I hate grandpapa not teaching his kids French bc it "makes life harder" than having English as a first language as if bilinguality were not a virtue. I hate my great grandmother not teaching her kids cree or french. I hate my great aunts & uncles getting beaten for speaking German at school in the 40s during my grandfather's early life so he only knows baby words. I hate my school for not teaching me french even though my older brother complained "they teach us etre & avoir every year" I never fucking learned it year after year it never made sense. I hate losing what little french I have. I hate losing the tourism Japanese I know. I hate how the few words I get taught in Cree & Michif are given direct translations with no explanation as to why it means what it means & the structure of the word & how to modify words to have different meanings, tenses, or subjects/objects. I hate having nobody to speak to. I hate having such little skill that I can't speak to people anyway. I hate losing my languages. I hate my family losing their languages. I hate the intentional destruction of indigenous language. I hate the self destruction or abandonment of language, both indigenous & immigrant.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
the really nebulous thing about linguicide is how it's both a self-perpetuating problem and a problem that encourages its own complacency.
let's say you have group A (the colonizer) who come into contact with group B (the colonized). group A will start extracting group B's resources, expanding territory, imposing various forms of slavery... the classic colonial bullshit. they create an aura of power and authority around them, and use this to reward members of group B who assimilate- including, of course, by learning group A's language.
a hundred years later. group A is now a dominant colonial force, and there's a substantial population of ethnically-group-B people entrenched in group A's system, who speak group-A's language and might have even lost their own. the majority of group B people, however, still speak their ancestral language. group A sees this as a "problem" that must be solved, and so they take more active measures: establish mandatory public education in the colonial language (and actively punish students who speak the ancestral language), ban publications and other media, and generally destroy all sociolinguistic infrastructure for the ancestral language, making adaptation of the colonial language a (seemingly) obvious choice.
you're heard all this; what i find interesting is what happens after. say the colonial power leaves, the colonized region gains independence or autonomy and the language comes back into the mainstream. even then, the process of linguicide isn't over. the social and psychological damage already done finishes the process. calls for language revitalization are met with "no it's too expensive, it's too complicated, the ancestral language isn't useful think of these kid's future!" or alternatively, young people who attempt to pick of the ancestral language are called "fake" "inauthentic" "poor speakers" and told to give up and just speak the colonial language.
some examples of the first:
breton in schools is i think bullshit (obligatory i mean) already most students don't give a shit about classes, there's a huge lack of teachers, a new language would be too much and not useful compared to english or german or spanish
i speak english spanish and german; i can talk to millions of speakers, breton? uhhh....
in both cases the revitalization of Breton is dismissed because of its apparent inutility. the colonized are complacent in an issue fundamentally caused by the colonizers.
and some examples of the second, even more frightening case (from this video):
here, as in many other cases, a genuine effort to speak the ancestral language is met with scorn and mockery because the speaker does fit the exact model of a "true authentic rural" native language speaker. this leads to a negative feedback loop, discouraging others from learning the language and making true revitalization impossible.
there's a third language ideology at play here; one admittedly mostly professed by speakers of majority languages, but that's important nonetheless. this is the idea that, since language is nothing more than a tool for communication, revitalizing any language is a fundamental waste of time. if everyone speaks English anyway, why bother? in fact, why not do more linguicide so that everyone speaks the same language?
(see also this post by @useless-catalanfacts)
so you can see how these three ideologies would lead to a slippery slope of inevitable language death. once the colonizer language entrenches itself into a society, even well-meaning colonized people can become highly complicit in its dominance.
of course, it doesn't have to be this way. language revitalization IS possible, and happening everywhere. the classic success story is Modern Hebrew, but there are many many others. the number of Welsh speakers has risen by 25% since 2010. you can now watch Star Wars in Navajo and Terminator in Occitan. every little thing helps- but only if we take a deep, critical look at our language ideologies, and the true value of multilingualism in our shared future.
