Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Are there any trustworthy language youtubers you recommend where we can watch/listen to native speakers of Catalan, Galician, etc? I saw the vid about Occitan and Catalan, and I was so curious about listening to Galician and Portuguese since they were at one point a joint language; also how Basque is fascinating since no one knows where it came from. (Also curious if there are any Asturleonese or Mirandese speakers)
There are many Catalan YouTubers who talk about many different topics in Catalan. Here are some examples. (I'm adding in parenthesis what variant of Catalan they're speaking in, but even between the ones from the same dialect can have slightly different accents.)
General topics:
MissTagless (Valencian)
Juliana Canet (Central Catalan)
El Renao (Valencian)
Berti (Tortosan)
Marc Lesan (Central Catalan)
Galeta mt (Valencian)
Noelia (Central Catalan)
Booktubers:
Traduint des de Calella (Central Catalan)
La Prestatgeria (Valencian)
Entrelletres (Central Catalan)
Cuinant literatura (Central Catalan)
La mar de llibres (Central Catalan)
Emociona't amb la lectura (Valencian)
Paraula de Mixa (Central Catalan)
Others:
Pol·lĂcules (Central Catalan): talks about TV shows and films
FilĂČloga de GuĂ rdia (Central Catalan): talks about linguistics
Octuvre (Central Catalan): current events
Aventura x JapĂł (Central Catalan): Japanese culture, travel and media
Reich Roca (Central Catalan): fashion and DIY
Again, these are only some examples, there's many more native Catalan speakers who make YouTube videos. For example, I know there's a community of gamers but I don't watch that content so I wouldn't know which ones to recommend.
As for other languages, the channel that posted the Occitan-Catalan video (Parpalhon Blau) also has similar videos to that one having conversations to see how much they can understand each other with other minority Romance languages. So far he has done it with Piedmontese, Aragonese, and Tourangeau (an OĂŻl language).
The Catalan YouTuber Coach Polyglot (she makes videos about different languages, including Catalan but also Spanish, German and others) has a video like this with Galician (watch it here) and another one also with Parpalhon Blau with Occitan (watch it here). And it's not a different language, but she also has videos talking with people who speaks different dialects of Catalan: a video speaking with a woman who speaks the Alguerese dialect of Catalan (watch it here), another video where she speak with speakers from Tarragona, Benissa and Felanitx (watch it here), and one where she speaks with someone from Lleida and a different person from l'Alguer (watch it here).
There's a bigger YouTube channel (in which Parpalhon Blau has been featured) that does this with many languages around the world. It's called EcoLinguist, they have many videos with speakers of different languages each speaking their language and seeing how much they can understand each other. If you check their playlist "Romance language comparison" and "languages of Italy", you'll find Romansh, Corsican, Lombard, Neapolitan, Venetian, Trentino dialect of Venetan, Abruzzese dialect of Neapolitan, Sardinian, Sicilian, etc (and the videos often feature Catalan speakers too, among the other Romance language speakers trying to understand them). Among them, there's a Galician and Portuguese comparison video.
For Aragonese, the only one I know, and which I really recommend, is Jorge Pueyo. He makes fun videos about news that you can find on his Instagram, YouTube, and Twitter. (Maybe @minglana knows something more?)
For Basque, I don't know any YouTubers (since I wouldn't understand them anyway đ ). Maybe @beautiful-basque-country can help with that.
Same with Mirandese and Asturleonese. But if you only want to watch a video to hear it, you can always use the channel Wikitongues. They're compiling videos of every language in the world, so far they have already sooooo many! Including different dialects of Basque, Mirandese, Asturian, Leonese, Extremaduran, Aranese Occitan, and many others.
Megan Figueroa: Hi. Welcome to the Vocal Fries podcast, the podcast about linguistic discrimination.
Carrie Gillon: Iâm Carrie Gillon.
Megan Figueroa: Iâm Megan Figueroa. Iâm a wee bit sick.
Carrie Gillon: Yes. But at least you have a voice.
Megan Figueroa: Just in case anyone was wondering.
Carrie Gillon: People were.
Megan Figueroa: Itâs the podcasting â itâs the life. Sometimes, you have to go on the air when youâre sick. [Laughs]
Carrie Gillon: We have an email from Jeffrey. âDear Carrie and Megan, I recently finished listening to âPractice Makes Easierâ and I wanted to tell you how it helped me. Iâm an attorney specializing in start-up companies in the San Francisco Bay area.
âAs you know, or at least can imagine, this area attracts immigrants from all over the world with high concentrations from China and India, among other places. Many of my clients are founded by and employ a large number of non-native English speakers. At on onsite presentation I gave today, I think I was one of maybe three native English speakers in the room.
âThinking of the episode, I made a special effort to remember that many folks were not native English speakers. I usually like to think of my job as translating law speak into English, but now Iâve come to see that maybe thereâs a second step of translation involved as well. Iâm putting an extra effort into being as clear as I can and also very, very patient. In the words, try not to be an asshole.â
Megan Figueroa: Aww, Jeffrey! [Laughter]
Carrie Gillon: âI just thought that you should know that your podcast is actually changing behavior. I enjoy it very much, although I sorta hope I wasnât an asshole before I started listening either. Please keep up the good work. Jeff.â
Thank you so much!
Megan Figueroa: Wow! A little sneak peek behind the scenes again. Carrie was like, âI have an emailâ and I was wondering if it was tooting our own horn. And she kinda hinted that, yes â yes, it is. But I didnât know itâd be tooting our horn so good.
Carrie Gillon: Yeah, no. This is really nice. Itâs exactly what we wanna do in the world, right?
Megan Figueroa: Yeah. Thatâs fantastic. I doubt that people that listen â I like to think that people that listen to our podcast arenât huge assholes â raging assholes â in the first place. Iâm sure Jeff was not a huge asshole in the first place, but I really appreciate that email. Thank you.
Carrie Gillon: Yeah. Me too.
Megan Figueroa: I mean, I, too, learn from our podcast because, I mean, we have people that â we have guests on here for a reason because we donât know everything. Itâs definitely made me more thoughtful as well.
Carrie Gillon: Me too.
