heh. didn't even stand a chance.
to everyone in the notes asking for a translation: panel 1: "weigh your heart" (the suffix pronoun for heart should be .k not .ti i think but i see what you are going for. also, my copy of faulkner doesn't have a copy of the word but it's pretty clear from context what it means) panel 4: "what"
anyway op good job this is really funny and better than 99.9% of hieroglyphs on the internet
@thatlittleegyptologist
xAa is 'to throw/dispatch/abandon' because fAj is the verb 'to weigh' (this can be checked on the Thesaurus Linguae Aegyptiae), .tj should be =k as already pointed out.
Thus with xAa as the imperative 'dispact/throw', the scales determinative doesn't belong to that word and is thus a word in and of itself the 3-consonant jws.w (the .w is just a plural, it's still 3-consonants), and then .tj which should be =k.
It's more: xAa jws.w ib=k 'chuck your heart on the scales' *ma'at gets obliterated* ptr 'what'.
As an aside; it's not good practice with Middle Egyptian to go 'we can infer this from context' when you can't find that word in one dictionary. You should be consulting at least three. Also, because my ass has been doing this for nearly 20 years, just so you're all aware xAa is in Faulkner:
This is page 183 of my personal copy of Faulkner's Concise Dictionary of Middle Egyptian. xAa is right there! You'll see that the picture of the entry for the TLA also cites it as FCD 'Faulkner's Concise Dictionary' 183.
You know the art is good when the academics start getting spicy in the notes













