Sections de route intéressantes rencontrées lors de notre grande aventure automobile de 2017.
Interesting sections of road encountered during our 2017 mega road trip.

Kaledo Art

Janaina Medeiros
Sweet Seals For You, Always
Stranger Things
sheepfilms

2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Show & Tell
Mike Driver
Lint Roller? I Barely Know Her
Xuebing Du

Misplaced Lens Cap
ojovivo

JBB: An Artblog!
Sade Olutola
Monterey Bay Aquarium
RMH
Keni

seen from Singapore
seen from India
seen from Ukraine

seen from Ukraine

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Singapore

seen from United Kingdom
seen from Canada
seen from Netherlands

seen from Italy

seen from United States
seen from TĂĽrkiye

seen from United States
@marcmavec
Sections de route intéressantes rencontrées lors de notre grande aventure automobile de 2017.
Interesting sections of road encountered during our 2017 mega road trip.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Conclusion et observations générales
16393 km (10,186 miles) entre le 26 août et 9 octobre 2017
Maison jusqu’à l’océan Pacifique - Home to the Pacific Ocean
Notre route le long de la côte du Pacifique - Our route on the Pacific Coast
Notre retour vers l’est - Our route back east
Voyage extraordinaire. On a vu toute sortes de villes, de villages, de champs, de déserts, de montagnes et autres paysages. Les plus spectaculaires sont certainement ceux du parc de Death Valley et ceux du parc de Yellowstone.
Comme ceci est notre dernière histoire de ce voyage, si c’est votre première visite, on suggère de commencer par le commencement soit tout au bas; loin en bas…
A plusieurs reprises on se disait qu’on aimerait passer plus de temps où on se trouvait, et on commence déjà à planifier nos prochains voyages.
Les feux qui ragent présentement en Californie, dans les régions de Sonoma et Napa détruisent des endroits où on est passé il y à peine quelques semaines. On commentait souvent sur comment la végétation semblait sèche. Ça fait curieux de penser qu’on y était si récemment; ça nous rapproche de la réalité d’un telle tragédie.
This was an incredible journey. We saw all kinds of cities, towns, fields, desert, mountains and other fantastic landscapes. The most spectacular were in Death Valley and Yellowstone National Parks.
Since this is our last post for this trip, if this is your first visit, we suggest that you scroll down, way down, to the first blog post.
On many occasions, we commented that we would have liked to spend more time in the place we were; we’ve already started planning our next road trip.
The wild fires presently raging in the California Sonoma and Napa Valleys are destroying areas through which we drove just a few weeks ago. We remember commenting how dry the vegetation seemed to be. Â It feels strange to realized that we were there so recently; we feel close to this tragedy.
Les Routes
Il a été très agréable de voyager sur les routes qu’on a empruntées. Il y avait habituellement très peu de circulation, particulièrement sur les routes secondaires sur lesquelles on a passé beaucoup de temps. La seul exception fût dans les environs de San Francisco où le volume était très important et les habitudes de conduites un peu frustrantes. Le concept que les véhicules plus lents circulent à droite semble n’être qu’un suggestion peu pratiquée!
On a emprunté plusieurs routes de montagnes qui étaient d’une grande qualité en plus d’être très plaisante à conduire et offrant de magnifiques vues. Plusieurs intégraient des espaces pour permettre aux conducteurs plus lents de laisser passer ceux qui les suivaient. On a fait des bouts de films de certaines routes qu’on va assembler pour vous donner un aperçu de ce qu’on a vécu sur ces routes. On va afficher le lien sur ce blog quand on aura complété cet assemblage.
En plus de qualité des routes, le contraste majeur entre le Canada et les Etats-Unis est la limite de vitesse. Plus on allait vers l’ouest plus les limites étaient élevées. Comme on a mentionné avant, les autoroute étaient entre 75 mph (120 km/h) et 80 mph (129 km/h) tandis que les route secondaires affichaient en majorité 65 mph (104 km/h).
The Roads
It was a pleasure to drive on the roads we traveled. There was very little traffic, particularly on the secondary roads on which we drove most of the time. The only exception was the San Francisco area where there was a high volume of traffic with frustrating driving habits. The concept of using the right lanes for slower traffic, even with posted signs, is totally ignored by most drivers.
We traveled on many mountain roads that were all in excellent condition, fun to drive and offered magnificent views. Most had several areas for slower vehicles to pull over an let faster vehicles go by. We captured many of those twisty roads on film to give you an ideas of what we experimented. We will put the best segments into one short movie and post the link on this blog.
In addition to the quality of the roads, another major difference with Canadian roads is the speed limit. As we mentioned before, the divided highways were between 75 mph (120 km/h) and 80 mph (129 km/h) while most secondary roads posted a speed limit of 65 mph (104 km/h).
image d’une route tortueuse sur le GPS - GPS Image of a nice twisty road
Deux examples de routes en Californie - Two examples of California roads
Maisons mobiles
On a été épaté de voir un si grand nombre de maisons mobiles tout au long de notre chemin; pas ceux en déplacement mais bien comme habitation en campagne et dans les alentours des villes. On a commencé à faire cette constatation dans le mid-ouest ou il semblait en avoir partout, Il y en avait également beaucoup dans les fermes de la Californie qui étaient arrangées en sorte de bidonville; probablement les habitations des cueilleurs de fruits et légumes.
Mobile Homes
We were amazed to see so many mobile homes along the way; not moving but used as permanent homes in the country side and around cities. We started noticing them in the mid-west states where they seem to be everywhere. There were also a good number around farmlands in California that were arranged in shantytown fashion that most likely housed fruit and vegetable pickers.Â
Les voitures
Dès qu’on quitte Chicago vers le sud-ouest on ne rencontre que des marques américaines avec quelques Toyota et peu de Honda. Les marques européennes et asiatiques sont presque totalement absentes. Cette tendance est très marquée dans les états du centre. Dans le parc de Death Valley on rencontre un nombre impressionnant de Chevy Camaro et Ford Mustang, toutes deux en modèles décapotables. Par contre, contrairement à nous, leur toits sont tous fermés!
Autours de la baie de San Francisco c’était une toute autre histoire. On ne comptait plus le nombre de Tesla tellement on en rencontrait et plus on s’approchait de San José (Silicon Valley) une voiture sur cinq était une Toyota Prius.
Cars
As soon as we headed out of Chicago we noticed that the large majority of cars are American brands with a few Toyota and very few Honda. European and Asian car are almost inexistant. This trend is more noticeable in the center and mid-west states. In the Death Valley National Park we saw a great number of convertible models of Chevy Camaro and Ford Mustang. Unlike us, none had their top down.
Around San Francisco Bay, the car landscape was very different. We stopped pointing out the Tesla electric cars that we were seeing, as there were just so many all around. As we approached the south of the Bay (Silicon Valley) about one of every five cars was a Toyota Prius.
Les dodos
Comme on voulait se donner assez de flexibilité, on n’a fait très peu de réservations à l’avance. Ça a assez bien fonctionné sauf quand il s’agit d’un samedi soir. On ne se souciait pas vraiment de la journée de la semaine qu’on était et on s’est fait prendre à deux reprises, où a eu de la difficulté à se trouver une place à coucher et on a du payer plus cher que prévu.