Megan Figueroa: I like hearing that. And thank you, Dr. Melissa. There was a little Twitter fiasco around a very racist tweet related to language that we missed that we didnât get to talk about. Luckily, someone screen shot it because it was deleted.
Carrie Gillon: Well, rightfully so. This was definitely one of those tweets that you should be like, âOops.â
Megan Figueroa: I think that thatâs what happened. Because itâs â I actually donât know how many people follow this Twitter. So, Iâm looking at the screen shot and itâs @HSTeachProbs â âteacher problems,â âhigh school teacher problemsâ â and it says, ââI ainât trippinâ is probably one of the most annoying phrases a student can say. What are some other annoying phrases your kids say that get under your skin?â
Carrie Gillon: â#Stuffstudentssay" and I'm fixing this: "#teacherproblems.â
Megan Figueroa: Then, you shared with me someoneâs lovely tweet. This is @KaiserMoore. âI feel like all the white teachers saying that African American Vernacular English is annoying should be removed from predominantly black schools. Theyâre clearly holding prejudice against the students they are supposed to be there to help.â Which â absolutely.
Carrie Gillon: The reason why I even saw this was because someone else quote-tweeted it and said something like âAll teachers should be removed from all schoolsâ â âAny teacher who has these ideas should be removed from all schools.â And I was like, âYeah. Youâre right.â I mean, yes, itâs more of a problem when youâre in a class with black children, but if youâre infecting children with these ideas regardless of their race, itâs very problematic.
Megan Figueroa: Absolutely. I mean, thatâs gonna be coming through in whatever you do, then. Obviously, when you think that you hold different ways of speaking above each other and, as weâve learned on the show, that means that you are holding people above each other. I mean, youâre creating a hierarchy here and youâre passing that on if you believe that â if youâre teaching kids from that point of view.
Carrie Gillon: If we wanna fight white supremacy, I mean, the biggest source of it is white people, right? We want the white kids not to pick up on these ideas. Granted, obviously thereâs gonna be other places where they can. But at least in the school we should be helping them not pick up these ideas.
Megan Figueroa: It sucks though because thatâs still the biggest population of teachers just from the way that things have shaken out is white women.
Carrie Gillon: Yes. There are a variety of reasons for that. Because it used to be, at least, more gender-balanced but then the pay was so bad men wonât do it anymore. And then, yeah, thereâs obviously reasons why itâs mostly white women. Obviously, not all white women are gonna have these kinds of racist ideas but many, many do.
Megan Figueroa: Right. Let us hope that thereâre some that hold this view that, when told, theyâre like, âOh, shit.â
Carrie Gillon: âThat was a bad thing to thinkâ â yes.
Megan Figueroa: Yes.
Carrie Gillon: Well, letâs hope that because they deleted the tweet, they realized how bad it actually was.
Megan Figueroa: And not just because they were like, âI donât wanna dealâ â
Carrie Gillon: âDeal with it.â
Megan Figueroa: Exactly. Itâs sad for me because this is a reminder â I donât think that this is uncommon. Thatâs the problem that this is â
Carrie Gillon: Itâs incredibly common. I mean, we know this. I didnât get this exact message from my classes but â from my teachers â but something kind of like it that there were âcorrectâ ways of speaking and âcorrectâ ways of writing. And, yeah, there was hidden anti-blackness and anti-indigeneity and anti-everything else in there. It was just more subtle.
Megan Figueroa: Yeah. Absolutely. No. Itâs not an innocuous thing to say, âI ainât trippinâ isnâtâ â âI hate when my students say that.â This is no innocuous. This is part of a much bigger problem. I dunno. I dunno what the message is here. Just the message that we always have, I guess. Donât be an asshole.
Carrie Gillon: At least, at the very least, keep your bad ideas about language to yourself because itâs not helping you. Itâs not helping the kids that you teach, and itâs not helping the communities around you. Stop.
Megan Figueroa: I know. Think about it a little bit â about where this is coming from our why you might think this.
Carrie Gillon: We all have things to unpack. All of us. All of us have grown up with bad ideas about language in particular and other things in general.
Megan Figueroa: Absolutely.
Carrie Gillon: Youâve gotta work through it but donât work through it on Twitter. [Laughter] All right. Yeah. This is episode really fun and uplifting.
Megan Figueroa: Yeah. It almost sounds like we never have anything fun or uplifting to say. Like, âLetâs preface this by saying, âHey! This is a fun, uplifting episode today.ââ
Carrie Gillon: I guess theyâre usually a least somewhat uplifting. Itâs just that thereâs something even more uplifting about this one because itâs the living languages episode, right? Itâs about Wikitongues, which allows people to upload their own language video or audio â although they encourage video â so people can at least record what their language is actually like right now regardless of what it was like in the past, regardless of what it will be like in the future, just a snapshot. Itâs just â I love it.
Megan Figueroa: I love it too. Itâs a reminder that language is living. And itâs okay that it changes.
Carrie Gillon: Language will always change no matter what you try to do. Colonization had this huge impact on many different languages, and I donât wanna ignore that, but it is what it is. Languages wouldâve changed even if that hadnât happened.
Megan Figueroa: Right. To have a little place on the internet to celebrate what your language sounds like now is lovely.
[Music]
Carrie Gillon: Okay. Today, we have Daniel Bögre Udell whoâs the co-founder of Wikitongues, a non-profit organization that aims to document all of the worldâs languages. Welcome, Daniel.
Megan Figueroa: Thanks for being here.
Daniel Bögre Udell: Thank you for having me.
Carrie Gillon: Of course!
Megan Figueroa: Excited to talk about this today. Iâve heard of Wikitongues, but I donât know much about it. I donât know anything, actually. I donât know how old or young â youâre gonna tell us all about that, right?
Daniel Bögre Udell: Itâs funny. Iâve been following Vocal Fries on Twitter for a while and so, Carrie, when I found out that you and I would be on that show together, I was excited because it was an opportunity to meet you too.
Carrie Gillon: Yeah. It was an interesting experience. It was really strange being on a TV show that will be shown soon, I think. It was all very professional. Thereâs a panel. And I was, like, way far away if youâre in Phoenix. And that was in London, I believe.
Daniel Bögre Udell: It was my first remote talking head experience actually.
Carrie Gillon: Yeah. Me too.