Ciao! Amo stu blog! ie stranu viriri i text post di Tumblr nda legua che parlavano solu i mi nonni Pozzu dumannariti comu mai lu creasti? Iu sugnu siciliana però non sacciu parllari tanto 'n siciliano
(Ingrisi sutta lu tagghiu)/(English under the cut)
Salutamu! Prima di tuttu, chistu è nu pruggettu di passioni e non m'aspittava di generari assài seguiti, pi chistu non c'ho FAQ giusti o nenti (ma di sicuru pinzava di fari unu prestu). Ma! Nu pocu supra di mia pi mettiri lu restu di chistu ntô cuntestu:
Nun sugnu na parrata matṛi dû Sicilianu – iu stissu sugnu sicilianu e crisciu sintennu la lingua ca si parra attornu ma mai mparai a parrari iu stissu
Vivu nnî Stati Uniti – mentṛi haiu ancora famigghia ‘n Sicilia nun sugnu crisciutu nnâ riggiuni
Attualmenti sugnu a l'università ca studiu Linguistica – quannu dicu ca chistu è sulu nu pruggettu di passioni, lu vogghiu diri! Puru si spero di fari tṛavagghi ufficiali cû Sicilianu nu jornu, nun sugnu pi nenti n’espertu supra l’argumentu e li me tṛaduzzioni (comu tutti li tṛaduzzioni) hannu preggiudizzi nnâ manera ‘n cui li prisintu
Tenenu chistu 'n menti, eccu lu me prucessu ginirali pi criari li me post/scriviri e 'mparari lu Sicilianu:
1. Dizziunari e Grammàtichi
Pi chiḍḍi ca non lu sannu, lu sicilianu NON è na lingua standardizzata, vali a ddìri ca non c'è nu dizziunariu, na grammàtica o nu sistema di ortugrafìa "ufficiali" pâ lingua. Nunustanti chistu, lu sicilianu havi avutu na tṛadizzioni littiraria chiuttostu vivaci ca va a na para di sèculi, puru nzinu ê jorna muderni. Pî me scopi, scegghiu dizziunari e grammàtichi cchiù antichi pâ ‘nfluenza ca u talianu appi dâ unificazzioni taliana nnô 1860. Assai di chisti foru criàti da li primi piunieri di l’ètnoluggìa, dâ linguistica e dâ antṛupuluggìa, spissu senza suggerimenti l’unu di l’autṛu. L'ortugrafìa nun è standardizzata, e cci sunnu picca o nuḍḍi guidi pâ prununza, ma sunnu na funti stṛimamenti ricca pû sicilianu pri-italizzatu. Di sutta ci sunnu chiḍḍi ca usu cchiù cumunimenti:
Napizia - Nu maravigghiusu situ pi scopi ginirali, Napizia offri tuttu, dâ coniugazzioni dê verbi â storia ginirali. Ospita macari na virsioni cumpletamenti diggitalizzata dû Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano (1868) di Antonio Traina, nu dizziunariu bilingui sicilianu-talianu. Chistu libbru si pò attṛuvari macari ccà supra Internet Archive, ma tṛuvo assái utili la funzioni di ricerca rapida di Napizia.
Biundi - Disponìbbili puru supra Internet Archive è lu Vocabolario Manuale Completo Siciliano-Italiano (1851) di Giuseppe Biundi. Cunteni na grammàtica (assai) brevi, nu dizziunariu abbriviatu (vocabolario manuale) pi rifirimentu lestu, n'elencu di nomi cumuni, e “Vuzziunariu Giogràficu” cu, “cità, ciumi, paisi e àutṛi lochi nutèvuli” dâ Sicilia.
Pitrè - Accuminciannu dâ pàggina CL, Fiabe di Giuseppe Pitrè, novelle e racconti popolari siciliani Vul. I (1871) furnisci na grammàtica maravigghiusamenti apprufunnita dû sicilianu. Sinceramenti, giniralmenti raccumannassi tutti li sò tṛavagghi (catàlugu ccà, tutti gratuiti pi scaricari) pâ sò prufunnità, discrittività e veru rispettu pâ curtura nna nu tempu unni nuḍḍu di chisti era na garanzia ntô sò campu.
Vucabbulariu Storicu-Etimulòggicu dû Sicilianu - mentṛi purtṛoppu nun sugnu ‘n gradu di tṛuvari na copia diggitali, lu Vocabbulariu Storicu-Etimulòggicu dû Sicilianu (2014) di Alberto Varvaro duna n’indici dialettali villaggiu pi villaggiu, signannu ogni palora ntô sò catàlugu cu chista riggiuni spicìfica dâ villa. lu libbru è stṛaordinariu, pirchì, pi rifirimentu, lu villaggiu dâ me famigghia è unu di chiḍḍi indicizzati nta chistu libbru e havi na pupulazzioni di cchiù picca di 3.000 abbitanti. Ci sunnu 2 bibbliutechi n Sicilia unni s'attṛova stu libbru, Biblioteca Diocesana (Caltanissetta), e Biblioteca Popolare Pax (Monreale). Ci sunu macari na para di bibbliutechi ntô Nord America ca portunu lu titulu, ca si pò attṛuvari ccà.