La majorité des nuits de camping se sont fait dans des KOA. On est assuré d’un certain standard de qualité, surtout pour les salles de bain et ils offrent un catalogue qui nous a beaucoup aidé dans notre planification sur la route.
Quand on couchait à l’hotel on cherchait les moins dispendieux, petit-déjeuner inclus si possible. Le pire qu’on ait fait est le Days Inn à Tukwila, banlieue de Seattle. En plus du bruit assourdissant de la route, les employés n’avaient aucun sens du service à la clientèle: Je demande des directions et il me demande si j’ai un GPS et donc je peux le trouver ce que je cherche moi-même et la préposée au petit déjeuner s’empressait de tout ranger la nourriture dès l’approche du temps prévu pour la fin (avant la fin); on n’a pas trop mangé!
Le meilleur hotel (peu dispendieux) fut le “Best Value American Hotel” qui avait du personnel très sympathique, avec petit déjeuner le plus complet et bien apprêté, et un petit prix.
Sleeping
Since we wanted to keep enough flexibility, we made few advanced reservations. This worked out well until we hit a popular area during the weekend. We did not really pay attention to the days of the week and we got caught twice having a hard time finding a place on Saturday night and paying more than expected.
Most of our camping nights were in KOA campgrounds where there is some consistency in the quality of the sites and cleanliness of the washrooms. We also had their catalog, which made planning easier without needing internet access.
We were seeking inexpensive hotels that preferably included breakfast. Our worst experience was at the Days Inn in Tukwila (suburb of Seattle), right by the highway. It was so noisy we had to yell to each other when walking to the car. Their personnel lacked any basic client service aptitudes. The clerk to whom I asked for direction for a large department store suggested that I use my GPS to find what I looking for and the lady looking after breakfast hastily removed everything as were arriving at the tail end of the breakfast hours (before the end of breakfast!); we did not have much to eat that morning!
Our best (inexpensive) hotel experience was at the Best Value American Hotel with friendly staff and an extensive selection of food and large seating area for breakfast.
Planification
On avait une bonne idée de ce que nous voulions faire aux différentes destinations, surtout pour la section de la route 66 mais pas grand chose d’autre de spécifique. Tout au long de la route et à tous nos arrêts, il y avait tellement de chose que nous découvrions sur place et dont nous n’avions aucune idée avant de s’y rendre. L’internet et les livres de voyages sont d’excellents outils de planification mais ils manquent plusieurs choses intéressantes qui ne se découvrent qu’un fois sur place. La prochaine fois, nous planifierons pour plus de temps à chaque endroit.
Les tours guidĂ©s Ă la marche (comme les marches hantĂ©es ou les marches historiques) sont de formidables façons de dĂ©couvrir les villes, leur histoire et le pourquoi et comment elles ont Ă©tĂ© bâties, et sont de prĂ©cieux outils pour planifier l’exploration subsĂ©quente. A Chicago, nous avons pris le tour en bateau, alors que dans d’autres villes, comme Portland, Seattle, Victoria, nous avons pris des marches hantĂ©es/historiques.Â
Planning
We had a pretty good idea of what we wanted to do, mostly along route 66, but we had very few specifics. Everywhere we went, we discovered that there was so much more to do and see, we could not have known other than being there. Books and internet searches are great planning tools but they miss a bunch of stuff which you can only discover when you arrive on location. Next time around, we will plan for more time at each stop.
Guided walking tours (like haunted or historical walks) are fantastic ways to discover cities, their history, how they were built (and why is pretty funky some times). They become a precious tool when planning the subsequent exploration of the city. In Chicago, we took a boat tour, while in Portland, Seattle and Victoria, we took historical/haunted walking tours.
Payer
Jamais nous aurions cru que les commerces des États-Unis seraient moins avancés technologiquement que nous le sommes au Canada. Dans plusieurs stations d’essence, on ne pouvait pas payer à la pompe. Premièrement, aucune pompe n’utilise le système de puce et encore mois le “tap” mais on devait entrer notre “ZIP code”. Comme on habite pas au État-Unis, impossible de payer à la pompe.
Il y a seulement une ou deux fois que nous avons été capable de payer avec un “Tap”. La majorité des systèmes utilisent encore le glissement de la bande magnétique suivi d’une signature. Même les quelques fois que nous avons pu utiliser la puce avec NIP, il fallait signer. Finalement, aucun des restaurants où nous avons mangé n’était équipé d’un appareil de paiement portatif, même à San Francisco (Silicone Valley!?!) Nous aimerions bien avoir votre opinion sur la raison de ce retard technologique par rapport au Canada.
Paying for stuff
Who would have thought that the USA would less technologically advanced than Canada when it come to paying for stuff. In many gaz stations, we could not pay at the pump. The gaz stations are not using the chip technology so forget about the tap. Some even required entering the ZIP code. Since we do not live in the US, we do not have a ZIP code so we could not pay at the pump.
Only twice were we able to pay by tap (contactless smart card). Most businesses still use the swipe of the magnetic strip followed by a signature. Even when they used the chip and we entered our PIN, we had to sign the piece of paper. Finally, none of the restaurants in which we ate had the portable card payment machine; not even in San Francisco (Silicon Valley). I would be interested to hear your opinion on the reasons why the USA is so far behind Canada in payment technology.
Voici notre trajet en format tableau - Here is our trip in table format
2 octobre 2017 - Escanaba (Michigan) à Rouyn-Noranda (Québec)
1002 km de plus => 15699 km
On veut partir tôt pour se rendre au chalet avant qu’il fasse noir. Le dernier bout de route avant la pause de l’Action de Grâce.  La plus grande distance parcourue dans une seule journée mais la destination est chez nous :-)
On se réveille dès 6h mais comme Escanaba est situé tout à fait à l’ouest du fuseau horaire de l’est, le soleil prend tout son temps pour se lever. On fait une pause déjeuner pendant la période ou les chances qu’il nous aveugle sont les plus grandes. Ce lever de soleil sur les rives du lac Michigan est superbe.
We want to get going early to get to our cottage before darkness. This is the last piece of road before the Thanksgiving weekend. This ends up being the longest distance traveled in one day but the destination is our place :-)
We get up at 6 am but since Escanaba is at the most westerly end of the Eastern time zone, the sun is fairly late to rise. We decide to take our breakfast stop at the time when we risk being blinded by the sun rising on the horizon. The sunrise along lake Michigan is superb.
Tout le long du voyage, on a pris en photo les affiches qui indiquent notre entrée dans une nouvelle juridiction, sauf pour l’Idaho qui nous a pris par surprise en haut d’un col. En passant le pont international à Sault Ste-Marie, on était prêt pour prendre l’affiche “Bienvenue au Canada” mais il n’y en avait pas! Pas même au poste de douane! A l’endroit ou aurait dû être l’affiche de bienvenue était apposé le nom de l’entrepreneur qui fait présentement des rénovation. Ce fut très décevant.