Megan Figueroa: Oh, wow. Was it a BBC thing?
Carrie Gillon: No. It was a Turkish news channel. I donât remember what it was called. Do you remember, Daniel?
Daniel Bögre Udell: Off the top of my head, I do not. Well, the show itself was called âRound Table,â but I donât remember what the network was.
Megan Figueroa: Okay. Well, very cool. Weâll have to share that when it comes out.
Carrie Gillon: Definitely. So, tell a us a little bit about Wikitongues. How old is it? Why did you start it? Etc.?
Daniel Bögre Udell: Sure. Wikitongues started in 2014 as a non-profit initiative to crowd-source documentation in every language. We started with oral histories because that is a kind of linguistic documentation that is easy to do without a lot of training or advanced equipment. Pretty much anybody with a smartphone or with access to a smartphone can produce them.
We did that for two reasons, 1.) language revitalization is only possible when accessible documentation is available in the language in question and, from a question of representation and inclusion, we thought it would be an interesting online project to try and represent every language in the world, which is in effect representing every culture in the world.
As we grew, we started to get the question, âHow do I save my language?â which is an incredibly loaded question and one to which there really isnât a systemic answer despite all the work on language revitalization over the past few decades. Starting this year, weâre actually teaming up with the Living Tongues Institute for Endangered Languages to build a toolkit for people who wanna get started with language activism in their communities.
The idea is giving people a framework to do a health check on their language. So, if you are worried about the future of your language, you can actually assess what it needs because different languages need different things, right? If your language has already been documented and the community has that documentation, maybe what you actually need is a framework for community organizing to keep it relevant for young people. Or maybe your language actually is undocumented or under-documented and you actually need to start from the beginning with oral histories, dictionaries, whatever.
The idea is to give people the framework for doing this health check and then a roadmap to achieving what needs to be achieved. Because over the past 30 years, there has been a ground swell of language activism around the world and there are successful cases of languages being revitalized, or perhaps a better way to put it is there are successful cases of cultures keeping their languages alive â people asserting their cultural sovereignty.
There are universal lessons there, we think, that can be applied because there are cases of languages being revitalized with the help of a government. And there are cases of languages being revitalized in an entirely unfunded and grassroots way with no institutional support. Then, there are cases where people have attempted to keep their languages alive and not succeeded, right? Our hope is to be able to build a very wide and open front door to the process of language activism.
Megan Figueroa: You said, âcrowd source,â and I think sometimes â Iâm always skeptical when I hear that because itâs so sad in the US how we have to crowd source, like, peopleâs medical bills and all this stuff. But this is one of those things where I feel like crowd sourcing is the right thing to do, that way the community can be involved. You may hear from groups that we didnât know that wanted some outside help or whatever â or these frameworks to work with.
I like the idea that the internet can be used for crowd sourcing in this way, especially when we get kind of jaded when we see all the ways where itâs kinda sad that we have to crowd source things.
Daniel Bögre Udell: Yeah. The internet is powerful technology, and all powerful technology has good and bad application. In this case, I think itâs good application. What weâre doing would not be possible without the internet. One really positive thing from the past few years is that increasingly more and more people have access to internet. Itâs not always stable. Itâs not always good. But, for the first time, they have it.
Whatâs interesting is every now and then weâll get contacted by someone who just got internet in their town, and the internetâs not very good yet, but they wanna contribute soon. There was someone who reached out to use from the interior of Papua New Guinea. One of the first things that he wanted to do was see if there are other people around the world that are concerned about this, and he found that there were.
Itâs a very, very exciting thing that makes me very optimistic. I really am pretty confident that the internet is going to be a really positive thing for marginalized peoples because it offers a way to organize around your language when your community has been culturally displaced.
Carrie Gillon: Itâs been great to see, for example, on Twitter people using their language â just tweeting in their language and not using the dominant language, which has been really fun.
Daniel Bögre Udell: Absolutely. It really creates an opportunity for breathing space for your language because one of the most challenging things for language revitalization movements is, if your community has been culturally displaced, it becomes almost impossible to use your language in the ancestral homeland because itâs been displaced by a more dominant one.
With the internet, you can circumvent that and create Whatsapp groups and Facebook groups and other online forums where you can use the language on a daily basis without the pressure of a locally dominant one. Thatâs an increasingly common tactic among language activists. And it usually leads to good results.
Carrie Gillon: What has been one of your favorite results that youâve been a part of?
Daniel Bögre Udell: Thatâs a really good question. Weâre just starting to scratch the surface of support for language activist movement, so I would feel very uncomfortable necessarily giving Wikitongues credit for an actual language revitalization initiative. We have definitely been a platform for people looking to amplify some of their work.
I donât wanna say I have a favorite, but some of the ones from the past year that have been particularly meaningful to me is the Kihunde language in the Democratic Republic of Congo. It only has about 200,000 thousand speakers. Children are learning it but itâs very under-documented and it has no institutional support. Wikitongues has been a channel for a man named Hangi Bulebe, who is at the center of this effort to keep the language alive, teach it to children, standardize it, and all that.
He said that being able to share the language on a global platform like Wikitongues has helped accelerate work for him because he says when people in the community look at him skeptically, he says, âWell, look, people from other countries care about our language. Why canât we?â That, he said, has resonated with people. I met him in person for the first time in Rwanda a couple months ago and this was one of the things he said, which was just fabulous.
Another movement that we have been a platform for amplifying is â and, really, that I just feel privileged to get to be close to â is the effort to revitalize the Tunica language of Louisiana, which went dormant in 1948. If you havenât had any of the members of that community on your show, you should definitely invite them because theyâre doing really, really cool work and they love sharing it with the rest of the world.
Theyâre one of the languages that prompted Ethnologue to add a âreawakeningâ category to the language vitality scale because they â the language went dormant in 1948. In the 1980s, a woman named Donna Pierite decided that she wanted to revitalize it, and that was partly because her husband is Choctaw. He was learning Choctaw. Choctaw is a language that is still being taught to children and still spoken natively.
She paused and said, âWait. We donât actually have our language anymore. But we had one.â So, she would go to Baton Rogue and New Orleans to photocopy old dictionaries and grammars and things that were kinda stored away in university archives, and she brought the language home that way and made it a family activity. She reclaimed Tunica, taught it to her children.