2. Arti, Cultura e Autṛi Risorsi
Ovviamenti, ci sunnu li voti unni li dizziunari dâ mità dû XIX sèculu putissiru nun aviri li cosi ca cercu quannu cercu di tṛadùciri li post di testu ‘n stili Tumblr. Quannu ci sunnu dubbi, chisti sunnu li posti unni cercu l'espressioni casuali, fluida e artìstica 'n sicilianu.
Pitrè - Partennu di novu cu Giuseppi Pitrè, vogghiu signalari sia li raccolti Fiabe, Novelle e Racconti Popolari Siciliani (4 Vulumi) ca li Proverbi Siciliani (4 Vulumi). Sti vuluma arricugghiuti, cumpilati di dicenni di tṛavagghi supra lu campu e pubbricati cu appunti di Pitrè stissu sunnu cunti pupulari tṛascritti cuntati a Pitrè di siciliani di tutta l'ìsula ntô sèculu XIX. Lu discursu è casuali, cu assài umurismu e crudeltà buttati nta. Ci fu di picca na tṛaduzzioni ngrisi pubbricata pi Fiabe, Novelle e Racconti Popolari Siciliani (Lu vulumi 1, lu vulumi 2 non è dispunìbbili diggitalmenti purtṛoppu) ca renni cchiù facili fari rifirimenti ncruciati a quarchi scrittura siciliana comu sunnu bo a Pitrè, cu picca o nuḍḍa tṛaduzzioni.
Arba Sicula - Na maravigghiusa funnazzioni gistuta di genti maravigghiusi, Arba Sicula è n'urganizzazzioni ntirnazziunali senza scopu di lucru ca prumovi la lingua e la cultura siciliana. Pubbricanu libbra di testu pô sicilianu (cu DVD!), ospitanu l'òpiri di diversi pueti mpurtanti, ùsanu li sirvizzi di tṛaduzzioni di Napizia e mettunu n evidenza artisti muderni comu Alessio Patti. Pubbricanu annuali nu giurnali sicilianu/ngrisi, e macari nu newsletter biannuali ca dittagghia lu sò tṛavagghiu.
Cademia Siciliana - Furniru nu sistema ortugràficu standard (cchiù supra chistu ntô pt. 3), na bibbliuteca nterna, tṛaduzzioni di l'UNESCO, e nu calannariu, Cademia Sciliana è n'urganizzazzioni cchiù nova ca prumovi la lingua siciliana sia ntê Stati Uniti ca nta l'Italia. Gran parti dû sò tṛavagghiu attuali gira ntunnu a fari dû sicilianu na lingua diggitalmenti dispunìbbili, e ricentimenti aiutaru a fari dû sicilianu na lingua di browser sustinuta cu FireFox!
Amanda Pascali - Cantanti e cantauturi bilingui siciliana/ngrisi nascenti, Pascali fu piuniera dû primu pruggettu cumpletu pi tṛadùciri e rivitalizzari li canzuni pupulari siciliani. Attualmenti n'artista 'n risidenza cû American Folklife Center ntâ Bibbliuteca dû Cungressu ca fa ricerchi nta l'etnomusicoluggìa e li studi taliani, ca voli diri ca non sulu lu sò tṛavagghiu è beḍḍu d'ascultari, ma accuratamenti ricircatu e tṛaduttu accuratamenti.
Film - Ligati sunnu certi film in sicilianu, cert'uni ponnu aviri dialoghi o didascalii italianu/ngrisi. Cc'è macari lu Cinema Sicilianu, nu festival cinimatugraficu n Austṛalia ca cèlibbra lu cinima cuntimpuràniu dâ Sicilia e la diàspura siciliana glubbali. Puru si non ci sunu assài media sulu pi sicilianu, tutti dui li ligami sunu boni punti di partenza pâ prununcia e li stili di discursu casuali.
3. Lu mè Stili
Sta sezzioni parra di comu vaju a criari li me post ‘n sicilianu picchì, comu dissi prima, lu sicilianu nun è standardizzatu e accussì tantu è lassatu ô ‘nnividû.