Along the route, we took pictures of the road signs indicating that we entered a new state, except for Idaho that surprised us atop a mountain pass. When crossing back through the International bridge in Sault Ste-Marie, we were ready to take a picture of the “Welcome to Canada” sign but there was none! Not even on the border building. At the spot where one could have expected to see the welcome sign stood the name of the contractor renovating the customs building. This was very disappointing.
Dans notre blog final nous parleront des routes en général mais cette journée à conduire dans les deux pays a amplifié la différence dans les infrastructures routières. Vers l’heure du diner, en s’approchant de Sudbury, Ontario, ville de 160,000 habitants, nous étions pris dans une longue et lente filée de voiture sans chance de dépasser. On parle ici de la route “transcanadienne”. Environ 10 km avant la ville, on a droit à une autoroute (voies doubles et séparées). Mais non, elle est en construction. Arrivé à la ville, la construction est terminée et on s’engage sur une toute nouvelle route de contournement de la ville. C’est une route à deux voies à contre sens; aucun dépassement possible. Il faut attendre plusieurs kilomètres à l’est de Sudbury pour enfin avoir droit à une voie de dépassement! Rappelez-vous de notre commentaire d’hier sur notre passage par Green Bay: 100,000 habitants qui a un autoroute à six voies, assez large pour huit; pas de bouchon de circulation en mi-journée.
Finalement on arrive au chalet par un soleil brillant et de belles couleurs d’automne dans les arbres. Nous allons ralentir notre rythme des cinq dernières semaines et passer la fin de semaine de l’Action Grâce en famille, avant de revenir à la routine.
In our final blog we will talk about roads in general but this day, driving in both countries amplified the difference in the road infrastructure.. At around lunch time as we were approaching Sudbury, Ontario, with a population of 160,000, we were tied up in a long and slow driving line up of vehicles without any opportunity to pass. By the way, this is the “Transcanada” highway. At approximately 10 km from the city, there is a divided highway but it is all under construction so we continue to crawl along. As we get to town there is a brand new road to go around, but it is a single two-way road with no passing lane! We keep on crawling along until we finally see a passing lane, several kilometers east of the city. We commented yesterday about the road infrastructure around Green Bay, a city of 100,000 people: a six-lane highway that could be widened to eight; no crawling in traffic in mid-day.
We finally arrive at the cottage under a sunny sky and beautiful fall coulours. It’s time to slow down form the pace of the last five weeks and spend Thanksgiving with family, before we get back to the work routine.
1 octobre 2017 Worthington, Minnesota to Escanaba, Michigan
889 km de plus => 14697 km
Une grosse journée de route qui nous rapproche du lac Michigan et de la frontière du Canada.  Le but est de se rendre le plus loin possible en sécurité. On passe par Green Bay, Wisconsin, qui, pour une ville de 100,000 habitants a une importante infrastructure d’autoroutes. C’est tout un contraste avec le genre de route qui supporte une ville de cette taille au Canada.
Passé Green Bay, au nord est du Wisconsin on entre dans une région qui semble populaire pour la chasse et la pêche. La visite plus détaillée du Wisconsin sera pour un prochain voyage.
A long road day as we get closer to Lake Michigan and the Canadian border. The goal of the day was to safely get as far east as possible. We go by Green Bay, Wisconsin, which has an important highway infrastructure for a city of that size (100,000) compared to most Canadian cities of similar size.
Northern Wisconsin seems to be a popular area for hunters and fishermen. A more detailed visit of that area will have to wait for the next major road trip.
30 septembre 2017: Rapid City, South Dakota to Worthington, Minnesota
683 km de plus => 13808 km
C’est notre dernière journée de tourisme.  Près de Rapid City on trouve le parc national des “Badlands” . Encore une fois, de superbes paysages qui changent tout au long de cette route.  Il y a plusieurs endroits pour arrêter qui nous donnent des points de vue différents, des formations rocheuse différentes et des couleurs différentes.  On a fait le chemin en matinée mais ce paysage serait vraiment différent avec un soleil de fin de journée.
Quand nous sommes passé dans la forêt nationale “Big Horn”, nous n’avons malheureusement vu aucune de ces bêtes. Par contre, just avant d’entrer dans le parc des “Badlands”, la circulation fut arrêtée pour plusieurs minutes par un troupeau de ces mouflons d’Amérique.
This is our last tourist day. Near Rapid City we visit the Badlands National Park. Once again, this National Park offers superb landscapes that differ from corner to corner along the road. There are several stopping areas that offer different points of view, different rock formation and different colours. We drove through the park in the morning but doing it with a late afternoon sun would show us a totally different scenery.
Although travelling through the Big Horn National Forest did not provide us with the sight of these animals, a herd of undecided Big Horn sheep blocked the traffic for several minutes as we entered the Badlands National Park.
A partir de ce point, notre objectif est de se rendre à notre chalet, près de Rouyn-Noranda, Québec, le plus rapidement possible.  On s’installe alors sur la route I-90 qui a une limite de vitesse de 80 mph (128.8 km/h) qui nous aide à être efficace dans notre progrès vers l’est.  On revoit le même changement de paysage, en sens inverse qu’on a vu quelques semaines auparavant lors de notre passage vers l’ouest sur la route 66. Passant des pâturages sec avec collines en direction des champs verts d’agriculture et d’élevage sur des terres planes pour se retrouver dans un paysage qui ressemble de plus en plus à celui de la maison.
From this point on, the goal was to reach our cottage near Rouyn-Noranda, Québec, as fast as possible. The I-90 posting a speed limit of 80 mph (128.8 km/h) helps the effectiveness of our easterly progress. We see, in reverse, the same change of landscape that we have seen on route 66 a few weeks before. We cross dry pasture lands of rolling hills towards greener fields of agriculture and livestock to come back to the landscape we find at home.
la route es parsemée d’annonces pour Wall Drug (Wall, Dakota du sud) / the road side is peppered with signs for Wall Drugs (Wall, outh Dakota). Credit: google pictures.
La I-90 est un important lien routier entre les deux cĂ´tes comme Ă©tait la route 66 Ă l’époque. Il est intĂ©ressant d’y retrouver des attractions destinĂ©es spĂ©cifiquement aux voyageurs comme la 66 offrait. Notamment “1880 Town” qui est annoncĂ©e longtemps d’avance le long de la route; ça donne un genre de divertissement sur cette route qui va pas mal en ligne droite. Â
The I-90 is an important coast-to-coast link as was long ago route 66. It is interesting to find along the way some attractions specifically targeting the travelling motorist as was found on route 66. One of them, “1880 Town” was impossible to miss being advertised on billboards a long distance before providing some entertainment along this very straight road.
ceci n’est PAS ma photo (trip advisor) / this IS NOT my own picture (from trip advisor)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
29 septembre 2017 - Pahaska Tepee, Wyoming, Ă Rapid City, South Dakota
748 km de plus => 13125 km
Pour notre visite à Yellowstone, on habitait à Pahaska Tepee qui est situé juste à l’est du parc mais encore dans un environnement montagneux et pas mal sauvage. On comptait s’y faire à souper et déjeuner dehors, comme on fait en camping, mais notre plan a été bousillé par la présence d’un ours sur le terrain. On a donc soupé au seul restaurant de la place puis on a décidé de partir très tôt pour aller se faire à déjeuner dans une halte routière plus loin sur la route. On s’est arrêté sur le bord du reservoir Buffalo Bill.