For a long time, they were the movement â their family was the movement to revitalize Tunica. In the 90s, they started sending out newsletters â physical newsletters because the internet mailing lists were still a fresh technology â and other families started to get involved in that way. Something happened in the late â like, 2010 or something around that year â where they got some support, academic support, from linguists in New Orleans and over that next few years they were able to convince the tribal government to actually allocate funding and resources for the program.
Now, I think upwards of 10% of the tribe is enrolled in language immersion. They have 32 new fluent speakers, hence the new âreawakeningâ category. This is very inspiring to me, personally. One of my more immediate ancestral languages is Yiddish, which means I also have a connection to the Hebrew language, which went dormant in the second century and was revitalized in the 1800s by Jewish activists at that time.
For a long time, that was the only instance of a dormant language being reclaimed by its people. The Tunica are another case of that. In so enthusiastically promoting their work online and around the world, I think itâs a source of inspiration for other people. So, those are two cases that I feel very grateful to have been close to.
Megan Figueroa: I know people are in their communities doing work, but sometimes the help or support they need is really just amplification, which is really great that Wikitongues can do something like that. Those are really good examples of it. Because maybe the framework that they need is just how can I get a bigger audience to hear our oral histories because this is something that we want to share, or we just want people to know what weâre doing.
So, itâs really great that thatâs where Wikitongues is coming from. Because linguists have gone into communities and kind of been this savior-type people. They try to be the savior-type people or force things on people. I know, just, linguistics has this terrible history, so itâs really lovely to hear something where itâs like this is about the people and what they need â or what they want â and sometimes thatâs just sharing.
Daniel Bögre Udell: Thereâs one language activist in Scotland â his nameâs Ădhamh Ă Broin â and if either of you watch that Showtime show, Outlander, heâs the Gaelic dialect coach for that show. Heâs very, very intent on keeping alive his dialect â or his variety of Scottish Gaelic â which is moribund. Theyâre classified as moribund. Scottish Gaelic, obviously, is not classified as moribund.
He is linguistically trained, right? He is actually a linguist. He just happens to be a dialect coach. Heâs very able to do the documentation work. That is not a challenge for him. For him, he said his biggest desire is just to talk to other people who are doing this work because sometimes it can be lonely. Thereâs a huge community building and solidarity aspect to it.
I do wanna say that at least in my experience over the past several years, thereâs been a huge shift in linguistics to be the discipline that supports people in this work, especially the new generation of linguistics whoâre doing incredible work. The question is, how can we standardize some of these processes? Like, the Tunica did something correct, right? That can be replicated, not exactly the same way because every community has different needs, but there are universal lessons that everyone can have been there just arenât enough field linguists in the world to help everybody who needs help.
It needs to be thought of in these systemics terms. Iâm excited that we can be part of that conversation and hopefully, actually, behind some producing materials that can be useful to people.
Megan Figueroa: Well, I really like the idea that can be their own communityâs field linguist, so thatâs something that can facilitate that because youâre right that there arenât enough PhD field linguists that can go everywhere or have particular skills for a particular community. The idea that you could be your own communityâs field linguist is really great.
Itâs funny because Iâve been thinking, I dunno, all these think pieces about the new decade and has the internet ruined us and what has the internet done in the last 10 years. Itâs nice to hear these stories about how the internet can actually make the world smaller in a good way.
Daniel Bögre Udell: Yeah. I mean, Iâm very optimistic. I think the internet obviously has its problems, but I worry that a lot of the critiques of the internet come from jaded people who live in places that have had the internet for a very long time and who just spend too much time on â
Megan Figueroa: Twitter?
Daniel Bögre Udell: â following people on â yeah. And I love Twitter, but you can unfollow people if theyâre annoying. So much of this is â nobody who just got the internet last year is mad about it. Right? So, a little global context would be nice beyond âPartisan arguments on twitter are mean-spirited and therefore the internet sucks.â So much of the critique is that. Itâs just so limited and is unfortunate.
Carrie Gillon: Yeah. I mean, there are a lot of bad actors on the internet, but itâs true that in some ways you can make your experience better by blocking the ones that are for sure bad actors and focusing on the ones that are good, which is what I do try to do.
Daniel Bögre Udell: Right. Thereâve been bad actors since before the internet.
Carrie Gillon: Of course. Just because the internetâs so powerful, itâs really to easy in a bad way, just like itâs really easy to use in a good way. Letâs focus on the good!
Daniel Bögre Udell: Thatâs right. Itâs like nuclear technology â double-edged sword.
Carrie Gillon: Absolutely. 100%. Why is this work so important?
Daniel Bögre Udell: Why is this work important? I think this work is important because language is the vehicle of expression for communities. When a language disappears, it means that a community has collapsed. I saw this BBC headline the other day that was â it was just a headline. I didnât actually read the article. But the fact that this is the headline that got written as it did is so indicative of how the discourse around this stuff needs to improve.
It was like, âYeah. Yiddish used to have ten million speakers in Europe and now those numbers have depleted.â [Groaning] Right? Itâs like, âNo. There was a genocide that murdered everybody.â What weâre talking about is Ashkenazi Jews in Europe were the victims of a massive genocide. Thatâs why Yiddishâs number of speaks have depleted.
And thatâs how we talk about all these languages. Like, Lakota isnât a âdyingâ language, Lakota is a language that is taking work to be kept alive because the community has been at the blunt end of genocide, land theft, ethnic cleansing, and other forms of systemic racism. Language revitalization is a way for communities who have been marginalized to assert themselves on the global stage. Itâs about justice. Itâs about reparation. Thatâs why I think itâs most important.
Then, thereâs this more intangible question of knowledge. Because, in languages, thereâs almost always unique vocabulary, which sometimes have biological applications, which is why thereâre fields in biology that work with local language speakers to accelerate conservation. It contains prehistories. We know about the Bantu migration and the Bering Strait migration in part because of how languages change across vast geographies. Itâs so important. It intersects with everything.
