Paper Mario (ใใชใชในใใผใชใผ): Dialogue Study 2
Welcome back. This is part 2 of my Japanese dialogue study posts, where I break down Japanese sentences, meant for someone who can read kana and has a basic grasp on grammar already. I'm playing Paper Mario where I'm Mario, attending a party at Peach's Castle, and speaking to the guests before going on with the game proper.
ใใผใๅงซใฃใฆใใใใใฉใใใฎใใใใใใฆใใใฐใใใใใๅงซใใพใงใใญ
ใใใใใคใซใใใใใใใใใใพใใใ
As with last time, some games forego most kanji and with that, they use spaces to make it more parsable. Let's break it down:
ใใผใๅงซใฃใฆ: Princess Peach tte
This Noun + ใฃใฆ construction is something you'll come across a lot when reading Japanese depicting casual spoken conversation. It is essentially an emphatic topic-marking ใฏ when used this way. You often see it used when expressing a certain emotion about the Noun it's attached to.
ใใใใฉใใใฎใใใใใใฆใใใฐใใใใใๅงซใใพใงใใญ: She is the kind and wonderful princess she's rumored to be ne
Here we have a string of adjectivals. ใใใใฉใใใฎ, as rumored, though it has a ใฎ at the end, we can assume it is not linking to the very next word as we're so used to, since the next word ใใใใใฆ is an adjective. We're going to have to wait and see what the noun is after all the descriptors. We do get a classic ใใใใ->ใใใใใฆ, te-form here to allow for ใใฐใใใ to chime in as well! It may be more accurate to say that the ใฎ in ใใใใฉใใใฎ is linking ใใใใฉใใ to the entire noun phrase ใใใใใฆใใใฐใใใใใๅงซใใพ, in case you need help grasping the placement of that ใฎ.
ใใใใใคใซใใใใใใใใใใพใใใ
This sentence is spaced very interestingly, and can be a tough one to figure out if you don't have enough prior knowledge. I'm going to break it down in chunks that feel more natural for our English brains
ใใใใใคใซใใใ: lit. "Came to greet", could be localized as something like "having come to meet"
This is a complete sentence, but as you may have learned, complete sentences (those with verbs at the end of them) can also themselves be used as descriptors for nouns.
ใใใใใใใพใใใ
Here's where Japanese being a popular language to learn comes in handy. You would be correct in assuming this is some noun ใใ + ใ + ใใ, a pretty familiar construction so you might go digging into what ใใ could be. It can be kind of vague, especially with no kanji! Always keep in mind that Japanese dictionaries tend to include phrases, so if you're having trouble understanding this sentence, you might type in: "ใใใใใ" which will reveal that this is a phrase meaning "to be worth it." The sentence modifying ใใ (in this case the kanji is ็ฒๆ) clarifies what was worth it, in this case, having come (=ใใ) to meet & greet (=ใใใใใคใซ) (Princess Peach)!
Putting it altogether, a straightforward localization might be:
"Wow, Peach is the kind and wonderful princess she's rumored to be, huh? Coming to see her was worth it!"
Compare the official localization: "Princess Peach is such a generous and wonderful lady, just as I was told. It was worth coming to visit."
You can see it's also pretty straightforward with a couple liberties. "generous" seemingly in place of ใใใใ is interesting, I suspect it was chosen because the usual translations for ใใใใ don't sound grandiose enough for describing a princess! I like this decision. Using "visit" instead of meet/greet for ใใใใค also feels more natural while conveying the same sentiment, which is always the goal!
ใใชใชใใใใใใฒใใใกใฉใใตใ ใคใตใ ใคๅฐๆนใซใใใใณใซใใใฆใใ ใใใญ
ใใชใชใใใ: Mario-san mo
ใ means "too/also" here, as it usually does. You'll find in the official localization that it's not really translated, and this is fairly common. I feel in English we're more likely to use "too"/"also" if the person is doing an action that is the very same as what was also done/is being done/will be done. In this sentence though, the Toad is saying that, just as he came to Toad Town to visit Peach's Castle, Mario should come to his town to visit as well. I think in terms of including "also"/"too"/"as well" in this specific case, it could really go either way.
ใใฒใใใกใฉใใตใ ใคใตใ ใคๅฐๆนใซ: certainly sometime Shiver region ni
ใใกใฉ here is ไธๅบฆ, literally "one time," or "once," but I find "sometime" is a natural translation of it in some cases, here included. ใตใ ใคใตใ ใคๅฐๆน literally means "Cold cold area," but it was localized as Shiver region... Which is kind of confusing, considering there's another region in the game called Dry Dry Desert, so it would have been cute I think to mirror that here. What do you think?
What I really want you to take from this though is ใใฒ. Dictionaries will say it means "certainly," "by all means" (in this context at least). This is another one of those words where it being translated to English is kind of a crapshoot. When used in inviting sentences like this, it simply expresses your sincere desire to have the person as your guest/company.
ใใใณใซใใใฆใใ ใใใญ: Please come by to see us ne
ใใใถ is often taught as meaning "to play," but in English this is pretty much exclusively used for playing games or when kids get together to have fun. In Japanese, ใใใถ can be used amongst adults as well, though! It can have the nuance of visiting, seeing, or hanging out with someone. Putting it into ใใใณใซใใ is just the same as ใใใณใซใใ, just with ใใ instead of ใใ - movement to a place in order to perform an action. Since this Toad is suggesting that Mario, the listener, move towards the speaker (not literally, but the speaker's home, where he will be), ใใ is just more appropriate.
The official English localization: "Mario, please come visit us in the Shiver region someday!"
This is pretty much a direct translation, with the omissions I alluded to in the breakdown: ใ and ใใฒ didn't quite make their way into the translation. And that's alright!