Cette région honore Buffalo Bill Cody (fameux spectacle de cowboys et indiens) car il a aidé à la création d’une ville d’importance bien sur nommée Cody.
During our visit to Yellowstone, we stayed at Pahaska Tepee just east of the park but still in a very mountainous and wild environment. We had planned to cook dinner and breakfast outside, as we did while camping, but our plan was bungled by the presence of a bear on the site. We therefore had to have dinner in the only restaurant around and decided to leave early in the morning to cook our breakfast along a roadside rest area. We stopped on the shore of the Buffalo Bill reservoir.
This region is all about Buffalo Bill Cody (Wild West Show) because he was instrumental in founding the major town of the area, obviously named Cody.
Encore une fois, la route nous fait admirer de nouveaux paysages. Au départ vers l’est on suit la fourche nord de la rivière Shoshone située entre les montagnes. Cette rivière passe par un canyon assez profond au pied d’une jolie chute. Il y a plusieurs superbes points de vue qui ne se capturent malheureusement pas très bien en photos
On traverse ensuite la forĂŞt nationale de Big Horn qui nous offrent encore de belles routes tortueuses Ă souhait :-)
The road continues to provide pretty new landscapes. As we head east, we follow the north fork of the Shoshone river nested between mountain ranges. For a certain distance, this river is in a deep canyon at the bottom of a nice waterfall. There are many beautiful points of view that could unfortunately not be adequately captured on picture.
We later drive through the Big Horn national forest that offers more charming landscapes and awesome twisty roads :-)
Le Montana et le Wyoming sont de superbes états de pâturage. Les grands vallons et les champs au pied de montagnes sont des plus paisibles. Dans le Wyoming on retrouve beaucoup de construction en bois rond, comme on peut se l’imaginer d’un ranch en montagne.
Montana and Wyoming offer lovely pasture lands. The large valleys and fields at the foot of mountains feel so peaceful. In Wyoming, we see several houses and homesteads build with wood logs, as one can imagine of what a mountain ranch could look like.
En continuant vers l’est, il a bien fallu aller voir le fameux mont Rushmore ou le visage de quatre présidents des États-Unis on été sculpté sur la façade. Parmi tous les endroits touristiques que nous avons avons fait, c’est celui avec le plus de visiteurs qui semblaient d’origine locale (États-Unis) contrairement aux autres ou on entendait beaucoup de langues étrangères. Le monument se situe dans les Blank Hills qui ont plusieurs activités de villégiature qui attirent les visiteurs qui explique l’allure des villes avoisinantes. Celle de Keystone en particulier est semblable à ce qu’on retrouve sur les plages du New Jersey ou en Floride avec mini-golf, arcades, maison hantée etc.
As we continue eastward, we had to stop and see the famous Mont Rushmore where the faces of four US presidents are carved on the mountain side. Among all the tourist sites that we have visited, this is the one with the most local (US) visitors, as opposed to most others where foreign languages are omnipresent. The monument is located in the Black Hills that also house several venues for outdoor activities which may explain the look of surrounding towns. Specifically the town of Keystone that looks like a beach city along the Atlantic shore where you find attractions such as miniature golf, arcades, haunted houses etc
Yellowstone (2 de 2)
Il y avait tant à faire et à voir, à Yellowstone, que j’ai besoin d’un 2è blog pour réussir à partager semi-convenablement... Commençons par expliquer que, même à la fin du mois de septembre, alors qu’il peut y avoir des tempêtes de neige qui résultent en la fermeture des routes, il y a encore énormément de touristes. En voici 2 exemples: 1) lors de la visite du canyon de Yellowstone dans la région nord du parc et 2) en attendant l’éruption du geyser “Old Faithful”,  à l’autre bout du parc.
There is so much to see and do in Yellowstone that I needed a 2nd entry to share somewhat adequately. Let’s start by clarifying that even at the end of September, after snow storms occasionally close the roads, there are still a lot of  visitors to the park. Following are 2 examples: 1) while visiting the Yellowstone Canyon, in the northern part of the park and 2) waiting for the “Old Faithful” to bless us with its show, at the other end of the park.
La rivière Yellowstone a creusé un canyon profond. Dans certains endroits, nous avons observé d’immenses cristaux qui ressortent des parois du canyon.
Yellowstone River has eroded a deep canyon. In some places, we can observe these huge crystals that line the edge of the wall.
Comme je disais auparavant, il ya beaucoup de bisons. Ils ont tendance à rester au même endroit d’une journée à l’autre. En voici quelques autres.
As previously mentioned, there are a lot of bisons in the park. They tend to stay in the same general area. Here are a few more:
Je m’en voudrais de parler de Yellowstone sans mentioner Old Faithful. Le voici, alors qu’il fait éruption:
I would be remiss to talk about Yellowstone within mentioning Old Faithful properly:
Et quelques bouillonnements de chaudrons:
And a few smouldering cauldrons:
 https://www.youtube.com/watch?v=PkPYYWM0-o0
27-28 sept: Yellowstone, Wyoming (1 de 2)
27 sept: 600 km de plus
28 sept: 315 km de plus => 12,377 km
Wow!!! Wow!!!
Yellowstone est simplement incroyable. Définitivement à refaire. Le parc est situé sur un super volcan toujours en activité. Le plateau central est le caldera (cratère) à peine discernable, massif, et à la même altitude que les Rocheuses situées à l’est. Le paysage change complètement de l’ouest, où ça ressemble à un plateau, au nord où on retrouve le canyon Yellowstone, et à l’est, où on est carrément dans des montagnes, et où la route longe le lac Yellowstone. Parce que le volcan est actif, il y a des geysers et autres (appelons-les des chaudrons de sorcière!) partout! Je laisserai les photos parler. Aussi important à noter: la faune est abondante et variée. Honnêtement, il faut visiter (hors des saisons de pointe!!!) pour comprendre. Magnifique!
Yellowstone is simply is simply unbelievable. Definitively a return destination. The park is located on a super-volcano, still very much in activity. The Central Plateau is in fact a caldera, barely visible, massive, and at the same altitude as the Rockies, to the East.  The scenery changes completely from the west, which is mainly the Central Plateau and a collection of geysers etc. To the north, we find the Yellowstone canyon, and to the East, we are in the Rockies Mountain range (I think), and next to Yellowstone Lake. Because this is an active volcano, there are countless geysers and what I call witches’ cauldrons. I will let the pictures do the talking. Also important to note: wildlife is abondant and varied. Honestly, this is a must (preferably outside peak tourist season) to understand. This is simply magnificent!
Earthquake Lake,  sur la route 287 vers Yellowstone (rivière Madison) / on route 287 to Yellowstone
Bienvenu Ă Yellowstone! / Welcome to Yellowstone!
ça pique dans mon dos! / My back hitches!!
Firehole Lake Drive
Midway geyser basin
25 - 26 sept: Spokane (Washington) et Missoula (Montana)
25 Â sept: 327 km
26 sept: 387 km => 11,462 km
Les routes (incluant la I-90) de Washington, du Montana et du Wyoming sont simplement superbes. Très simples et dénudées de prétention, mais très belles. Bon.