Megan Figueroa: Iâm so glad that you brought up the point about Lakotaâs not dying â or to say that a language is âdyingâ â Iâve heard a lot of people starting to say that they donât like to hear this kind of language around a language, like saying itâs âdying.â
I think thatâs such a good point because Iâve been thinking a lot about intergenerational trauma. Even say the Jewish people that did survive the holocaust and did speak Yiddish, there may be some trauma there that makes you not want to pass on a language. I see that in Spanish in the American Southwest. Iâm learning more about this and how thatâs happening in Ireland with the Irish language.
To remember that things have been done â horrible atrocities have been done â to people and what happens with language is kind of the consequence â
Carrie Gillon: -knock-on effect.
Megan Figueroa: Exactly. I think thatâs so important for people to sit and think about.
Carrie Gillon: The thought I had was â I didnât realize until really recently because I am not Jewish but, I dunno, like a year or two ago someone posted something about, âDid you know that in 1939 there were more Jewish people on the planet than there are now?â and I just couldnât even believe it. I mean, I believed it, obviously, but you know what I mean? It was just like, âOh my god. Thatâs so true.â Obviously, thatâs true as soon as you say that.
The tie-in with Yiddish is also very important and, yeah, we really need to talk about these things differently. I know some of the language has changed towards âsleepingâ or âdormant,â but that still doesnât get at the heart of it, which is what youâre talking about, Daniel, which is like, âThis is the result of genocide usually.â
Daniel Bögre Udell: Or, if not genocide, at least forced assimilation. The Occitan people werenât necessarily victims of physical genocide in France, but there was a concerted effort by the French government to erase Occitan identity, culture, and language, and forcibly make the French. How did they do that? The beat children in school who were speaking Occitan. They forbade the use of Occitan in the public sphere.
And, low and behold, within a generation, the people kinda had their culture squeezed out of them. Thatâs the nicest case. Itâs funny that you bring up the intergenerational trauma because there is this other counter-discourse that I hear sometimes which is that, âWell, if the community doesnât wanna teach their language to their kids anymore, thatâs their choice.â
Going back to the Yiddish case because thatâs my personal one, itâs like, thereâs a reason that my dad wasnât taught Yiddish. Itâs because Ashkenazi Jews fled Europe and they either went to Israel, or they said weâre gonna speak Hebrew now and reclaim this ancient language, or weâre gonna go somewhere else and assimilate. And if we assimilate, theyâll be nice to us.
Itâs sad. Language is about so much more â so much more. I was talking to another person you should get on the show. Her nameâs Hali Dardar. I forget home to pronounce her last name. Sheâs from the Houma community in Louisiana. Their language, when it went dormant â potentially problematic description, but for lack of a better phrasing â it was undocumented.
Unlike Tunica, there were no complete dictionaries and grammars gathering dust in libraries. So, theyâre in the middle of reconstructing Houma before they can consider reclaiming it. When I asked her what her end-goal was, itâs like, do you want this to be the mother tongue again of Houma people? And said, âMaybe. But I just want us all to feel Houma and not forget.â
Thatâs really what the core is. Revitalizing language is about community. Itâs about history. Itâs about your ancestors, your descendants, your place on earth.
Carrie Gillon: And the stories about who you are.
Megan Figueroa: I mean, I think about it because â Iâve talked about it before â how I feel like Spanish was forcibly removed from my generation. But Spanish is always gonna be there for me when I want to learn it. It wonât be, perhaps, not my familyâs Spanish, but itâll be there for me.
Whereas, these languages, are they gonna be there? Thatâs the question. We want them to be there. But, again, just this horrible ways that we have treated other human being where weâve got to the point where we are where there are some languages that are, for lack of a better word, âdormant,â itâs not true for everyone that that language will be there for them, unfortunately.
Daniel Bögre Udell: Right. Thatâs why the documentation side of things is so important. We have one oral history of a language from Vanuatu called Lemerig. It has two known speakers. From what I understand, there isnât really any active movement to revitalize the language and the culture.
If in 30 years there is, there emerges that desire, itâs important that the language be there for the community to bring it back. With the Tunica case, the last native speaker was the Chief â Sesostrie Youchigant, I think was his name. You can ask them when you bring either Donna or Jean-Luc or any of them on the show.
He worked with a linguist named Mary Haas to produce dictionaries and grammars because he knew that he had to leave the language behind for the next generation. It took 30 years. He passed away in 1948. It was the 80s when Donna Pierite started this movement again. So, thank goodness it was there. Thank goodness he did that. The documentation is so important and the first step, really.
Carrie Gillon: Yeah. Itâs the first step that itâs necessary but not sufficient.
Daniel Bögre Udell: Yeah. Iâm convinced that thereâs actually been a huge shift in the history of cultural diversity over the past couple years and weâre just starting to realize what that is because I think this statistic that half the languages in the world are gonna disappear in 80 years keeps getting touted and that statistic is from the 90s. Even then, there were different estimations.
But letâs be charitable and say this estimation was correct. That was the 90s. There was no Tunica revitalization â well, I guess they had started, but it was still a couple families. Thereâre just a lot of cases of languages being in a better â and cultures, really, communities â being in a better position now than they were in the 90s.
I mean, thereâre probably cases of others being worse. So, maybe the net is not any better. Thatâs part of what makes this so hard because itâs so vast a scale.
Carrie Gillon: Itâs really hard to estimate how many languages really are under extreme threat or just a little bit of threat. Itâs hard to really know for sure because we donât â and no one person has that amount of information. We canât possibly know.
Daniel Bögre Udell: Exactly. Thatâs why I think another thing that needs to happen for an infrastructure to sustain cultural diversity at scale is beyond there being these systems or these frameworks for people to do the work in their communities. There needs to be a better survey method thatâs more frequent, more consistent.
Carrie Gillon: Because even census data isnât that good. I mean, itâs really good but, like, itâs not very frequent and itâs not that deep.
Megan Figueroa: Itâs different from each country, right?
Carrie Gillon: Exactly. Each country does it differently.
Daniel Bögre Udell: When you look at Ethnologue or Glottolog â they work with what they have. This is no knock on them. But sometimes youâll see the last datum about this language is 1980. Itâs like, âCool. Thatâs where this language was 40 years ago.â A lot can happen in 40 years.
