Best Slayers husbando?
Zelgadis Greywords
Gourry Gabriev
Xellos
Rezo the red priest
Valgaav
Chaos dragon Gaav
Milgazia
Pokota/Posel Korba Taforashia
Zuuma/Radok Ranzaad
Zangulus
Halcyform
Sirius

#dc comics#dc#batman#bruce wayne#dick grayson#tim drake#batfamily#batfam#dc fanart


seen from United States
seen from TĂźrkiye
seen from Belarus
seen from China

seen from Australia

seen from Canada
seen from China

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from TĂźrkiye
seen from China
seen from China

seen from United States

seen from China
seen from Switzerland

seen from United States
seen from Argentina
Best Slayers husbando?
Zelgadis Greywords
Gourry Gabriev
Xellos
Rezo the red priest
Valgaav
Chaos dragon Gaav
Milgazia
Pokota/Posel Korba Taforashia
Zuuma/Radok Ranzaad
Zangulus
Halcyform
Sirius

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Curious. As someone who has been in the Slayers fandom for years, read the novels and probably watched the anime, if you could remake/reboot the anime, what would you do? Would you change it to be more in line with the novels? Shed the 90s slapstick humour for something else? Remove the filler? Keep Nextâs anime exclusive ending? Change/Merge any characterisations? Because when I imagine bringing Slayers back to a more modern audience, I canât imagine how itâs look like (mostly cause I also lack novel knowledge).
The only thing I can say for sure is that I would change it to be more faithful to the novels. I would especially remake how Zuma is introduced. In the novels he is truly terrifying and there's a nice shipper moment for Lina and Gourry but in the anime they watered it down greatly and I resent it strongly. Giving Zuma an introduction that is similar to the one he has in the novels is a big thing for me.
I'd also like to keep the novel characterizations for the most part, though I would like to see the friendship that developed between Lina and Sylphiel in the anime kept.
Strangely, while I usually am not a big fan of slapstick, the playfulness of Prime, NEXT and TRY is something I would like to see recreated. I showed my daughter the series last year when she was 6 and it was fascinating to see how much she loved it. Kids don't have the verbal ability to process puns and wordplay, but they do understand visual slapstick and she laughed and laughed and laughed while watching it. She still comes up to me and says, "Remember when Gourry ate a bomb?! Silly Gourry! Don't eat the bomb!" Because of cultural differences we tend to think of anime as being for adults, but while I was watching it with her I could see how it was designed to keep children engaged with the storytelling and while I do get annoyed with some aspects, I also feel it lends a charm to the series.
And definitely keep the anime ending of NEXT, lol. Definitely one of those rare occasions where the anime surpasses the source material.
Slayers Week, Day 6: Villains
Went with Zuuma since I was stumped and just asked RPGChick who to do. Heâs a pretty simple design, but cool. Least pre demon-arms.
Valgaav might have been a fun pick too, I like his design.
Even Strong Women Need Help
I was thinking about one of the significant differences between the TP and J-Novel translations of the novels being Linaâs dismissive and sarcastic attitude towards Gourry when he breaks down doors to rescue her from Zuuma, both in The Battle of Saillune and Vezendiâs Shadow. It appears that the J-Novel translation, where Lina is matter-of-fact and appreciative of Gourry during the rescues, is more accurate. Which begs the question of why the translator in the TP version added the dismissive sarcasm.
I started wondering if it was a way to appeal to English speaking American readers by emphasizing Linaâs independence. Did the translator think that having Gourry come to her rescue a few times threaten her tough and independent image and add the sarcasm to minimize Gourryâs actions? America is such an individualistic culture that we often set unrealistic expectations that if someone is strong then they never need help. And part of the appeal of Lina Inverse is that she is strong and most of the time, she doesnât need a strong handsome man to save her. Did the TP translator add the dismissive sarcasm as a misguided attempt to make Lina seem stronger?
Let me say as a strong, independent woman and a feminist who has been wearing so many hats since the pandemic hit (raising young kids without the social supports we had before and running a business), itâs exhausting to never have help. Itâs a burden. Itâs not healthy to be so independent that you go through life spurning the attempts of anyone who offers to help make it a little easier. Humans are a social species and we survived for 200,000 years by collaboration, not uber independence. And I think that the Japanese, as a culture, are a lot more comfortable with that then Americans are.Â
