my uni's linguistics department is on the fourth floor so whenever i take the elevator there and it announces "fourth floor" in that rhotic ass accent i think of labov and his sutorial shenanigans
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
odd (slight) Nonrhoticity in bettina levy's amerikan english
@bettinalevyisdetermined
i wish to point out to you (if u had not already known urself) that u hav an odd form of lack of r pronunciation on words like forward (often being pronounced like "foe ward") with the first r noise disappearing all together yet strangly keeping inline with standard pronunsiation with the sekond r noise. its rather odd and kould u think of any possable reson u do this / hav u notissed anyone else around u also do this
Lauren:Â Itâs a really nice example of how migration creates these little accent time capsules. The R sound is something thatâs very easy to lose from the ends of words. Across languages this happens. Itâs a very easy target for something to get lost. It was far more common in England four centuries ago when a lot of people migrated. The areas that people migrated from in England and the British Isles and the United Kingdom, more generally, people migrated to what is now the United States and Canada. They had more of this R at the end of words as a feature. Then a couple of centuries later, when the colonists arrived in Australia from the United Kingdom, that feature was far less common there. You donât find it in Australian or New Zealand accents, but you do find it in those North American accents more predominantly. Not always â but as a general feature. You have this really nice time capsule just because the migrants came a couple of centuries earlier to the US than they did to Australia.
Gretchen: Itâs neat â I mean, there are, obviously, historical records of when all this migration was happening, but itâs comforting to know that if we didnât have those historical records, we would be able to reconstruct them from the accents.
Excerpt from Episode 55 of Lingthusiasm: R and R-like sounds - Rhoticity
Listen to the episode, read the full transcript, or check out more links about phonology
Megan and Carrie talk with Dr. Bob Kennedy of the University of California, Santa Barbara about accents in song, including which accents are associated with which genres, appropriation of those accents, and r's. We're an indie podcast with limited resources, so we could really use your support. You can set up a monthly recurring donation at patreon.com/vocalfriespod. The $5 a month level gives you access to our monthly bonus episode, as well as a Vocal Fries sticker and a shout out on the podcast! But you can contribute as little as $1 a month and have our undying gratitude! Don't forget to follow us on Facebook at https://www.facebook.com/vocalfriespod/ , on tumblr at https://vocalfriespod.tumblr.com/ and Twitter and Instagram at @vocalfriespod, and our website is www.vocalfriespod.com
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Lingthusiasm Episode 55: R and R-like sounds - Rhoticity
The letter R is just one symbol, but it can represent a whole family of sounds. In various languages, R can be made in various places, from the tip of your tongue to the back of your throat, and in various ways, from repeatedly trilling a small fleshy part against the rest of your mouth to an almost fully open mouth thatâs practically a vowel.Â
In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch get enthusiastic about R and R-like sounds, technically known as rhotics, including English r, French r, Spanish r and rr, and more. We also talk about how the presence or absence of R is a feature that distinguishes certain accents: think Canadian vs Australian English, northern vs southern varieties of English in the UK and US, and northern vs southern varieties of Mandarin. Â
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here
Announcements:
Weâre doing a virtual live show! Itâs on April 24, 2021 and you can get access to it by becoming a patron of Lingthusiasm at any level. The Lingthusiasm liveshow is part of LingFest, a fringe-festival-like programme of independently organized online linguistics events for the week of April 24 to May 2. See the LingFest website for details on other events.
The week before LingFest is LingComm21, the International Conference on Linguistics Communication. LingComm21 is a small, highly interactive, virtual conference that brings together lingcommers from a variety of levels and backgrounds, including linguists communicating with public audiences and communicators with a âbeatâ related to language. Find out more about LingComm21.
This monthâs bonus episode is about talking to babies and small children! We talk about how the way babies are addressed differs across cultures, how people sometimes alter their speech subtly for babies even when they think they don't, and how infant-directed speech differs from similar genres like pet-directed speech. Join us on Patreon to get access to this, as well as 49 other bonus episodes - as well as a ticket for you and a friend to our upcoming liveshow!
Here are the links mentioned in this episode:
Rhoticity in English
Labovian studies in Crash Course Linguistics Episode 7
Intrusive r
R-coloured vowels
Erhua
Rhotic consonant
All Things Linguistics best guides to improving your alveolar trills
Rhotacism and sound change
Acoustic phonetics
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Twitter, Instagram, Facebook, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production manager is Liz McCullough, and our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Transcript Lingthusiasm Episode 55:Â R and R-like sounds - Rhoticity
This is a transcript for Lingthusiasm Episode 55: R and R-like sounds - Rhoticity. Itâs been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the Episode 55 show notes page.