I was having a conversation with a Shanghainese person. Thatâs her heritage language. She doesnât really speak it. Sheâs American, I think. But she was like, âHow long until Shanghainese dies?â And I was like, âWell, damn. Thatâs a question.â I was like, âItâs not even classified as endangered.â Maybe itâs not. Maybe this is just her perception. Or maybe sheâs getting news from relatives back home that the language is not spoken anywhere near like it was 10 years ago, and the census isnât even caught up with that.
Of course, Beijing is not gonna be taking censuses about this stuff because theyâre one of the few countries that is still actively working to assimilate minorities. This stuff is really messy. There needs to be a better survey method that would probably rely on some self-reporting, which is its own unreliable can of worms.
Carrie Gillon: But I think itâs the best that we would have in this instance. Because there might only be one speaker, and so who else is gonna report it but that one person?
Daniel Bögre Udell: Exactly. There would also have to be a way to report and track language revitalization that would be okay. Thereâs a new initiative on the ground â and then also keep track of all the different ones. Because the Tunica case is really interesting. Itâs got incredible momentum over the past 10 years. But for the first 20 years, it was just a few really persistent people. Thereâs a lot of variables to track, I think.
Megan Figueroa: Well, and of course, most of these languages do not have institutional support. With institutional support would come, perhaps, some better numbers on things. But thatâs not whatâs happening. Thatâs not the reality.
Carrie Gillon: Iâm curious about the Yiddish case. I know there was a revitalization effort. Is that still ongoing? And if so, are you involved in that at all?
Daniel Bögre Udell: Not yet. Iâm decided that Iâm gonna start with the â Iâm learning Hebrew right now. And once I get conversational, Iâll move over to Yiddish. The reason I did that is just because all Jewish languages are Hebrew plus something else, right? So, I was like, âIâll start with the oldest one.â Thereâs a certain ancestral quality to it that has drawn me to it. I will learn Yiddish when I get a little more proficient in Hebrew.
There is a lot of Yiddish activism right now because, for a long period, the only community that really kept it alive were the different orthodox communities in North America. There was a secular â what was really depleted, as the BBC said, was the secular Yiddish world, which was lively and had theater and literature and all this stuff.
There is a movement to bring that back. A lot of young, especially diaspora, Jews in North America are starting to rediscover that because it really is the one that we can go back a couple generations and find an ancestor speaking. In fact, another guest you should get on the show is a woman named Sandy Fox. She lives between Tel Aviv and New York. Sheâs part of that whole movement. She actually runs a feminist podcast in Yiddish.
Carrie Gillon: Cool! Definitely need to have her on.
Megan Figueroa: Yeah. Definitely!
Daniel Bögre Udell: Sheâs great. So, thereâs a lot of that. Thatâs definitely happening. Whatâs interesting is because the orthodox communities, especially here in New York City, they kept the language alive, it was there for the rest of us â as you put it, Megan â because they had kept the language alive, it was there for the rest of us when we were ready to come back.
Megan Figueroa: As a kid â Iâm very millennial-age, and the internet came around for me when I was like 8 or 9. The best part about it is â well, it wasnât Google then, but whatever kind of search engine I had â I could ask questions like, âIs Yiddish still spoken?â Because I remember watching âLaverne and Shirleyâ and being like, âWhat did they say? Like, âschlemiel,â âschlimazelâ?â
[Excerpt âLaverne and Shirleyâ]
Schlemiel! Schlimazel! Hasenpfeffer Incorporated!
[End excerpt]
I was like, âWhat? What is that?â Being able to finally ask â because I was just this kid in Phoenix, Arizona. I knew Mexican culture and thatâs about it. I didnât know whether Yiddish was spoken or was it fake. This is where I was at 8, based on who was around me. Iâm just so happy that kids these days â or anyone, I mean, Iâm not saying you have to be a kid to know whether if Yiddish is spoken and where â to be able to go to the internet and be like, âTell me.â Just how powerful knowledge is about language.
Daniel Bögre Udell: Exactly. Itâs history, which is interesting and important. So, your ancestral language is Spanish?
Megan Figueroa: Yes. Well, my dad speaks Spanish and my â I have traced it back five generations to Sonora, Mexico, my family.
Daniel Bögre Udell: Incredible. Do you speak it now?
Megan Figueroa: A little bit. Iâm more receptive, so I can understand it. I get really skittish about speaking it because I have this shame of people expecting me to have the knowledge that they expect of me because of my last name or because my dad spoke it. Thatâs where my baggage is at.
Carrie Gillon: Thereâs also a lot of shaming from other people like, âOh, you donât speak the real Spanish.â Makes it hard.
Megan Figueroa: Exactly.
Daniel Bögre Udell: That stuff is so toxic. Weâll get comments on our YouTube channel a lot in that vein like, âThis person is not speaking the language well.â And itâs like, âWell, okay. Of course not because of the history of how this person got access to their language. Calm down.â Celebrate that they speak it. Itâs all right if it has some loanwords from the dominant language. Our thing is always like, âOkay. Then you send a video.â Sometimes, people do and, sometimes, they go away.
Carrie Gillon: Thatâs a really good response.
Daniel Bögre Udell: Because thatâs our thing, right? Weâre not policing authenticity.
Carrie Gillon: No. Nor should you. How would you?
Daniel Bögre Udell: Itâs funny how ubiquitous the desire to police authenticity is though because we get those comments from a wide range of communities on every continent. Thereâs always that person who says, âThis personâs not speaking well.â I get the desire to keep the language alive in its most robust state because it probably has better vocabulary than the loanwords that this person is using â but celebrate that they still speak it.
Carrie Gillon: Well, thereâs also dialect differences too that sometimes people either forget about or donât wanna admit exist. So, you come from the wrong family? Oh, that means youâre not speaking correctly. Iâve definitely encountered that as well.
Megan Figueroa: Thatâs why I like to use the pronouns like âmy Spanish,â âThis is what my Spanish is,â or âThatâs what your French is.â I think it gets around that because, again, I do have these insecurities but itâs like, âNo, this oneâs mine.â I try to remember that when people are cruel. But itâs true. The policing comes from inside the community, outside the community. It's everywhere.
So, people send videos to Wikitongues?
Daniel Bögre Udell: Yes.