Ortugrafìa – pi la maggiuranza mi rispettu lu standard ortugràficu furnitu dâ Cademia Sciliana. Li modi pi cui diffirisciu sunnu li siguenti:
Marcu di Tutti li Cunzunanti Retṛoflessi - Ntô sicilianu s'attṛòvanu assai cunzunanti retṛoflessi, la cchiù cumuni dî quali è /ɖ/ scritta comu ḍḍ. Com'è gghiè, ci sunnu na para di cunsunanti ritṛòflessi ca si tṛòvanu sulu ntê digrafi/tṛìgrafi tr, str, dr e sdr unni ogni littṛa veni prununciata 'n forma ritṛòflessa. Cademia Siciliana affirma ca sti siquenzi non richièdunu nuḍḍa marcatura aggiuntiva pâ sò natura "canusciuta", ma, sia pi lu declinu linguìsticu ca pâ me cunfusioni comu parlanti patṛimoniali ca 'mpara la prununcia, scegghiu di marcalli esplicitamenti. Usai lu stissu signu d'accentu comu cu /ɖ/ e signu sulu l'ùrtima cunsunanti dâ siquenza ca risurta 'n tṛ, stṛ, dṛ e sdṛ ca si prunùnciunu rispittivamenti comu /ʈɽ/, /ʂːɽ/, /ɖɽ/ e /ʐːɽ/.
Lu Prubbrema Ci/Ci - Ntâ lingua siciliana s'attṛòvanu nu certu nùmmiru di palori chi vennu pristati sia dû latinu ca dû talianu. Ntê palori prèstati latini lu digrafu ci veni prununziatu comu /ʃ/ mentṛi ntê palori prèstati taliani veni prununziatu comu /tʃ/. Vistu ca l'urìggini vera di sti palori di prèstitu nun è subbitu evidenti pâ maggiuranza dâ genti, scigghiu di dari a /ʃ/ lu sò caràttiri, ç, ancora siguitu di i pi mantèniri la liggibbilità.
Funemi Rari - Ci sunnu certi funemi chi sunnu tṛoppu rari ntô sicilianu pi èssiri misi nta l'ortugrafìa pruposta di Cademia Siciliana. Unu di chisti funemi è /χ/ ca s'attṛova ntâ palora harbia, ca significa mal di gula. Pirsonalmenti sugnu a favuri dî mètudi discrittivisti, e quinni quannu scuntṛu funemi cchiù rari comu chisti pigghiu in prestitu li carattari dî lingui currilati accussì ca li litturi sàpinu ca c'è na diffirenza ntâ prununcia. Usannu l'harbia comu esempiu, pigghiassi 'n prestitu la littṛa Maltisa ħ, criannu ħarbia, picchì lu maltisi è sia stṛittamenti mparintatu cû sicilianu ca la littṛa ħ veni usata direttamenti pi rapprisintari lu funema /χ/.
Cuntṛazzioni - Quannu è pussìbbili scrivu la forma cuntṛatta dî palori pi imitari lu discursu casuali comu è usatu su Tumblr. 'N sicilianu l'accentu circunflessu veni usatu pi li cuntṛazzioni: di lu = dû, a lu = ô, pi la = pâ, nta li = ntî, aju a = hê, ai a = hâ, avi a = avâ, avemu a = amâ, aviti a = atâ, ecc.
Dialetti – Cercu di nun favuriri nuḍḍu dialettu particulari dû sicilianu quannu criu sti post, e putissi apposta ammiscari li dialetti nzèmmula. Non vogghiu prumòviri nuḍḍu dialettu o modu di parrari comu "megghiu" o "cchiù standard" di nuḍḍu autṛu, suprattuttu comu parlanti non nativi.
Incertezza – Picchì non c'è na manera "vera" di scriviri 'n sicilianu, ci sunnu assài posti unni sugnu incertu ntê me tṛaduzzioni a causa di lacuni ntê matiriali funti, stṛuttura di frasi cumplessa e/o linguaggiu metafòricu. Accìttu sempri li feedback e certi voti putissi fari affidamentu supra li sirvizzi di tṛaduzzioni automàtica (Google) pi pruvari a culmari chiḍḍi lacuni.