As an American, I think we need to get comfortable with the fact that needing help is okay. Itâs not realistic to never need help and to never need someone to come to the rescue. Gourry needing to be rescued by Hellmaster Phibrizo did not take away from his strength. Lina needing to be rescued from Zuuma does not take away from hers. Strong women do not need the burden of never being allowed to rely on others. In fact, one of the reasons that women weather stressful events better than men is because of the social support networks they build. Which is definitely something that you see in Slayers. Lina is definitely the leader, but each member of the gang plays an important role and one of Linaâs strengths is motivating people to be at the top of their game (think Lantz vs Vizea in The Ghosts of Sairaag).Â
Changing things so Lina was dismissive and sarcastic towards Gourry really took away from the both of them and allows for a rather shallow portrayal of what strength is. It is strong to know when you are in over your head and need help. It is strong to ask for help when you need it. It takes strength to rely on other people (anyone else ever had a boss who was a control freak and could not delegate, for example?)Â
Of course, all of this relies on me being correct about the motivations of the TP translator, and I may be wrong. But thatâs the best explanation I have at the moment given the evidence I have.
Thoughts on Zuuma
Having re-read and re-read the novels several times since the last time I saw Slayers Evolution-R, Iâd forgotten how much more grisly things ended between Zuuma and Abel in Evo. Recently Iâd gotten into a discussion that led to ways that The Slayers parallels themes in Buddhism that also form the bedrock of some therapeutic principals such as Radical Acceptance, the practice of accepting that bad things happen, and what happened between Zuuma and Abel sort of embodied a lot of that.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Thoughts on J-Novel Translation of Vezendiâs Shadow, Ch 3
-Once again, the TP translation includes a lot of exaggerations and extra paragraphs. Far too many to do an exhaustive listing.
-Something that strikes me now that I have my TP translation in front of me and am comparing it to J-Novel rather than relying on memory, but in TP Lina is a lot more self-critical about her inability to take on Zuuma (ie: why do I suck?) where in J-Novel Lina is more frustrated with Zuumaâs over the top skill level.
-And TP seems to have invented another whole paragraph or two after Zuuma flees when Gourry breaks down the door and fabricated a bit about Lina and Amelia checking themselves for injuries. Interestingly in J-Novel the scene ends with Gourry asking if Lina is okay, and J-Novel says he âshoutedâ, and Lina responds that she is and that Ameliaâs fine, too. I will say this is definitely the start of Gourry being very concerned for Linaâs safety. That is one aspect of the TP translation that does not appear to be exaggerated.
-The scene with the gossiping maidservant is also greatly exaggerated in the TP version with whole paragraphs materializing from nowhere.
-The stuff Lina and Gourry tell Zel about Radok is very different as well. In TP they say that his father was reportedly very mean and disliked and that it wouldnât have been a surprise if someone hired an assassin for him, while in J-Novel it says that family business has been in decline since Radok took over, with only a tiny bit about Radokâs dad being disliked. It seems to me that in J-Novel there may be more of a foreshadowing of Radok turning out to be Zuuma with this, like the reason the business was in decline was because Radock was more interested in being an assassin than giving the business the attention it needed type thing.
-Lina cautioning Zel and Amelia about Xellos comes off more strong in J-Novel, and to my mind hints about his Mazoku status; J-Novel: âListen up you two. Donât get the wrong idea. Xellos is just along for the ride here. Heâs not one of us, and he isnât on our side.âÂ
In TP:Â âLook you two, Xellos is our traveling companion. Heâs not our friend, and heâs not our ally.â
But a few paragraphs later in TP is once again exaggerated, with Lina saying that if it were up to her she wouldnât keep him around while in J-Novel she just points out that they canât rely on him.
I do think the point of interest here is how Lina just accepts that Xellos is not someone they can rely on him and calls out Zel and Amelia for bashing Xellos for being unreliable, basically because it means that they arenât on guard around him like they need to be. I think this has interesting implications for when the rest of the group finds that Xellos is a Mazoku in the next novel. Lina was always guarded about Xellos and while she may not have outed him she was also always honest about the fact that they canât trust him and that he wasnât their ally, and Iâd be willing to bet Gourry picked up on that and followed her lead. Meanwhile, despite Linaâs warning, Zel and Amelia seemed to continue to treat Xellos as someone who should be on their side but was slacking off (though, to be fair, Xellos was not slacking off), and thus felt deceived when the truth was revealed.