Megan Figueroa: Oh, thatâs so cool. I mean, Iâm sure thereâs just audio recordings as well, but to see videos, what a great resource to have.
Daniel Bögre Udell: Videoâs important because it puts a face to the language. It makes the evidence of language and culture a little more explicit. Itâs also necessary if youâre looking at every language because at least 300 of the worldâs languages are signed. You cannot have an audio recording for that language.
Megan Figueroa: Exactly. Thatâs exactly the point I was getting to is, Iâm so glad that theyâre video because â yes. Myself, I probably made this mistake growing up too, a lot of Americans think that ASL is the signed language, but thereâre so many signed languages.
Daniel Bögre Udell: In my travels I found this to be a global misconception.
Megan Figueroa: Oh, really? Okay.
Daniel Bögre Udell: I mean, not ASL exactly, but most people think that there is a sign language that all people who are deaf in the whole world speak somehow. And then when you say, âNo, they all have different languages,â people have a hard time processing that until you say, âWell, thereâs different spoken languages and itâs the same thing.â And they go, âOh.â
Carrie Gillon: This is probably the most common misconception about language that Iâve encountered as well is that thereâs one sign language. For once, itâs not just Americans.
Megan Figueroa: I always like to drag Americans under the bus â [Laughter]
Daniel Bögre Udell: Whatâs more American than that?
Megan Figueroa: Itâs just a recreational activity. [Laughter] I do it for breakfast, lunch, and dinner. Well, I just think itâs great because, like I said â Iâm obviously a linguist, a trained linguist, now â but the internetâs helped me so much to learn about language. I hope our podcast does that as well because I think thereâre a lot of things that people might be too scared to ask.
I like to remind everyone that I am very naĂŻve. Iâm still â in my 30-plus years and after a PhD program â Iâm still very naĂŻve. And I think that we canât be ashamed.
Carrie Gillon: We canât possibly know everything.
Megan Figueroa: Yeah. You canât be ashamed. If you have to go and Google, âWhere is Yiddish spoken?â after this, thatâs okay.
Carrie Gillon: In fact, I encourage you to do because you will learn something for sure.
Daniel Bögre Udell: Itâs totally fine. People always get confused about â because they donât understand that thereâs multiple Jewish languages, and so theyâll confuse Yiddish and Hebrew a lot. And Iâm like, âNo. Very different.â Oneâs close to Arabic and oneâs close to German. Then, thereâs also Ladino and Judeo-Arabic and Judeo-Farsi and Judeo-Malayalam, which is one that I just learned about recently and Iâd never even known about existing.
Itâs like, okay. Because I think thatâs the other thing, I think, when people start, they get really intimidated because culture is so vast, and they donât wanna be perceived as ignorant or they donât wanna offend people â a lot of eggshell walking. And itâs like, âNo. Just ask the questions. As long as youâre being respectful, itâs fine. No one should be expected to know everything.â
Carrie Gillon: Itâs impossible.
Megan Figueroa: Yeah. How are you supposed to know it until you learn it?
Carrie Gillon: And itâs impossible to know everything. Itâs just impossible. Just learning a little bit every day, thatâs good.
Daniel Bögre Udell: Exactly. Learn one new thing every day.
Carrie Gillon: I think thatâs a good life lesson.
Megan Figueroa: I think it is too. Itâs also a great plug for listening to Vocal Fries.
Daniel Bögre Udell: By the way, I love your name. Because I actually found you through Twitter because Iâm not an avid podcast-listener. I remember when I saw that, I was like â follow.
Carrie Gillon: Iâm pretty proud of that.
Daniel Bögre Udell: Are your listeners well prompted on the whole vocal fry?
Megan Figueroa: Yes. And we donât get hate mail about our voices. I think that that is also a really good thing is like, âOkay. Weâre coming right out, and our name is the Vocal Fries, and weâre about linguistic discrimination. Donât shit on how either one of us talk.â
Daniel Bögre Udell: Itâs true. You have a built-in defense barrier, which is pretty cool.
Megan Figueroa: I hope it makes our customers â our customers? â our guests â
Carrie Gillon: What? [Laughs]
Megan Figueroa: â our guests feel comfortable too because weâre like, âYouâre safe in this space.â
Carrie Gillon: Yeah. No shaming allowed.
Megan Figueroa: There is no language shaming here. Thatâs for sure.
Daniel Bögre Udell: No language shaming, baby.
Carrie Gillon: Exactly. How can people support Wikitongues?
Daniel Bögre Udell: Oh, thereâs a lot. Weâve only worked with about 500 language communities. Iâve kind of been off the grid for the past few days taking long walks and recovering from New Years, so the numberâs probably a little higher now â maybe itâs like 504 or something. But thatâs only 14% of every known culture.
There is an endless amount of contribution still to be done to this seedbank of linguistic and cultural diversity. Please, send us videos of your language â whatever that language is and however you speak it. We love all dialects, sociolects, idiolects, accents. Then, of course, you can also donate to Wikitongues â wikitongues.org/donate. Or, if youâre a Patreon user, you can make a monthly pledge on Patreon. You can subscribe to us on YouTube, which also helps.
Wikitongues is a non-profit. All contributions are tax-deductible. They go primarily to supporting the documentation work or now, also research on language revitalization as we work with the Living Tongues Institute to build this toolkit.
Finally, we have grown almost entirely organically over the past five years. Word of mouth is also an insanely valuable contribution to building the community that weâve built. So, talk about us to your friends, help make the name known more around the world.
Megan Figueroa: Again, I feel a little naĂŻve because I didnât â I mean, youâve been around for about 5 years now, and I just never pursued you further, and I feel guilty now. But Iâm glad to know you know. That helps, right?
Daniel Bögre Udell: Oh, yeah. Hey, I never messaged you guys. I never tried to slide into the Twitter DM because weâre on the same â [laughter].
Carrie Gillon: Which you definitely could have. We encourage people to let us know if they have something interesting to talk about.
Daniel Bögre Udell: DMs are open.
Megan Figueroa: You know what would be a fun way to contribute â now that Iâve just spent time with family that I actually like, I know not everyone likes their family because family â but you could do that with your elders is ask them to contribute, and you can do it yourself. You can help them. You can use your smartphone. Itâs a way to preserve some of your familyâs culture too.