The roads, including I-90, from the states of Washington,. Montana and Wyoming are superb. They are simple, unpretentious and beautiful. There.
A Spokane, il y a une Ă®le nommĂ©e Canada, oĂą notre drapeau flotte pour toujours aux cĂ´tĂ©s du drapeau Ă©tats-uniens. Cette Ă®le est encadrĂ©e d’une jolie rivière  (rivière Spokane!) et a jadis Ă©tĂ© le site d’une exposition universelle. Presque tout est parti.Â
In Spokane, there is an island named “Canada”, where our flag will forever fly beside the American flag. The island is surrounded by the pretty Spokane  river and was a few years back the site of World Exhibition. Not much is left.
Missoula: comme la distance à parcourir était relativement courte, nous cherchions une attraction à visiter, et nous sommes passés par le “National Bison Range”, un parc dédié à la survie des bisons. Comme introduction,  les paysages étaient très beaux et nous avons pu observer plusieurs de ces immenses bêtes. A noter: ce n’est qu’une taquinerie, maintenant que nous avons visité Yellowstone, mais comme nous n’avions rien pour comparer, nous avons beaucoup aimé.
Missoula: because the drive was a short one, we were looking for someting else to visit, and we went to the “National Bison Range”, dedicated to the survival of the species.  As our first interaction with these huge beasts, we loved. The scenery was beautiful and we did not have Yellowstone yet to compare it to...
le long de la rivière Flathead / Along the Flathead River
Notre premier bison / Our first up-close-and-personal bison
24 sept - Osoyoos, BC
327 km de plus => 10,717 km
Entre Mission Osoyoos nous empruntons la route 7 le long du fleuve Fraser et ensuite la 3 au travers des montagnes; ce fĂ»t très plaisant.  Sur cette route, nous traversons le village de Keremeos, un centre important de cueillette de cerises entre autre. Cricri y a passĂ© plusieurs semaines cet Ă©tĂ©.Â
Between Mission and Osoyoos we travel on BC’s highway 7 along the Fraser river and #3 across the mountains; it was very pleasant.  Along the way, we cross Keremeos, an important centre for cherry picking. Cricri spent many weeks there this summer doing just that.
Intersection surplombant Keremeos - populaire pour faire du pousse, parait-il. Popular Keremeos intersection for hitchhiking, apparently.
Editorial: l’étĂ© , Osoyoos ne doit pas ĂŞtre un endroit tranquille, vu la quantitĂ© de logements et de bateaux.Â
Commentary: Considering the number of accommodations and docks along the lake shore, Osoyoos must not be a quiet place in the summer.
Motel Boundary qui pourrait être digne d’être situé sur la route 66: Stationnement devant la porte, un appartement spacieux, BBQ et tables de pique-nique sur le terrain.
Boundary Motel would fit very nicely on Route 66: parking in front of the door, spacious room with kitchenette, BBQ and picnic tables right on the premises.Â
Noblesse oblige, nous sommes allés faire une degustation de vin dans un vignoble local (il y en a plusieurs!): Adega. Nous avons commandé une caisse, qui sera livrée à la maison. :-)
Obviously, being in Osoyoos, we had to go wine tasting! There aare many options, we went for Adega Vineyards. We purchased a case that we had shipped home.Â
Vignoble Adega / Adega Vineyards
photo de la vallée / View of the valley

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
22-23 sept - Mission, BC
345 km de + => 10,390 kmÂ
Après un beau 2 jours en compagnie de Christine, c’est un départ vers Mission (banlieue éloignée de Vancouver) pour visiter nos bons amis Rodrigue et Vanessa.
J’en profite pur remercier Sabrina de nous avoir cĂ©dĂ© son lit douillet pour 2 nuits, et de fĂ©liciter Alex pour nous avoir tous clanchĂ©s à  “cards against humanity”. Avec Rodrigue et Vanessa, nous avons explorĂ© 3 diffĂ©rents vignobles et une fromagerie. Petite escale bien remplie, quoi!Â
After 2 days with Cricri, we head out to Mission (remote suburb of Vancouver) to visit our good friends, Rodrigue and Vanessa.Â
I take this opportunity to thank Sabrina for sleeping on an air mattress for 2 nights, and to congratulate Alex for soundly beating us at “Cards against humanity”.  With Rodrigue and Vanessa, we explored 3 separate vineyards and one cheese factory. Busy short stay!
Une voiture remplie d’achats... / The car is full of purchases...
20-21 septembre - Victoria, Colombie-Britannique
199 km de plus => 10,193 km
La météo au nord-ouest des USA est nuageuse pour notre passage.  La route de Seattle au traversier de Port Angeles avait le potentiel de nous donner de beaux points de vue du mont Rainier et des monts Olympic vers la côte mais les nuages sont restés de la partie.
Rendu a Victoria, on a laissé notre voiture chez le concessionaire pour faire l’entretien requis selon l’ordinateur de bord.  Un des pneus avais une fuite d’air mais les autres sont au bout de leur vie utile...  dépense non prévue dans le voyage.
The weather in the American North-West was cloudy while we were driving through. The road from Seattle to Port Angeles (ferry port) Â should have offered us a beautiful of Mount Rainier and the Olympic Range along the coast but all we saw were clouds.Â
Once in Victoria, we take the car to the dealership for the required maintenance - and we think one tire has a slow leak. Turns out they’re all done. That was not planned...
A Victoria, on reste dans l’appartement de Christine et sa co-locataire Smruthi qui est dans le coeur de la ville; on peut donc faire notre tourisme à pied.
Comme Christine a un emploi de guide naturaliste avec une compagnie d’observation de baleines Five Star, on prend leur croisière de trois heures sur le SuperCat.  C’est une superbe journée avec une mer très calme.  On a trois rencontres avec des baleines à bosses, probablement deux des rencontres furent avec la même.  On a eu des vues de dorsale, de nageoires latérales et de queues :-).  On a aussi pu sentir les fortes odeurs de lions de mer sur l’Ile Race Rock.
In Victoria, we stay at Christine’s and her friend’s place. It’s straight downtown and we can walk all over! :-) . Christine is actually working for a whale watching ouftit - Five Stars Whale Watching, so we  joined their 3 hour whale-watching tour on their SuperCat. The day is perfect, the sea is calm, and we saw humpback whales three times! (maybe we saw one twice, but who cares!) We also got to smell (and see) the sea lions, who like to lounge on Race Rock Island.
En soirée on a suivi une marche hantée de la ville.  Ces marches, quelque soit leur thème, sont toujours très intéressantes.  Notre guide laissait aller cours à ses talents d’actrice et la marche a été très colorée.
In the evening, we joined a haunted walk. These walks, whatever their themes, are always fun. Our guide for the evening was very enthusiastic and colourful!
Plusieurs ruelles dans la quartier oĂą habite Cricri / Many alleys where Cricri lives
Cricri habite dans le quartier chinois de Victoria / Cricri lives in Chinatown
Le vendredi matin nous sonne allé déjeuner chez John’s Place qui est un endroit des plus populaire au près des locaux ou les murs sont tapissés de photos de vedettes de sport, des propriétaires et même des employés.
