A stranger nearby is better than a far-away relative.
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don’t judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
Don’t postpone until tomorrow what you can do today.
Việc hôm nay chớ để ngày mai.
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Curses come home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don’t look a gift horse in the mouth
Được voi đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There’s no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don’t lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dong.
Don’t judge a book by its cover
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.
To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing
Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
When in Rome do as Romans do
Gần mực thì đen.
If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim
Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà .
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng .
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày .
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn .
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài .
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s;
The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên .
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy .
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo .
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Cócông mài sắt có ngày nên kim.
Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap
Đừng vạch áo cho người xem lưng
Don’t wash your linen in public
Nước chảy đá mòn
Little strokes fell great oaks
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
If you wish good advice, consult an old man
Nhân định bất như thiên định .
Man proposes, God disposes
Quân tử nhất ngôn;
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
Words bind men
Mỗi thời mỗi khác
Other times, other manners
Trượng phu không thờ hai chúa .
No man can serve two masters
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
One must be a servant before one can be a master;
Through obedience learn to command
Càng đông càng náo nhiệt .
Vô đông ăn nhiều;
The more the merrier
Hồng nhan bạc mệnh;
Anh hùng yểu mệnh.
Hoa đẹp chóng tàn.
The mirth of the world lasts but a while
Lòng tham vô đáy
The more you get, the more you want
Chuyện bé đừng xé ra to
Do not make a mountain out of a mole hill
Nằm trong chăn mới biết có rận
Only the wearer knows where the shoe pinches
Chơi dao có ngày đứt tay
One should not play with sharp tools
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
He who is content in his poverty is wonderfully rich
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Prevention is better than cure;
Thatch your roof before the rain begins
Quân tử nhất ngôn
Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng
A prophet is without honor in his own country
Yêu nhau lắm cắn nhau đau
Lovers’ quarrel are soon mended;
The quarrel of lovers is the renewal of love
Bộc phát bộc tàn
Soon ripe, soon rotten
Tích tiểu thành đại
Of saving comes having
Đem muối bỏ biển;
Chở cũi về rừng
Cast water into the sea
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
Gieo gió gặt bão
He who sows the wind shall reap the tempest
What goes around, will come around
Sau cơn mưa trời lại sáng
After a storm comes a calm
Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
Một giọt nước đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
Con có khóc mẹ mới cho bú
The squeaky wheel gets the grease
Tửu nhập ngôn xuất;
Rượu vào lời ra
When the wine is in, the wit is out
Bút sa gà chết
Words fly, writing remains
Phú quý sinh lễ nghĩa
Plenty breeds pride
Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen
All cats are grey in the dark
Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat’s away the mice will play
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod and spoil the child
Vô phúc đáo tụng đình
A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes
Đèn nhà ai nấy rạng
Every cock crows on his own dunghill
Trâu chậm uống nước đục
The cow that is first up gets the first of the dew;
The early bird catches the worm
Đàn khảy tai trâu
to cast pearl before swine
Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa
Every one must carry his own cross
Kiến tha lâu đầy tổ
Little and often fill the purse
Muốn ăn thì lăn vào bếp
He who would have fruit must climb the tree
Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
There is no place like home
Mèo khen mèo dài đuôi
Every cook praises his own broth
Chủ nào tớ nấy
Like master, like servant
Thua keo này ta bày keo khác
When one door shuts, another opens
Nước chảy đá mòn
Constant dripping water wears away the stone
Cứu cánh biện minh phương tiện
The end justifies the means
Cá lớn nuốt cá bé
Big fish eat little fish
Thừa nước đục thả câu
It’s good fishing in troubled water
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Fortune favors fools
Ở sao cho vừa lòng người .
You can’t please everyone
Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
Providing is preventing
Tham thì thâm
Covetousness breaks the sack
Thua keo này ta bày keo khác
If at first you don’t succeed, try, try, again
Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
(Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)
Do as you would be done by
Mò trăng đáy nước
Draw water in a sieve;
Bark at the moon
Nữ nhân chi trung gia thất
A woman’s place is in the house
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
A word spoken is past recalling
Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
The king can do no wrong
Xấu đẹp tùy người đối diện
Beauty is in the eye of the beholder
Ăn mày đòi xôi gấc
Beggars can’t be choosers
Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds you
Qua cầu rút ván
Burn the bridges behind oneself
Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
Don’t hit a man when he’s down
Trao trứng cho ác
Let the fox guard the hen house;
Set a wolf to watch the sheep
Trứng khôn hơn vịt
Teach your grandmother to suck eggs
Mèo mù vớ cá rán;
Chó ngáp phải ruồi
Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
Even a blind chicken finds some corn now and then
Con giun xéo lắm cũng quằn
Even a worm will turn
Thà chết vinh hơn sống nhục;
Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;
Sĩ khả sát bất khả nhục
I would rather die on my feet than live on my knee
Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm
If we don’t hang together, we will hang separately
Một bên tám lạng, một bên nửa cân.