Spero ca chistu fu utili e rispunnìu ê vostṛi dumanni! Li me dumanni sunnu sempri aperti, e vìdiri li genti arrivari e coinvolgirisi cû me picciriḍḍu blog fici sentiri stu picciriḍḍu pruggettu assái riali. Nu veru post pinnatu cu sti nfurmazzioni (e cchiù assai!) rispettati pi na navigazzioni facili è di sicuru 'n arrivu!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[Ask Translation]: Hello! Love this blog! It's strange to see Tumblr text posts in a language that only my grandparents spoke. Can I ask you how you've created it? I am Sicilian but I can't speak much Sicilian.
Hello! First off, this is a passion project of mine and I truly did not expect to generate much of a following at all which is why I have no proper FAQ or anything (however definitely planning on making one soon). But! A little bit about me to put the rest of this in context:
I am not a native speaker of Sicilian – I myself am Sicilian and grew up hearing the language spoken around me but never learned to speak myself
I live in the United States – while I still have family in Sicily I by no means grew up in the region
I am currently in college studying Linguistics – when I say this is just a passion project I mean it! Although I do hope to do official work with Sicilian someday, I am by no means an expert on the subject and my translations (like all translations) do have bias in the way I present them
Keeping that in mind, here’s my general process for creating my posts/writing and learning Sicilian:
1. Dictionaries and Grammars
For anyone that isn’t aware, Sicilian is NOT a standardized language, meaning that there is no “official” dictionary, grammar, or orthography system for the language. Despite this, Sicilian has had a rather vibrant literary tradition spanning a couple centuries, even into the modern day. For my purposes, I opt for older dictionaries and grammars due to the influence Italian has had since Italy's unification in 1860. Many of these were created by early pioneers of Ethnology, Linguistics, and Anthropology, often without input from one another. Spelling is not standardized, and there are little to no pronunciation guides, but they are an extremely rich source for pre-Italicised Sicilian. Below are the ones I most commonly use:
Napizia - A wonderful general purpose site, Napizia offers everything from verb conjugation to general history. It also houses a fully digitized version of Antonio Traina’s Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano (1868), a bilingual Sicilian-Italian dictionary. This book can also be found here on Internet Archive, but I find Napizia’s quick search function to be especially helpful.
Biundi - Also available on Internet Archive is Giuseppe Biundi’s Vocabolario Manuale Completo Siciliano-Italiano (1851). It contains a (very) brief grammar, an abridged dictionary (vocabolario manuale) for quick reference, a list of common names, and “Geographic Dictionary” with, “city, river, village and other noteworthy places” of Sicily.
Pitrè - Starting on page CL, Giuseppe Pitrè’s Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani Vul. I (1871) provides a wonderfully in-depth grammar of Sicilian. Honestly, I would generally recommend all of his work (catalog here, all free to download) for its depth, descriptiveness, and true respect for the culture in a time where none of those were a guarantee in his field.
Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano - while I sadly am unable to find a digital copy, Alberto Varvaro’s Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (2014) provides a village-by-village dialect index, marking each word in its catalogue with either the specific village or region that the word is used in. For dialectology purposes this book is amazing, as, for reference, my family’s village is one of those indexed in this book, and it has a population of less than 3,000. There are 2 libraries in Sicily where this book is available, Biblioteca Diocesana (Caltanissetta), and Biblioteca Popolare Pax (Monreale). There are also a number of libraries across North America that carry the title, which can be found here.
2. Arts, Culture, and Other Resources
Obviously, there are times where dictionaries from the mid-19th century may not have the things I’m looking for when trying to translate Tumblr-style text posts. When in doubt, these are the places I look for casual, fluid, and artistic expression in Sicilian.
Pitrè - Starting off with Giuseppe Pitrè again, I would like to point out both the Fiabe, Novelle e Racconti Popolari Siciliani (4 Volumes) and the Proverbi Siciliani (4 Volumes) collections. These collected volumes, compiled from decades of fieldwork and published with notes by Pitrè himself are transcribed folktales told to Pitrè by Sicilians from across the island in the 19th century. The speech is casual, with plenty of humor and crudeness thrown in. There was recently an English translation published for Fiabe, Novelle e Racconti Popolari Siciliani (Volume 1, Volume 2 is not available digitally sadly) that makes cross referencing some of the Sicilian easier, as both collections are written entirely in Sicilian as they were told to Pitrè, with little to no translation.
Arba Sicula - A wonderful foundation run by wonderful people, Arba Sicula is a non-profit international organization that promotes the language and culture of Sicily. They publish textbooks for Sicilian (with DVDs!), host the works of several notable poets, use Napizia’s translation services, and highlight modern artists such as Alessio Patti. They publish an annual Sicilian/English journal, as well as a biannual newsletter detailing their work.
