقَن [ḏaqan] - chin فَكّ [fakk] - jaw لِحْيَة [liḥya] - beard رَقَبَة [raqaba] - neck قَفًا [qafan] - nape, the back of the neck حَلْق [ḥalq] - throat كَتِف [katif] - shoulder ذِرَاع [ḏirāʕ] - arm إِبْط [ʔibṭ] - armpit كُوع [kūʕ] - elbow مِعْصَم [miʕṣam] - wrist يَد [yad] - hand كَفّ [kaff] - palm إِصْبَع [ʔiṣbaʕ] - finger إِبْهَام [ʔibhām] - thumb سَبَّابَة [sabbāba] - index finger وُسْطَى [wusṭā] - middle finger بِنْصِر [binṣir] - ring finger خِنْصِر [ḵinṣir] - little finger ظُفْر [ẓufr] - nail صَدْر [ṣadr] - chest ثَدْي [ṯady] - breast بَطْن [baṭn] - belly سُرَّة [surra] - belly button مَعِدَة [maʕida] - stomach ظَهْر [ẓahr] - back خَصْر [ḵaṣr] - waist وَرِك [warik] - hip مُؤَخَّرَة [muʔaḵḵara] - behind, bottom, butt مَغْبَن [maḡban] - groin أَعْضَاء تَنَاسُلِيَّة [ʔaʕḍāʔ tanāsuliyya] - genitals قَضِيب [qaḍīb] - penis مَهْبَل [mahbal] - vagina رِجْل [rijl] - leg فَخِذ [faḵiḏ] - thigh رُكْبَة [rukba] - knee بَطَّة اَلسَّاق [baṭṭat as-sāq] - calf قَدَم [qadam] - foot كَاحِل [kāḥil] - ankle عَقِب [ʕaqib] - heel إِصْبَع اَلْقَدَم [ʔiṣbaʕ al-qadam] - toe جُمْجُمَة [jumjuma] - skull دِمَاغ [dimāḡ] - brain رِئَة [riʔa] - lung قَلْب [qalb] - heart وِعَاء دَمَوِيّ [wiʕāʔ damawiyy] - blood vessel دَم [dam] - blood كَبِد [kabid] - liver كُلْيَة [kulya] - kidney مَثَانَة [maṯāna] - bladder عَضَلَة [ʕaḍala] - muscle عَظْم[ʕaẓm] - bone
The renaming of Port Blair to Sri Vijaya Puram in September 2024 was not an anti-colonial move; it was merely another instance of the government’s constant imposition of Sanskrit and Hindi. It just changed an English name to a Sanskrit one, in spite of the fact that neither English nor Sanskrit have ever been spoken natively by the indigenous peoples of the Andaman and Nicobar Islands. The indigenous languages of Andaman and Nicobar include the Nicobarese languages, Ongan languages, Great Andamanese languages, etc. If Port Blair had to be renamed, it could have been given a name from one of these languages. Worse, the people of Andaman and Nicobar (both indigenous and non-indigenous) didn’t even have a say in this matter; the decision was entirely taken by mainlanders. In the same way, the decision to destroy the Great Nicobar Island for pure economic benefit is being taken entirely by mainlanders, and the Shompen and Nicobarese, who have been living there for thousands of years, have no say in this matter.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Benefits of booking movie tickets in India: yay movies
Downsides of booking movie tickets in India: having to look, with my own two eyes, at the weekly propaganda slop that's selling gangbusters
a fun thing to notice in reo tahiti, a polynesian language spoken in tahiti, is how often words like to repeat themselves.
this is called reduplication. according to wikipedia, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word—or part of it, or even the whole word—is repeated exactly or with a slight change.
reduplication in tahitian is not just for emphasis—repeating a word can change its meaning in subtle ways. it might make something feel more poetic, more continuous, or even softer or cuter. it can also intensify or pluralize a word. the possibilities are endless!