Daniel Bögre Udell: Absolutely. Thatâs something that I should have clarified a moment ago. Send us your language, but you can also send us your friendâs language too. You can send us your neighborâs language. You can help people to participate. There was one volunteer in our very early days named Plator Gashi from Kosovo. He travelled all up and down the Baltics and must have contributed oral histories in up to 30 or 40 different languages.
Megan Figueroa: Wow. Thatâs very cool.
Daniel Bögre Udell: He is a remarkable individual. But, yeah, it doesnât have to be you speaking is what Iâm saying.
Megan Figueroa: Absolutely. Thatâs what I was thinking because I know some people might be shy. You donât have to do a video either, right, it could be audio only?
Daniel Bögre Udell: It could be audio. We wonât publish it on YouTube if itâs just audio, but we will archive it. Weâre on the verge of rolling out an accessible archive on our website so you can actually browse every video weâve ever done, which is a long time in the making. But when youâre a non-profit, resources are limited, and tech is resource intensive.
We also are on the verge of rolling out templates for other kinds of documentation like phrasebooks, wordlists. If you do want to send us videos in the meantime, these templates are not yet out, but if you wanna send us videos, just head over to Wikitongues.org and you will see âSubmit a Videoâ in the toolbar. Thereâs a form to fill out and a Google form if that doesnât work.
Megan Figueroa: Awesome. Weâll be happy to update our listeners whenever yaâll make progress on the new templates or projects.
Daniel Bögre Udell: Thank you. Thereâs a lot this year. I am grateful to have kicked it off with the Vocal Fries. Thank you for â [excited exclamations]
Carrie Gillon: Thank you so much.
Megan Figueroa: Well, it was so lovely to meet you virtually.
Daniel Bögre Udell: You too.
Megan Figueroa: Do you know how to say, âDonât be an asshole?â
Daniel Bögre Udell: No. Not yet.
Carrie Gillon: That would be high level.
Megan Figueroa: Itâs fine. One day.
Daniel Bögre Udell: Thatâs a great thing to learn how to say in a language. That should be a core phrasebook â we should add that to our phrasebook template.
Carrie Gillon: You should. Even if you make it slightly nicer and just say, âjerk,â I still think itâs an important thing for people to be able to say.
Megan Figueroa: Or âBe nice.â Something like that.
Carrie Gillon: âBe niceâ is probably already in there, Iâm guessing.
Megan Figueroa: Yeah.
Daniel Bögre Udell: âDonât be an assholeââs more fun though, right?
Carrie Gillon: It is way more fun!
Megan Figueroa: Thatâs why we always tell our listeners to not be an asshole. They know we mean it with love.
Carrie Gillon: It also feels more boundary-enforcing, which is sometimes really important.
Megan Figueroa: I can see that, yeah. I never thought of it that way.
Daniel Bögre Udell: On that note â
Megan Figueroa: So, donât be an asshole.
Carrie Gillon: Donât be an asshole. [Laughter]
[Music]
Carrie Gillon: Okay. We would like to thank our newest patrons for this month. Russell Lee Goldman, Paige Andrews, Jeff Goldman, and Ellen Pearleberg â or âPearlberg.â Itâs probably âPearlberg.â I went a little French there.
Megan Figueroa: I love seeing names that I recognize from Twitter!
Carrie Gillon: Me too.
Megan Figueroa: Yay! Thank you so much.
Carrie Gillon: Thank you. If anyone still listening would like to support us, we have $2.00, $3.00, and $5.00 levels. The $2.00 level, you get a thank you. The $3.00 level you get a sticker. Actually, you get multiple stickers. You get a sticker every few months. $5.00 level you get the stickers and our bonus episodes.
Megan Figueroa: Yes. Our latest one is about child language, and I get real salty. So does Carrie.
Carrie Gillon: So do I but, yes, you do more so because it is your area.
Megan Figueroa: Yes.
Carrie Gillon: Thank you so much. Weâll â
Megan Figueroa: See you next time.
Carrie Gillon: See you in a couple weeks.
[Music]
Carrie Gillon: The Vocal Fries podcast is produced by me, Carrie Gillon, for Halftone Audio, theme music by Nick Granum. You can find us on Tumblr, Twitter, Facebook, and Instagram @vocalfriespod. You can email us at [email protected] and our website is vocalfriespod.com.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
April 16, 2018âEvery two weeks a language dies. Wikitongues wants to save them. [Here, neighbors in the Altai mountains in China craft a new pair of skis. The range connects Russia, China, Mongolia, and Kazakhstan, making the threatened Altai language an unusual blend of dialects.]
From the National Geographic article:
Hearing [...] a rare language spoken on a residential block of Queens is not unusual for Bogre Udell, the co-founder of a nonprofit called Wikitongues. There are some 800 languages spoken within the 10-mile radius of New York City, which is more than 10 percent of the worldâs estimated 7,099 languages. Since he has decided to record all of them, the melting-pot metropolis is a natural launching point.
Bogre Udell, who speaks four languages, met Frederico Andrade, who speaks five, at the Parsons New School in New York City. In 2014, they launched an ambitious project to make the first public archive of every language in the world. Theyâve already documented more than 350 languages, which they are tracking online, and plan to hit 1,000 in the coming years.
âWhen humanity loses a language, we also lose the potential for greater diversity in art, music, literature, and oral traditions,â says Bogre Udell.
Priceless documentation opportunities disappear regularly. Not long ago, one of the last two speakers of a Saami language dialect in the Russian steppes died right before his recording session with Wikitongues. Some 500 languages could slip through their grasp in the next five years, they estimate.
Political persecution, a lack of preservation, and globalization are to blame for the dwindling language diversity. For much of the 20th century, governments across the world have imposed language on indigenous people, often through coercion. Some 100 aboriginal languages in Australia have disappeared since European settlers arrived. A half-century after China annexed Tibet, dozens of distinct dialects with unique alphabets are on the verge of extinction. Studies have shown that suppressing language impairs everything from health to school performance.
This forced suppression, however, is no longer the biggest threat facing our linguistic ecosystem....
Read the full National Geographic article, âThe Race to Save the World's Disappearing Languagesâ