Avant reprendre la route nous sommes allé faire un promenade dans le parc Beacon Hill et bien entendu une visite au Mile 0 de la route transcanadienne.
Friday morning, we had brunch at John’s Place - a popular local spot.  The walls  are covered with pictures (sports stars mainly, and the owners and  employees of the place).
Before heading out, we took a walk in Beacon Hill Park and a picture (or 4 or 8) at the Mile 0 of the TransCanada highway.
18-19 septembre 2017 - Seattle, Washington
19 sept: 490 km de plus => 9,846 km
Après s’être enregistré au motel miteux en bordure de la ville, et de l’autoroute (en dehors de la chambre, nous devons crier pour communiquer par-dessus le  bruit de l’autoroute), nous nous sommes dirigés vers le centre ville de Seattle.  C’est un cauchemar pour se trouver un stationnement abordable qui se conclu par un abandon qui nous coûte $26.  Au centre-ville, on se croirait à San Francisco car les rues sont très escarpées.  Cet escale s’est passé sous les nuages et la pluie et donc pas d’opportunité de belles photos de la ville
After checking-in at the one-star motel far in the burbs, along a noisy highway (we must yell above the raucous of the highway when outside), we started our visit of Seattle. Â It was a nightmare to find affordable parking and finally quit the search to settle for one at $26. Â The downtown resembles San Francisco with its very steep streets. Â We spent this stop under cloudy skies and rain so there are no good city pictures to share.
Notre marche nous amène sur “Pike Place” qui est la place du marché public depuis belle lurette.  Pour ceux qui connaissent Starbucks, qui a connu ses débuts à Seattle sur Pike Place, vont y reconnaître le nom de leur café velouté. Ce marché est en effet des plus intéressant.  On y retrouve bien sur de l’artisanat et beaucoup de marchands de poisson, de fruits et légumes. Certains marchands de fruits nous font goûter à leurs pêches et mangues; délicieuses!  Le marché a des kiosques extérieurs mais la majorité sont à l’intérieur dans des couloirs répartis sur trois étages entre la 1e rue et le bord de l’eau plus bas.  Lors de notre seconde visite, le lendemain, on y retrouve de nouveaux racoins.
We discover Pike Place on the public market.  For the Starbucks fans, you know that Seattle is where it started, on Pike Place that is also the name of their medium blend coffee. The market has its share of artisans and plenty of fish, fruits and vegetables merchants.  Some have you taste their delicious peaches or mangoes.  The market has exterior stalls but the majority are inside within hallways spread on three floors from the 1st street level going down to the water level below.  During our second visit, with Christine, we discovered new  interesting nooks.
Comme à Portland, on a fait une marche guidée de la ville au cours de laquelle le guide nous parle de l’histoire de la ville incluant ses moments les plus noirs. On y apprend que le nom Seattle est la version britannique du nom du chef de la tribus autochtone qui occupait le territoire où se trouve maintenant la ville. Les autres noms de places dans la régions font références à l’entourage de George Vancouver qui a apparemment instauré l’empire britannique sur la côte ouest.
As we did in Portland, we signed up for a guided walk about the history of the city that included some of the more somber chapters. Â We learn that Seattle is the British version of name of the aboriginal Chief occupying the territory where the city is now located. The other locations in the area have all been named by George Vancouver who has established the British presence on the American west coast.
La ville a commencé par exploiter les forêts avoisinantes. Comme plusieurs villes, a passé au feu au 19e siècle et sa reconstruction a amené un second souffle à son économie.  Elle a ensuite grandi grâce à la ruée vers l’or du Klondike.  Le gouvernement canadien exigeait des chercheurs d’or venant au Klondike qu’ils soient en mesure de parvenir à leurs moyens pendant un an. Seattle étant la porte du Klondike pour les états-uniens (bateau jusqu’en Alaska) certains commerçant de la ville peu scrupuleux se sont enrichi aux dépends des pauvres rêveurs allant chercher de l’or dans le nord.  Ils ont “miné les mineurs”.
The town initially started by exploiting the surrounding forest resources.  As for many towns, a good portion burned down in the late 1800′s.  It turned this tragedy into an opportunity that created a construction boom that lifted its economy. It got another economic boom during the Klondike gold rush.  Since the Canadian Government required gold diggers to come equipped ready to survive for one year, certain unscrupulous Seattle businessmen saw another economic opportunity in “mining the miners” by selling them a bunch a mining and survival stuff, whether they needed it or not.
Comme à Portland, les immeubles construits après le feu, dont beaucoup existent encore, sont en pierres et en maçonnerie.  Plusieurs sont du même style car plusieurs sont l’oeuvre d’un même architecte.  Comme Chicago, quand Seattle a grandi, les problèmes d’égouts se sont fait sentir et la solution a été d’élever la ville en la rebâtissant après le grand feu. Les espaces sous plusieurs trottoirs sont en fait des souterrains qui obtiennent une partie de leur lumière au travers des morceaux de verre intégrés aux trottoirs.
Once again, similar to Portland, the buildings constructed after the fire had to be made of masonry. Â Many of then have a similar style since one architect designed a great number of them. Similar to Chicago, as Seattle grew it solved its sewage problems by raising the level of the city that also created underground space that receive some natural light from glass tiles build into sidewalks.
Le bord de l’eau a plusieurs quais dont un avec l’aquarium et un autre avec une grande roue.  La promenade est pas mal bruyante car il y a une route surélevée juste à côté.  Comme plusieurs villes, il y plusieurs développement de condos près du bord de l’eau.
On the waterfront, there are a number of piers for entertainment where we can find an aquarium and a ferris wheel. Â The boardwalk is quite noisy because there is a raised freeway that travels along the waterfront. Â A number of condo development start populating this area as well.
Après notre tour historique, nous nous sommes rendus, sous la pluie, chez Microsoft à Richmond. Contrairement à Google et Apple, Microsoft a un centre pour les visiteurs. On y parle de leur histoire et nous permet de jouer avec certaines des plus récents produits et innovations.
Under a rainy sky we traveled to Richmond to see if Microsoft had any visitor experience to offer. Â Contrary to Google and Apple, Microsoft has an interesting visitor center. Â It presents the story of the company and lets us play with their latest products and innovations.
En soirée on retourne sur les quais pour aller chercher Christine qui arrive en traversier à partir de Victoria.  Dans une des ruelles on trouve de l’art fait a partir de gomme à mâcher.
At night, we meet with Christine who is coming by ferry from Victoria. We play tour guide for her and find some chewing gum art in one of the back alleys.
17 septembre 2017 - Portland Oregon
601 km de plus => 9,957 km
Portland est une ville de ponts - J’en ai compté  8 (il y en a 9) sur la rivière . Willamette et 2 immenses traversent la rivière Columbia (et nous amène dans l’état de Washington). Parlant de la rivière Columbia, nous voulions aller visiter la fameuse gorge de la rivière, malheureusement, il y avait un feu qui brûlait dans la vallée et les routes sont toutes fermées, incluant l’interstate, et nous rebroussons chemin.
