Reminder that capitalism is the death of art
are you whiny bitches seriously acting like faster and more affordable and more accessible translation is bad? itβs a bad thing? itβs a thing we should be against now? is that seriously where weβve arrived? can you people think for ten fucking seconds just ONCE?
machine translation is really good for many languages - esp the romance ones - and while its not perfect or anything, like.. i donβt know how to tell you itβs a good thing weβre able to instantly speak to people, 80% accurately, from anywhere in the world
I went through the notes on this post specifically to find this reply - or one like it. Because it has a point, and itβs a decent point for you, the person. But itβs also missing the info of the larger scale problem.
(Or it isnβt; as you rightly point out in the tags, itβs a capitalism problem. But Iβll expand on this point of βcapitalismβ. I need to rant. I need to scream.)
Iβm a professional translator. I work in video games and software, with an occasional dash of literary translation. Iβve worked in translation proper, Iβve worked on editing other peopleβs work, Iβve led a couple of translator teams. Iβve worked the occasional miracle, working around some Really Dumb Choices the developers made.
(Spoiler alert: other languages have different syntax and grammar, if you give me a list of nouns to translate, and then give me the plural βsβ to translate separately, this is not good. Even in English, woman -> womans is dumb.)
I am a fan of making things affordable and accessible. I am really happy that Google Translate and similar things can tell me the gist of what people are saying in conversations I only half care about. As the poster above says, itβs great! Not perfect, but ok!
Do you know whatβs not great? Do you know what the OP in the original image means?
The client the original image is talking about isnβt you. Itβs not some person on the internet trying to find out what someone said in a Post. The client theyβre talking about is, essentially, the corporation: the translation agency, the publishing house, the IT giant.
You, the individual, do not have the power to demand how I do my job. If you come to me and say, βSarshi, I want you to take this 300-word post, run it through Google Translate, and then charge me half of what you usually do for translating itβ, I can take it or leave it.
But I get contacted by agencies - half of them want this. βWe have a game, Sarshi! Just post-edit the results of a machine translation!β βWe have support articles, Sarshi! Weβre paying you a lot less to post-edit the results of machine translation!β
You say itβs ok to have 80% accuracy, and I feel you! Yes, sometimes it is! But companies are like βlol, this worksβ, too!
Itβs happening over and over. And these arenβtβ¦ theyβre not people, you know? Theyβre not Auntie May trying to figure out what the dough recipe she got from her niece in Indonesia says. Theyβre agencies, trying to increase their earnings by promising top quality to companies, then going, βgosh, we said weβd do it for cheap, how can we manage that?β
Or they can even be large companies themselves. Oh, youβve spent a bajillion trillion dollars trying to create the CryptoNFTVirtualRealityAI hybrid that everybody knew wouldnβt work and now you panic because your earnings are lower than usual? Oh, and you want to βcut costsβ by screwing over every contractor you have? Great. Just great.
This is going to screw you over - you, the individual. Not my client, not the translatorβs client in general - the companyβs client. The corporation is too big to really care about how you feel about their product - the employees individually might, but the companyβs only metric is if you buy it or not. And the company makes decisions based on what brings the most money for the least cost.
So your hardware manuals might be crap and you might be in tears because you have no idea how to make your new appliance do the thing. Youβll go on YouTube and youβll find a solution, and youβll eventually figure it out. And maybe youβll forget about the crap manual in time. So next time, they still wonβt get a good translator, because they already have a cheaper solution that seems to work.
So your game looks like it was translated by a bunch of rats in a bunker and you can barely understand what anyoneβs saying? Well, maybe they got a bottom-feeding agency overpromise that they totally have legit translators working for $1/hour. Pinky swear! Did you buy the game? You did. Soβ¦ the system worked! Theyβll hire the same agency again!
Itβs like the clothing industry all over again. We could have better clothes, but itβs cheaper not to. Theyβre doing us a service by selling us shoes that wonβt last a season, and T-shirts that will look like crap after washing them twice - theyβre cheap, arenβt they? Theyβre affordable. Anyone can get clothes. (So you pay more in time are are more frustrated? Whoβs counting!)
And meanwhile, itβs easy to forget things might be different. That we have the ability to create good things, pleasant things. That manuals can be easily readable, that games can sound great, that books can be awesome to read. It becomes harder to trust the market, harder to believe in quality, easier to say that this is normal, this is how things just are.
And if you speak English natively, wellβ¦ Youβre at a huge advantage. A lot of stuff is created by your people, for you. For countries like mine, that are small enough to import a lot, nearly everything is translated. I want you to imagine almost all movies subbed, every appliance made elsewhere (with menus needing translated and all), every app in a foreign language. And everybody who can cut costs will try to.
Itβs notβ¦ itβs not great.
#excellent breakdown #i promise no translator worth anything is against individual people being able to use mt to understand texts and communicate #iβm a translator and iβm a big fan of machine translation in my everyday life but it should not be used commercially #machine translation in commercial products is at worst a health and safety risk #but NOBODY who actually understands the matter is saying that mt shouldnβt exist. for fuckβs sake
via @nailgun-nali
(x)
@spanish-blog I have an even better illustration of why machine translation sucks:
Here I asked google to translate θ·ε, a Chinese verb meaning βto tumble or fall downβ into French. The translation google provides is βautomne,β a noun meaning βfall, the season of the year between spring and winter.β
English is the only language where the word for βfallβ (to tumble) is the same as the word βfallβ (the season of the year). Neither Chinese nor French use the same word to express these very different concepts.
Google isnβt doing a bad Chinese-to-French translation here. In fact, itβs not doing a Chinese-to-French translation at all. Whatβs happening instead is google is doing a bad Chinese to English translation, followed by an even worse English to French translation. Itβs playing a secret game of telephone, wherein requests to translate between two non-English languages are getting translated into English first, and then into the target language.
Yikes. ππ± π€ π
philip k dick wrote a novel called Galactic Pot Healer in 1969 and in it, some of the characters play a game where they run book titles recursively through machine translators and back again and the game is to guess the original title - our favourite one being βthe clichΓ© is inexperiencedβ which was originally βthe corn is greenβ - and this is based on a genuine game using machine translation, the classic example from back then being
hydraulic ram -> water sheep
we mention this to make a point that in a lot of ways machine translation is barely better than it was half a century ago and thatβs depressing
(also sidebar, as a kid we always added
hydraulic ram -> water sheep -> bahrain)





