since reduplication is a very common feature in reo tahiti, i could easily find quite a few examples. here's a short, non-exhaustive list of tahitian reduplications:
iti (small, little) → itiiti (very small; little by little)
to’a (coral) → to’ato’a (to smell of coral)
oni (male) → ’oni’oni (macho, to act like a male, to brag)
tio (oyster) → tiotio (small oyster)
rima (hand) → rimarima (finger)
tipi (knife) → tipitipi (to peel the vegetables)
rave (to take) → raverave (to shoplift)
ta’i (to cry) → ta’ita’i (to chirp, shout, cry repeatedly (over and over again, nonstop), cry together at the same time)
’ata (to laugh) → ’ata’ata (to laugh often, laugh with others, laugh together)
haere (to go) → hāhaere (to go—the two of us—together)
rahi (tall, broad) → rahirahi (two or more tall, broad things or people)
horoi (to wash) → horohoroi (to wash repeatedly)
tāpū (to cut) → tāpūpū (to cut several times, to cut into small pieces)
ta’oto (to sleep) → tā’oto’oto (to get some sleep)
fa’ari’i (to accept) → fa’ari’iri’i (to come to accept little by little, to tolerate)
ta’amino (to turn) → ta’aminomino (to go round and round; labyrinthine, as tangled as a labyrinth)
neva (to turn one's head to the side to look) → nevaneva (startled, restless, distracted, constantly moving, unsettled)
the tahitian language also uses what is known as metathesis, a process that involves reversing the order of syllables to change or alter meaning. for example:
niho (tooth) → honi (to bite)
’ōmuhu (to whisper) → ’ōhumu (to slander in a low voice)
maru (shade, shadow) → ruma (darkness) → rumaruma (nebula, nebulous; cloudy, obscured by clouds)
hook idea: reduplication is a highly productive process of word formation. it allows for the creation of new words and thus enriches vocabulary. sometimes it turns a noun into a verb, or a stative verb into an action verb; or changes the meaning altogether. newly created words can convey a wide range of nuances: more or less, smaller or larger, resemblance, greater quantity (plural), smaller quantity, repetition (frequency),... a whole range of nuances that are worth learning!
nānā :)
One fun thing about learning new languages is reconsidering the structure of words and language in your mother tongue. It seems with each new language I study, I get more little insights into English, either in how it's similar or how it's different.
For example, a couple years ago, while learning Spanish, I encountered the word for a store, "la tienda." I thought "huh, that's a lot like tener (tiene) - the word for store in Spanish literally corresponds to 'to have/keep'. How interesting!"
Then I stopped for a moment, and for the first time in my life, thought about seriously about the meaning of English word for the place where you buy things, "a store."
april 12
restarting punjabi. relearning how to learn a language. i got way in over my head last time trying to memorize all the cases at once, but i found a tutor and am taking it easy. i hate using roman letters and feeling like a total beginner in a language i already know, but it's good to build a strong foundation, especially since i'm focusing on generating output. there's something very healing about the way she corrects me so gently. maybe it's okay to make mistakes??????
Grammar Notebook - “To Change One’s Mind” in Spanish
In Spanish if you want to express that you have changed your mind about [something] you are going to use the following structure:
cambiar (to change) + de + opinión
Let’s look at some examples:
• Albert was going to study Engineering but he changed his mind.
• Albert iba a estudiar ingeniería, pero cambió de opinión.
• She always changes her mind at the last minute.
• Siempre cambia de opinión en el último momento.
• You know what? I changed my mind.
• Sabes qué? He cambiado de opinión.
[Gif not mine]

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I just created this chart of the various forms of the Marathi copula, असणे (asṇē, “to be”), in Puneri (or “standard”) Marathi. Note that this only includes the forms of असणे, not होणे (hōṇē, “to become”), which can be similar. Here, 1st, 2nd and 3rd represent persons. The second and third person plural forms are also their respectful forms (both singular and plural).
In Marathi, both दिवस (divas) and दिन (din) mean “day,” but दिवस is the everyday word, and दिन is mostly used for public holidays like Independence Day. This is pretty much the opposite in Hindi and Nepali, in which दिन is the everyday word, and दिवस (divas/diwas) is used for public holidays. I suppose it’s the same case in Bengali for দিন (din) and দিবস (dibôs) and in many other Indo-Aryan languages. In Konkani, Gujarati and Sinhala, both purposes seem to be fulfilled by दीस/ದೀಸ್ (dīs), દિવસ (divas) and දිනය (dinaya), respectively.
The Bengali script always looks so tantalizingly similar to Devanagari and yet juuuust different enough that I can't read it easily (unlike, say, Gujarati).
Might try learning it sometime.
I like how Google puts an effort into displaying the more native variants of the same glyphs
“Cows Up High” ~ Maharashtra, India ◆ They know where the ridge goes; we don’t

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Marathi-language Punk Rock Band Alert!!
So a long time ago, I was lamenting the lack of punk/rock/goth music in Marathi right here on this very blog.
I took a spin around Bandcamp tonight though, and found a punk rock band that sings Marathi lyrics. They're called Shakti.
The twist?
THEY'RE BASED IN BARCELONA.
They released their first album this October, so I want to help promote a Marathi-language band!
Later, when I have time, I'm going to try and get in touch with the band to interview them on their use of Marathi (and maybe get them to publish the lyrics too!).
we all have those languages we love but it’s just not the right time not to mention we have commitment issues and every once in a while you come across something that reminds you how much you love it and you get really sad. worst kinda heartbreak tbh