It is six of one and half a dozen of the other
Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)
A journey of a thousand miles begins with one step
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Laughter is the best medecine
Bất chiến tự nhiên thành
Let nature take its course
Tam thập nhi lập
Life begins with forty
Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng
Con nuôi cha me tính toán từng ngày
A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can’t take care of one mother
Chuyện đầu voi đuôi chuột
The mountain labored and brought forth a mouse
Làm ơn mắc oán
No good deed goes unpunished
Nước chảy chỗ trũng
The rich get richer and the poor get poorer
Tích cốc phòng cơ
Save for a rainy day
Tiền trảm hậu tấu
Shoot and ask question afterwards
Chậm mà chắc;
Ăn chắc mặc bền
Slow but sure
Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác
As the call, so the echo or evil doing does not pay evil
Aichưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc
Misfortunes tell us what fortune is
Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything comes to him who waits
Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
False friends are worse than open enemies
Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall
Bụt chùa nhà không thiêng
No man is a hero to his valet
Cái gì có lợi củng có lúc có hại
Fire is a good servant but a bad master
The beaten road is safest
Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất
Beauty is in the eye of the beholder
Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm
Better late than never
Thà muộn còn hơn không
Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Book and friend should be few but good
Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt
Brevity is the soul of wit
Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ
The more you have ,the more you want
Lòng tham vô đáy
Every why has a where fore
Mời sự đều có lý do của nó
Everything comes to him who waits
Mời đều tốt đẹp sẽ đến với người biết đợi chờ
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Ăn miếng trả miếng
The eye is bigger than the belly
No bụng đói con mắt
A fault confessed is half redressed
Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình
First impressions are most lasting
Ấn tượng ban đầu khó mà phai nhạt
Forbidden fruit is sweetest
Quả cấm bao giờ cũng ngọt
Forgive and forget
Hãy quên và tha thứ
Live not to eat, but eat to live
Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống
The longest day must have an end
Ngày dài nhất cũng phải qua đi
Make the best of a bad job
Phải biết chấp nhận hoàn cảnh
A man can only die once
Ai cũng phải chết một lần
Marriage are made in Heaven
Hôn nhân là do trời định
Men are blind in their own cause
Con người mù quáng vì niềm tin của mình
Men make houses, Women make home
Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm
Might is right
Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh
Money talks
Đồng tiền biết nói
Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
United we stand, divided we fall
Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
Wake not a sleeping lion
Đừng đánh thức một con sư tử đang ngủ
Walls have ears
Tai vách mạch rừng
The way to a man’s heart is through his stomach
Trái tim của một người đàn ông là thông qua chiếc dạ dày.
When in Rome do as the Romants do
Nhập gia tuỳ tục
When one door shuts another opens
Khi cánh cửa này đóng thì cánh cửa kia mở
Where there’s a will there’s away
Có chí thì nên
While there is life there is hope
Còn sống là còn hi vọng
The worth of a thing is best known by the want of it
Khi thiếu cái gì mới biết giá trị của cái đó
You may lend a horse to the water but you can not make him drink
Anh có thể dẫn con ngựa đến máng nước nhưng không thể bắt nó uống
Zeal without knowledge is a run away horse
Hăng hái mà không có tri thức khác nào một con ngựa hoang
Life is a grindstone,anf whether is grinds you down or polishes
you up is for you and you alone to dicide.
Cuộc đời tựa như viên đá,chính bạn là người quyết định để viên đá
ấy bám rong rêu hay trở thành 1 viên ngọc sáng
The optimist sees opportunity in every danger;
The pessimist sees danger in every opportunity.(Winston Churchill)
người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong hiểm nguy
còn người bi quan luôn nhìn thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội
Two men look out through the same bars :
one sees the mud
and one the stars
2 người cùng nhìn bầu trời qua chấn song
1 người nhìn chỉ tháy 1 màu đen
người kia thì thấy những vì sao nhấp nháy
If your house is on fire,warm yourself by it
nếu ngôi nhà của bạn bị cháy hãy tự sửơi ấm = ngọn lửa ấy
Do unto others as you would have them do unto you
hãy đối xử với người khác the cách mà ban jmuốn đối xử với bạn
The best things are hard to come by
cái gì quý cũng khó đạt
The shortest answer is doing
câu trả lời ngắn nhất là làm
• Many people are born crying , live complaining ,and die disappointed .
. Nhiều người đã khóc khi chào đời , phàn nàn khi đang sống và chán chường khi tắt thở
* Praise makes the good feel better and the bad feel worse
. Lời khen làm cho người tốt cảm thấy tốt hơn và kẻ xấu cảm thấy tồi tệ hơn
* Better an ugly face than ugly mind .
. Một gương mặt xấu , tốt hơn một tâm hồn xấu
* He who gives alms doesn’t hope to be given alms
. Làm phúc không cầu được phúc
* Better learn your friend than your teacher.