[Music]
Lauren: Welcome to Lingthusiasm, a podcast thatâs enthusiastic about linguistics! Iâm Lauren Gawne.
Gretchen: Iâm Gretchen McCulloch. Today weâre getting enthusiastic about R and R-like sounds, also known as ârhoticity.â But first, we have a liveshow! Itâs happening in a very few days, late April 2021 if youâre listening to this from the future. You can get access to it by becoming a patron or, if you are already a patron, you will have access to it already. We will send you a link to the livestream video when it goes up.
Lauren: If youâve missed the livestream, you can catch it as a bonus Lingthusiasm episode, along with 49 other bonuses, including our most recent one on speaking to kids and pets.
[Music]
Gretchen: It was really good that it was my turn to say what this episode was about because if you said the topic âR and R-like sounds,â Lauren, I feel like you might say it a little bit differently.
Lauren: I donât know whatâs wrong with talking about â/a/-likeâ sounds.
Gretchen: â/a/-like soundsâ is a vowel.
Lauren: That is definitely convenient that you were the person to introduce this topic because rhoticity and this R-ness is something I can do, and I can definitely do it at the start of words like âredâ or ârice,â but itâs a sound that is missing from the ends of words for me. So, it definitely is easier to hear exactly what weâre talking about with â/ÉčoÊtÉȘsÉȘti/.â I can do it at the start, but when Iâm talking about /aÉčÉčÉč/, I really have to work it to articulate that.
Gretchen: Welcome to International Talk Like a Pirate Day, Lauren, âArrrrrrghâ is this whole episode.
Lauren: I get a bit over-enthusiastic with putting it in there for sure.
Gretchen: The nice thing is, is because this feature of English accents where some of them do pronounce the Rs after the vowels and some of them donât is a feature of English accents that is one of the big accent splits that we have in English. We also donât have to listen to me trying to do the bad impression of non-rhotic people saying, â/a/, /a/ and /a/-like sounds.â
Lauren: Our entire podcasting collaboration has really led up to this episode. This is entirely what our accent distribution was made for.
Gretchen: It was totally made for this. Itâs a really salient feature across English accents that some of them do have this R after a vowel â âpost-vocalic Râ â and some of them donât. In English, thatâs what gets called ârhoticity.â Is this accent rhotic like mine or is it non-rhotic like yours?
Lauren: The class of R-like sounds is something weâll be talking about all episode because itâs a bit of a grab bag both within English and across languages more broadly.
Gretchen: What exactly we mean by an R-like sound is one of those nebulous, squishy categories that it seems like it makes sense and then you look at it too hard and then it stops making sense and then you realise that you can drift your mind into soft focus and have it make sense again. One of the things that I enjoyed learning about English accents is how is it that in Canada we have this R and down in Australia you donât have it. Where does that come from?
Lauren: Itâs a really nice example of how migration creates these little accent time capsules. The R sound is something thatâs very easy to lose from the ends of words. Across languages this happens. Itâs a very easy target for something to get lost. It was far more common in England four centuries ago when a lot of people migrated. The areas that people migrated from in England and the British Isles and the United Kingdom, more generally, people migrated to what is now the United States and Canada. They had more of this R at the end of words as a feature. Then a couple of centuries later, when the colonists arrived in Australia from the United Kingdom, that feature was far less common there. You donât find it in Australian or New Zealand accents, but you do find it in those North American accents more predominantly. Not always â but as a general feature. You have this really nice time capsule just because the migrants came a couple of centuries earlier to the US than they did to Australia.
Gretchen: Itâs a neat â I mean, there are, obviously, historical records of when all this migration was happening, but itâs comforting to know that if we didnât have those historical records, we would be able to reconstruct them from the accents.
Lauren: Yeah. Or if we didnât have those records and, for some reason, the lack of R was also really common in North America, we have the written record in English to show us that there is an R at the end of words like âcarâ that there isnât in some other words. As someone who doesnât have this feature, sometimes, if Iâm trying to put on a North American accent, I over apply it to words where there isnât an R in writing as well. I recently tried to say the word, âtuna,â the fish, with an American accent and over compensated and went with âtunar,â which is absolutely not correct and also a terrible accent.
Gretchen: Also, thatâs a piano tuner or something.