Cademia Siciliana - Providing a standard orthographic system (more about that in pt. 3), an internal library, UNESCO translations, and a calendar, Cademia Sciliana is a newer organization promoting the Sicilian language both in the United States and Italy. Much of their current work revolves around making Sicilian a digitally available language, and recently they helped make Sicilian a supported browser language with FireFox!
Amanda Pascali - An up-and-coming bilingual Sicilian/English singer-songwriter, Pascali pioneered the first comprehensive project to translate and revitalize Sicilian folk songs. Currently an artist in residence with the American Folklife Center at the Library of Congress conducting research in ethnomusicology and Italian Studies, meaning that not only is her work beautiful to listen to, but thoroughly researched and accurately translated.
Movies - Linked are some films in Sicilian, some may have Italian/English dialogue or captions available. There is also the Cinema Sicilianu, a film festival in Australia celebrating contemporary cinema from Sicily and the global Sicilian diaspora. While there isn’t much Sicilian-only media, both links are great starting points for pronunciation and casual speech styles.
3. My Style
This section will be about how I go about creating my posts in Sicilian since, as I mentioned previously, Sicilian is not standardized and so much is left up to the individual.
Orthography – for the most part I stick to the orthographic standard provided by the Cademia Sciliana. The ways I differ are as follows:
Marking All Retroflex Consonants - In Sicilian there are many retroflex consonants, the most common of which is /ɖ/ written as ḍḍ. However, there are a number of retroflex consonants that only occur in the digraphs/trigraphs tr, str, dr, and sdr where each letter is pronounced in retroflex form. Cademia Siciliana argues that these sequences require no additional marking due to their “well-know” nature, but, both due to the language decline and my own confusion as a heritage speaker learning pronunciation, I choose to explicitly mark them. I use the same accent mark as with /ɖ/ and mark only the last consonant in the sequence resulting in tṛ, stṛ, dṛ, and sdṛ which are pronounced as /ʈɽ/, /ʂːɽ/, /ɖɽ/, and /ʐːɽ/ respectively.
The Ci/Ci Problem - In Sicilian there are a number of words that are loaned from both Latin and Italian. In Latin loan words the digraph ci is pronounced as /ʃ/ while in Italian loanwords they are pronounced as /tʃ/. As the actual origin of these loanwords is not readily apparent to most people, I have chosen to give /ʃ/ its own character, ç, still followed by i to maintain legibility.
Rare Phonemes - There are some phonemes that are too rare in Sicilian to be included in the orthography proposed by Cademia Siciliana. One such phoneme is /χ/ found in the word harbia, meaning sore throat. I personally am in favor of descriptivist methods, and so when encountering rarer phonemes such as these I borrow characters from related languages so that readers know there is a difference in pronunciation. Using harbia as an example, I would borrow the Maltese letter ħ, creating ħarbia, as Maltese is both closely related to Sicilian and the letter ħ is used directly to represent the phoneme /χ/.
Contractions - When possible I write the contracted form of words to mimic casual speech as it is used on Tumblr. In Sicilian the circumflex accent is used for contractions: di lu = dû, a lu = ô, pi la = pâ, nta li = ntî, aju a = hê, ai a = hâ, avi a = avâ, avemu a = amâ, aviti a = atâ, etc.
Dialects – I try not to favor any particular dialect of Sicilian when creating these posts, and may intentionally mix dialects together. I do not wish to promote any one dialect or way of speaking as “better” or “more standard” than any other, especially as a non-native speaker.
Uncertainty – Because there is no “true” way to write in Sicilian, there are plenty of places where I am uncertain in my translations due to gaps in source materials, complex sentence structure, and/or metaphorical language. I always welcome feedback, and at times may rely on machine translation services (Google) to attempt to fill in those gaps.
I hope this was helpful and answered your questions! My asks are always open, and seeing people reach out and engage with my little blog has made this little project feel very real. A real pinned post with this information (and more!) complied for easy navigation is definitely coming soon!
Hey, i just wanted to say it might feel hopeless right now but i do think your language will come back. It might not be in your generation, but you're doing the work that'll help the next generation keep it going. Please keep speaking badly, it'll take a long time, but some day you'll have your tongue back, i believe in you.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
More than 2,000 Indigenous languages are at risk of disappearing this century — and with them we could lose vitally important traditional ecological knowledge.