. Học thầy , không thầy , học bạn
* Even a wicked tiger never eats his cubs
. Hỗ dữ không ăn thịt con
* Patient and gentleness are power
. Kiên nhẫn và lịch sự là sức mạnh
* With business , as with bootlaces , patience will untie knots
. Với kinh doanh , cũng như dây giày , kiên nhẫn sẽ cởi được nút
* It often needs an open mind to keep one’s mouth shut
. Thường phải có một bộ óc mở mới giữ được cái mồm đóng
* Giving too many alms soon make a man a beggas
. Làm phúc quá tay ăn mày hông kịp
* Who take measure of his anger
. Khi giận ai bẻ thước mà đo
* Be hind every you meet is fighting a hard battle
. Hãy nhân hậu - mỗi người ta gặp đều đang phải vật lộn trong một cuộc chiến khắc nghiệt
* If you would like to know the value of money , go and try to borrow some
. Nếu bạn muốn biết giá trị của đồng tiền , hãy cứ thử đi vay xem
* Those who know how to eat will be with their fills , those who know how to use a blanket to cover will be warm .
. Khéo ăn thì no , khéo co thì ấm
* Never stand on your dingity , there’s nothing in the word so slippery
. Chớ bao giờ có dẫm chân lên phẩm giá của mình , không có gì trên thế gian này lại trơn đến thế .
* When you aim at nothing , you will seldom miss the target
. Khi ta không nhầm vào một cái gì thì rất ít khi ta bắn trượt
* Innocence shall make false accusation blush
. Sự ngây thơ sẽ làm cho lời kết tội sai lầm phải đỏ mặt
* Health to the sick , honour to the brave , success to the lover and freedom to the slave
Sức khoẻ cho người ốm , vinh dự cho người dũng cảm ,thành công cho kẻ biết yêu
* The art of living is to want less and to experience more
. Nghệ thuật sống là bớt đòi hỏi và trải nghiệm thêm nữa
* Husstle does not necess arily mean efficiency
Dục tốc bất đạt
* You’ll never know unless you try
. Ta không bao giờ biết nếu ta không thử
* A talkative is seldom over estimaed some one silent often is .
. Người ta rất ít khi đánh giá cao 1 kẻ hay nói nhưng lại thường coi trọng những người lặng im ^_*
* It is easier for father to have children than for children to have a real father
. Một người cha có những đứa con thì dễ hơn là những đứa con có 1 người cha thực sự
* Do not walk through time with out leaving endence of your passage
. Đừng bao giờ đi qua thời gian mà không đễ lại dấu vết
* You’ve go to keep going to ghet any where
. Bao giờ ta cũng phải luôn luôn có 1 nơi nào đó đễ đến
* There is only one success tobe able to spend your life in your ownway
. Chỉ có 1 thành công duy nhất - đó là khả năng sống cuộc sống của mình theo cách mình muốn
* Life is made up os getting and giving ,and forgetting and forgiving
. Cuộc sống được tạo dựng bởi nhận và cho , quên lảng và tha thứ
* It is better to live one day as a lion than a hundred years as sheep
. Thà sống 1 ngày như sư tử còn hơn sống trăm năm như con cừu
* We never know the love of parents ,until we become parents ourselves
. Chúng ta không bao giờ hiểu hết được tình yêu thương của bố mẹ, cho đến khi chính chúng ta làm bố mẹ
* Wine should be taken in small does ,know ledge in large
. Rượu nên uống từng lượng nhỏ , tri thức nên thu nhập từng lượng lớn
* No body can hold his fist all day long
. Không ai nắm tay qua ngày đến tối
* Have a heart that never hardens , and a temper that never tires , and a touch that never hurts.
. Hãy có 1 trái tim không bao giờ chai sạn , một khí chất không bao giờ mệt mỏi , và một tiếp xúc không bao giờ làm đau
* I dare you achieve successes with out teachers
. Không thầy đố mày làm nên
When eating bamboo sprouts ,remember the man who planted them
.An quả nhớ kẻ trồng cây.
* It is better to go hungry with apure mind than to eat well with an evil on
. Đói cho sạch, rách cho thơm
* Silence is one great art of conver sation
. Im lặng là một nghệ thuật tuyệt diệu của chuyện trò
* Money may mean trouble but it’s the only sort ò trouble that’s difficult
. Tiền bạc có thể gây phiền toái , nhưng đó là thứ duy nhất khó vay
* No man is rich enough to buy back his past oscar wilde
. Không ai đủ giàu đễ mua lại quá khứ của mình
* A wise person hates nobody
. Một người khôn ngoan không ghét ai cả
* Any time that is not spent on love is wasted
. Thời gian không dành cho tình yêu là thời gian lãng phí
* When you fell too old to do athing- do it
. Khi bạn cảm thấy quá già không làm được 1 việc gì đó - hãy làm ngay việc đó
* The great majority of people exist but do not live
. Phần lớn người ta tồn tại chứ không sống
* No body loves you , if you think of nobody but yourself
. Không ai yêu bạn nếu bạn chẵng nghỉ đến ai khác ngoài bản thân
* If you think you can - you can
. Nếu bạn nghĩ bạn có thể làm - tức là bạn có thể
* Anger is often more hurtful than the in jury that caused it .
. Nỗi tức giận thường lớn hơn nỗi đau gây ra nó
Còn nước còn tát"
—>
“ Where is life, where is hope”