Portland is a city of bridges - I counted 8 (there are 9) on the Willamette and 2 very large bridges across the Columbia River (which takes you into Washington State). Speaking of the Columbia River, we wanted to explore the famous Columbia River Gorge, unfortunately all roads leading to it or going through it are closed because of a forest fire. We turn around.
Nous retournons en ville et visitons le jardin de roses. La ville de Portland est apparement reconnue comme la ville des roses. En voici quelques exemplaires.
We return to town and visit the Portland Rose Garden. Portland is said to be the city of roses. Here are just a few.
La maison de la famille Pittock est situé en haut d’une colline,. Le monsieur Pittock a fait le sentier de l’Oregon alors qu’il était très jeune et il a commencé à travailler pour le “Oregonian”. Plus tard, le propriétaire du journal lui a transféré le contrôle et M. Pittock est devenu très riche et a fait bâtir cette petite maison sur la colline...
The Pittock family mansion is built at the top of the hill overlooking the city. Mister Pittock walked along the Oregon trail while he was quite young and went to work at the Orgonian (newspaper). Later, the owner of the Oregonian transferred the control to M. Pittock, who subsequently became quite rich and built this little mansion on the hill...
En soirĂ©e, nous participons Ă une marche hantĂ©e intitulĂ©e “Beyond bizarre tour”. Le guide nous prĂ©sente l’histoire de Portland, incluant quelques revenants (certains n’auraient jamais quittĂ©), l’histoire du “wild wild west”, les tunnels de ShangaÄ«, les saloons, etc. La visite passe aussi par un petit commerce très particulier: les  Voodoo donuts! Ce que nous remarquons aussi, c’est que les centre-ville originaux (dans la vieille ville) sont aussi le centre des services sociaux. A Portland, le nombre des sans-abris est impressionnant. On nous a dit que c’est parce que l’Oregon offre de très bons services pour les personnes souffrant de troubles de santĂ© mentale.Â
Sur une des rues en se dirigeant vers une section plus huppée du centre-ville, on rencontre de l’art de rue intéressante.
On one of the streets towards a richer section of the downtown we encounter some interesting street art.
Finalement la ville de Portland a une réputation de ville bizarre et différente. Cette réputation attire malheureusement beaucoup de personnes qui atténue ce caractère distinct...  Les Portlandais en sont bien malheureux!
Finally, Portland has a reputation for being weird.  This seems to attract a lot of people to the city with the unintended consequence of making it less weird. The Portlanders desperately want to “Keep Portland weird”
15 - 16 sept: Crescent City (CA) et Portland (OR)
15 sept: 606 km de plus
16 sept: 598 km de plus => 9,356 km
Nous quittons la région de San Francisco (Pleasantville) vers 9:30 du matin, espérant éviter le pire du traffic (succès mitigé). La visite de San Francisco s’est heurté à un traffic intense et très “accordéon”. Aujourd’hui, notre mission est de progresser vers le nord le plus rapidement possible. Nous suivons donc la US101 jusqu’à Crescent City, où nous installons notre tente dans un joli camping de KOA dans la forêt des “redwoods” (immenses conifères).
We leave the San Francisco region (Pleasantville) around 9:30am, Â hoping to avoid the worst of the traffic, but without much success. During our time in San Fran, we ran into very heavy and irregular traffic. Today, our goal is to make it as far north as we can. We follow US 101, all the way to Crescent City, where we pitch our tent in a pretty campground in the middle of the redwood forest (very tall evergreens).
Hotel California, where you can “check out but you can’t never leave!”
Tree hugging au KOA de Crescent City
Après une très mauvaise nuit (nous avons eu très froid, pas par le sac de couchage mais Ă cause du matelas gonflĂ© qui lui, se refroidissait plus vite que nous rĂ©ussissions Ă le rĂ©chauffer avec nos corps), c’est un dĂ©part prĂ©cipitĂ© vers Portland. BientĂ´t, nous entrons en Oregon, et la US 101 suit la cĂ´te de près. Cette route est surnommĂ©e la “redwood highway” et effectivement, nous passons souvent dans des forĂŞts de ces immenses conifères. Les paysage sont souvent magnifiques. Le sud de l’Oregon est plutĂ´t rustique, avec beaucoup de monticules rocheux (pinacles), mais plus nous montons vers le nord, plus il y a des plages, et l’Oregon devient touristique. De rustique Ă touristique!!!Â
After a terrible night spent freezing (not the sleeping bag’s fault, but the air mattress was cooling faster than we could warm it up), we quickly hit the road on the way to Portland. Soon, we enter Oregon and continue on US 101, nicknamed the “Redwood Highway”. Effectively, we often drive through forests of these huge trees. The landscape is often magnificent. South Oregon is rather rustic, with dramatic pinnacles. As we continue North, there are more beaches and we notice that Oregon is becoming more like a touristic destination with quaint villages, arts and crafts, charming restaurants, etc From rustic to touristic.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
13-14 sept: San Francisco & Plaisantville
10 sept: 528 km
11 sept: 254 km
12 sept: 149 km
13 sept: 326 km => 7,996 km depuis le départ
Aujourd’hui, nous explorons la grande région de San Francisco. On traverse le pont Golden Gate une fois de plus (du moins on pense - on n’y voit rien à cause de la brume!)  Le premier arrêt est face aux jolies maisons surnommées les “Painted Ladies”. Le 2è arrêt est le sommet de “twin peaks”, avec une vue incomparable sur San Francisco et les alentours - quand la brume daigne se retirer! Ensuite, nous sommes allés à silicone valley, ayant pour but les centre des visiteurs de Google et Apple. Google est un flop total. Non seulement on ne peut visiter quoique ce soit que si on est accompagné par un employé de Google (ce qui n’est évidement pas notre cas), mais, le café ayant filtré, nous cherchons une toilette. Chez Google, on nous indique la porte: les toilettes publiques avec leur magasin (c’est la seule place ouverte au publique) sont des port-o-potty deluxe dehors, dans le stationnement... Chez Apple, on tourne en rond, cherchant ici aussi le centre des visiteurs. A noter que, si vous êtes un investisseur chez Apple, votre argent sert présentement à bâtir un nouveau quartier corporatif “O la! La!” Là non plus, pas de visite, mais un beau petit magasin, avec des prix considérablement moins chers qu’au Canada... :-) Finalement, en route vers le camping, on aperçoit sur notre droite l’usine de Tesla! On y a fait un petit détour (trop tard dans la journée pour une visite). Mais, surprise, 2 gars de Valcourt, Québec, sont là . Tesla est leur client. Leur usine fabrique des pièces pour le modèle “X” avec un procédé unique au monde. Bravo!
