Without Envy (åæē¾” translation)
https://www.youtube.com/watch?v=PkFoxxuAUGE
Original: http://www.bilibili.com/video/av40168431
Iām making this translation for my friends, since Iām good in English and I know Chinese so...
Iāve sacrificed accuracy in my translation and translated this in a way that would sound more natural for English speakers/readers. (and also using the context of the choice of singers and plot here) The aim of this is to get the feeling across, not the details.
Iām sure Chinese readers will find this terribly inaccurate, so just ignore this if you donāt like that! There are other much more detailed, amazing translations that may be more suitable. :)
ééē„åøå¹æęå§ē¬¬äŗå£äø»é¢ę²ćåæē¾”ć
2nd season opening theme āForget Envyā*
*The title of this song is āWang Xianā, which are also in the names of Wei WuXian and Lan WangJi
Meaning of their given names (not birth names):
Wuxian: without envy - āto never envy othersā
Wangji: forget motive - āto be without ulterior motivesā
Lyrics Translation
<< Forget Envy >>
WWX
Flowers on the wind in the verdant green, I recall our carefree days as youths.
Spring comes to Gusu once again.
LWJ
Among the mountain peaks in the deep cloud recesses, I cannot help but feel a longing-- The people are gone, but their noble spirit remains
WWX
Buying loquats after the rain, picking a bamboo oar, tossing it over. āCatch!ā
Those bittersweet days, weāll look back on them with a smile.
WWX
Iām dwelling on the past*
*Chengqing is used in this line and is also the name of Wei Wuxianās flute
LWJ
How do I leave behind my feelings?
WWX
I play a song filled with joy and regrets
Both
After all this time, I still believe
LWJ
They said you were carefree* and had no worries
But chaos followed your shadow
*Suibian is mentioned here, meaning āwhatever/anythingā and is also the name of WWXās sword
WWX
We shared a boat down the lonely misty river, the torches in Yunping awaiting the dawn
...I suddenly wake, itās no longer that night
LWJ
Three thousand rules of this land cannot compare to half a jar of Emperorās Smile, āAre you drunk?ā
The strings stop and all is forgotten*, my heart is moved but what comes next?
*āwangjiā is used here, also Lan Wangjiās name
LWJ
It takes only a split second to reunite with you
WWX
Why do you keep asking if itĀ bothers you?
LWJ
We spoke of life and death, the wine is still warm
Both
Ten years have passed and our dreams have not turned cold
Chorus
Both
I realised--
Iām dwelling on the past
Stirring--
How do I leave behind my feelings?
With you--
I play a song filled with joy and regrets
After all this time, I still believe
(my translation is really geared towards feeling and context notĀ accuracy for English speakers, so if you know Chinese, youāll know this is not accurate. Here, Iāll show you my process - i spent a few hours writing this out by making 3 drafts:
1) āa thousand sails passed and still innocent/naiveā -->Ā
2) āiāve/weāve been through so much and i/we still naively believeā -->Ā
3)Ā āAfter all this time, I still believeā
so if you want accuracy and analysis, this translation is not done for that purpose. Hope you enjoy it!)