What this means? Despite Linaâs doubts, Gourry is the only one of the group who actually listens to her :-)
-That said, itâs rather obvious in the J-Novel translation when Lina figures out about Raltark and Xellos with the benefit of knowing about the reveals.
Thoughts on the J-Novel Translation of The Ghosts of Sairaag Ch 4, Epilogue, Afterword
-Well, this didnât make it into the TP translation. Apparently Eris embedded the control ruby inside her body! Yikes! Which raises some interesting questions as to how she did this. Given the context of the quote I am going to reject the uber kinky and assume surgery unless they can magically teleport gemstones inside of people. Which is interesting because surgery potentially exists in the Slayersverse. The next point of interest would be if Rezo performed the surgery (blind) or if Eris did a local anesthetic type thing and cut open her arm and put it in.
Of course, the other possibility is uber kinky so...have fun smut writers who arenât me!
-And so much about Eris was stripped from the TP translation. In J-Novel she says she loves Rezo and Copy Rezo says that after Rezo died Eris came to cry in his arms. This did not make it into the TP translation at all and Erisâs motivation was to command her own army. I do have to admit, I like Eris wanting to command her own army better than being in love with Rezo for her motivation, but it is what it is. Anyway, itâs unknown if they were actually intimate or if it was one way on Erisâs part.
-TP also really toned down what was done to Copy Rezo, which in the J-Novel version sounds like experimental torture, which puts a lot of context to his rage and why he wanted to kill Eris.
-This does make you wonder how much about his experiments Rezo let Zel know about. Obviously Zel had no idea about Copy Rezo, which could indicate that Rezo trusted Eris more (for good reason). It is also interesting that Zel never met Eris in the novels, especially given that Eris is described as being a part of research that Rezo never shared with Zel so even if they werenât intimate Eris was close enough to Rezo to trust her with such sensitive experiments. Were Eris and Zel in different locations? Or did Rezo severely segment his life and ensure that various people never met? Once again, itâs hard to say if Rezo returned Erisâs feelings, but you would think a grandson or great-grandson would be aware of who his grandfather was romantically involved with even if they arenât particularly close.
-There are also significant differences between the sections on prophecies and how they work. It is also clear that Sylphiel was the one who received the prophecy in J-Novel.
-Once again, I found the afterword illuminating. Itâs explained that HK likes leaving open plot threads as a way to show that the character has a life outside of what we see in his stories (examples are Linaâs sister and Gourryâs grandmother) as a way to add flavor and give the characters more complexity and to feel more real, and that with some of those threads he has backstories (Zuuma is one, and this eventually made it to Revo, but Gourryâs previous adventure in Sairaag has no backstory) and others he doesnât but hopes it will spur the readers imagination (and itâs certainly spurred my imagination!) HK is also so self-depreciating! Wow. At anyrate, I love these afterwords and the insight they give into HKâs approach to writing The Slayers.
-Well, barring the last chapter I would say that this was the most faithful adaptation that TP did. No hopes for The Battle of Saillune beating it as that one was noticeably poorly translated even if you donât speak Japanese! Looking forward to reading a superior translation!
Thoughts on the J-Novel Translation of The Battle of Saillune Ch 1 & 2
-No really comments on the first chapter. Iâd expected the changes with Sylphielâs uncle and I noticed some other changes but nothing that warranted a comment.
-Aww, yaâll the scene where Zuma attacks Lina was changed. In the TP version Lina is rather sarcastic towards Gourry when he comes to rescue her. In J-Novel sheâs matter of fact leaning towards appreciative. Heâs not as panicked but is more soothing. It ends up being more sweet.
-Lina is on to Alfred from the beginning and pretty much pegs him as a malignant narcissist without using the term malignant narcissist, but thatâs what she describes. She does buy it being Christopher though.
-In the conversation in Linaâs bedroom, Gourry is a lot less passive aggressive and more direct about how he doesnât like how Linaâs approach has changed. Gourry just ends up coming off better than he did in the TP one.
-Well, Iâm excited to see Amelia and Gourryâs reactions in the aftermath of the giant beetle attach in the J-Novel translation.