Today, we explore the greater San Francisco area. We cross the Golden Gate Bridge once more (at least, we think we do as we can’t see very far because of the fog!) Our first stop is in front of the “painted ladies”. Our second stop is on top of “twin peaks”, with a superb view of the entire San Francisco Bay area, when the fog cooperates! Next stop is silicone valley: we want to go to the Google and Apple visitor centres. Google is a total flop. You can only enter the visitor centre if you are accompanied by a Google employee (which we obviously were not). Moreover, the coffee having been filtered, we were now looking for a washroom. At the store (the only publicly accessible location), they send us out the door, to the deluxe port-o-potties in the parking lot... At Apple, we circle around the presumed visitor centre. Noteworthy: if you are in investor in Apple, your $$ is hard at work building a new corporate headquarter “O la la”! The visitor centre, once found, is not accessible to the public either, but the is, and the prices are a fraction of the Canadian prices... :-) Finally, on the way back to the campground, we spot the Tesla plant, so we double back. The sales centre is open, but we missed the plant visit. But, surprise! we  encounter 2 guys from Valcourt, Qc. Tesla is their client. Their plant in Valcourt produces parts for the Tesla “X” using a technology that is unique in the world.Go guys!!
Painted ladies
San Francisco, vu de Twin Peaks - from Twin Peaks
J’ai oublié de mentionner: nous sommes ici au pays de voiture hybrides et électriques, au point d’arrêter de compter les voitures Tesla que nous rencontrons. En fait, nous sommes ici au pays des Prius...entre 10-20% des voitures sur la route!!
I forgot to mention: we are now in hybrid and electric cars country. We’ve stopped counting the Tesla cars that we see. Actually, I would say that we are in Prius country - probably 10%-20% of the cars on the road are Prius!!
Notre dernière journée dans le grand San Francisco se passe en fait dans la vallée de Napa. Napa est reconnu comme région productrice de vin, mais elle ne fourni qu’environ 5% de tous les vins de la Californie.  Une fois de plus, nous empruntons une route qui n’est pas du tout recommandée aux véhicules plus gros qu’une auto... Notre première visite est au vignoble Beringer Brothers. Faits cocasses: ils sont les seuls qui ont continué ouvertement la production de vin durant la prohibition, parce qu’ils produisaient du “vin de messe”! Aussi, les soeurs Beringers ont eu l’idée de réduire le jus de raisin en poudre et de le vendre avec la mention “Attention, ne pas ajouter de levure”...
Our last day in the GSFA is spent in Napa Valley. Napa is well known as a wine producing region, but it actually only supplies approximately 5% of all California wines. Once more, we end up on a road that is not recommended for anything larger than a car... Our first stop is a visit at the Beringer Brothers vineyard. Fun facts: they are the only vineyard that was able to continue production during prohibition, because they supplied church wine! Also, during that time, the Beringer sisters had the idea of selling powdered grape juice with a label that clearly warned against adding yeast... Smart!
La dégustation chez Beringer Brothers se fait dans leurs caves
Wine tasting at Beringer Brothers is carried out in the cellars
En après-midi, nous visitons un autre vignoble: Artesa. Artesa appartient encore à la famille d’origine, Cordoniù (Espagne). Nous avons manqué la dernière visite, mais le charmant concierge (Scott) entreprend de nous expliquer la méthode de production, l’histoire de la famille et du vignoble, et plein d’autres choses fascinantes. Nous finissons par acheter une belle bouteille de Cabernet Sauvignon (single block- Foss Hill?), que nous planifions partager avec Rodrigue et Vanessa.
In the afternoon, we visit a 2nd vineyard: Artesa. Artesa still belongs to the original founding family: Cordoniù (Spain). We missed the last tour, but SAcoot, the charming concierge, provides us with all of the  information on their production method, family and vineyard history, and many other fasc inating things. We ended up purchasing a bottle of their Cabernet Sauvigon (single block, from Foss Hill I think), that we plan on sharing with Rodrigue and Vanessa.
Vignobles autour de Artesa - Vineyards around Artesa
En fin de journée, nous avons été chaleureusement accueillis par Nancy et John, des amis rencontrés lors de la plongée à Bélize. Ils habitent dans une jolie maison tout au bout d’une terrasse, avec le balcon arrière donnant sur un canyon qui abrite plusieurs coyotes (ils nous ont chanté la pomme pendant le souper!!) et des dindes sauvages.
At the end of the day, we were warmly welcomed home by Nancy and John, friends we met on our last diving trip in Belize. They live in a pretty house at the end of a terrace, with their balcony overlooking a small canyon. There are quite a few coyotes that call the canyon home, and they were “singing” during dinner time, as well as many turkey vultures.
11-12 sept - San Francisco
Santa Cruz est au nord de la baie de Monterey. Il y avait une mission qui a Ă©tĂ© dĂ©truite par plusieurs tremblements de terre. L’église est bâtie sur les ruines de cette mission. La plage est grande et propre. Le boardwalk semble ĂŞtre populaire mais presque rien n’est encore ouvert quand nous passons.Â
Santa Cruz is at the north end of Monterey Bay. There was a mission, which was destroyed through many earthquakes. The new church was built on the ruins of the old mission.
Sur le Boardwalk coloré de Santa Cruz
On the colourful boardwalk in Santa Cruz
Rendu à San Francisco, on monte des rues ou on decent des rues. C’est seulement au bord de la baie qu’on est au plat.  Malgré les côtes abruptes omniprésentes, on y rencontres des gens qui courent, ou devrais-je dire grimpent les rues à grande vitesse.
Once in San Francisco, we climb and run down streets.  Only on the side of the bay can we find flat surfaces.  Despite the steep landscape, we see people jogging, or should I say “fast-climbing” streets.
Nous voici à mi-chemin entre la baie et la tour Coit qui nous fait grimper une grande partie des 49 étages montées cette journée (selon la montre de Patricia)
We are mid-way to reaching the Coit Tower that counted for a good part of the 49 stories that we climbed that day (according to Pat’s watch)
Une des quatre fois qu’on a traverse le pont Golden Gate.
One for the four time that we have crossed the Golden Gate.
Une des visites nécessaires à San Francisco est Alcatraz, la fameuse prison qui a inspiré Hollywood à plusieurs reprises. Sa première fonction était comme fort pour garder l’entrée de la baie.  Elle a ensuite été une prison militaire pour finalement devenir un prison fédérale à haute sécurité, jusqu’en 1963, pour y garder les criminels tels que Al Capone.  Il fût intéressant d’apprendre que les familles des gardiens habitaient aussi sur “la roche”.  Les enfants se rendaient à l’école en ville, par bateau, à tous le jours.
One of the necessary visits in San Francisco is Alcatraz, the infamous prison that has inspired Hollywood on many occasions . It’s initial function was as a fort to defend the Bay.  It then became a military prison to eventually become a federal high security prison, until 1963, for dangerous criminals such as Al Capone.  It was interesting to lean that families of the guards lived on “The Rock” . The children would be ferried daily to school in the city.Alcatraz
mage de la ville en se rendant Ă Alcatraz
Image of the city on the ferry to Alcatraz
Et deux heures plus tard en revenant.
And two hours later as we returned
On est allé souper dans le Chinatown.  Sans avoir été en Chine, je peux m’imaginer que ce doit être très semblable à ce que nous avons observé: des écriteaux en chinois seulement, des légumes que nous ne connaissons pas et beaucoup de pièces de viandes et poissons que nous n’avions jamais vu dans un marché.
We went for dinner in Chinatown. Â We have not been to China but it was easy to imagine that the experience would have been very similar. Â All signs were exclusively in Chinese, many of the vegetables for sale were unknown to us and the various meats and fish were even stranger.