Lauren: Oh, yeah, a âtunerâ that you tune a piano with â it sounds exactly the same for me, but itâs a completely different spelling and a completely different word.
Gretchen: Well, and the interesting thing is, I do have Rs in my accent, but Iâm also very accustomed to hearing non-rhotic accents because I think Iâve listened to more Australian English in the last, say, five years or so because, you know, we talk to each other quite a lot doing this podcast. I visited Australia. But even before that, Iâd consume plenty of British media and stuff like that, which a lot of the British accents are non-rhotic, but some of them are still rhotic, especially in the North and in Scotland and so on. I consumed a lot of non-rhotic accents, so Iâm using to hearing it. In many cases, if youâre used to hearing those accents, you donât even necessarily notice it as, âOh, there arenât Rs here,â you notice it, âThis just sounds like itâs from wherever.â But sometimes when Iâm hearing a non-rhotic speaker, I over apply, and I insert, mentally, Rs in what theyâre trying to say even when they arenât trying to say an R because Iâm so used to reconstructing that R in my head.
Lauren: Amazing. You just hallucinate sound is basically whatâs happening.
Gretchen: Yeah! A non-rhotic friend of mine was recently talking about lava, like the thing that comes out from the earth in a volcano, but saying, âThereâs a lot of lava here.â I misheard her as saying, âlarva.â
Lauren: As in bug babies?
Gretchen: Yes, as in bug babies, which is a very different mental image from molten rock.
Lauren: Especially if you think of them spewing out of the earth like a volcano. Thatâs actually terrifying.
Gretchen: Itâs kind of horrific. But yeah, sometimes it happens on both the production and the perception side. Sometimes you can hear an R that isnât there or hear a ghost of an R that wasnât there, or you can end up producing it when you werenât trying to.
Lauren: I think it is really interesting that, obviously, I consume a lot of Australian media. You hear a lot of Canadian voices. The two big producers of culture for that anglosphere, English speakers, is that Southern England English and the North American English. One in England is traditionally marked with not having R at the end of words pronounced, and American English does have that R. Itâs very rhotic. Weâre exposed to both types very commonly, which is why I think itâs hard to hear or remember that youâre hearing it.
Gretchen: I think itâs interesting to think about this in terms of the prestige varieties in both of these places because there are American accents that are non-rhotic. In the American South, a lot of the accents donât have that R at the end of the syllable. There are British accents that are rhotic, especially in the north. The prestigious accent that you find on media and television, unless a character is being stereotyped as having an accent, the unmarked accent that you see on both of these is different with respect to that R. This was something that was one of those early revelations that I had as a budding linguist of like, hey, hereâs this R. In one country itâs having the R thatâs prestigious and itâs not having the R thatâs looked down on. Then in the other country, itâs not having the R thatâs prestigious and itâs having the R thatâs more stigmatised. Clearly, itâs not Râs fault here. R is just a consonant just trying to live its life.
Lauren: Just a hapless victim.
Gretchen: A hapless victim of our human prejudices. Thereâs not some sort of objective right or wrong answer of, âIs R good or is R bad?â Other things that are associated with particular accents are also neutral variables, but some of them are widely disparaged all over and some of them are widely prestigious all over. This one is interesting, in the case of R, because it has this local difference on whether itâs prestigious or not prestigious.
Lauren: Itâs made it a really attractive topic of study for linguists who are interested in the social values that we apply to different accents. One thing I find particularly interesting in the American context where this has been studied quite a lot is that itâs not just a matter of whether you have a rhotic accent or not. There are lots of people who can produce the rhotic accent and do include that R at the end of words or might not depending on the social context and how fancy they want to sound. Which means that we get to talk about probably one of the most famous studies in English sociolinguistics.
Gretchen: Yes. There is this very classic study by Bill Labov who is an American sociolinguist. He went to three different levels of department stores â one that was very fancy, one that was mid-level, and one that was like a bargain basement store. You really get a feeling for the vintage department store vibe. He found the location of something â I think the womenâs shoe section is what he says in the paper â that was already on the fourth floor. He would find it on the map, and then he would go up to sales keepers and say, âHey, can you tell me where to find the womenâs shoes?â, and they would say, âfourth floor.â And he would say, âPardon me?â
Lauren: Or they would say, /fÉ:ð flÉË/.
Gretchen: Yes, /fĂŠËð flĂŠ:/, in my bad imitation of a New York accent. He would say, âPardon me?â, and then they would say it again, more distinctly. Then he would go around the corner, whip out his notebook, and write down whether or not they said the R in both the first one â the natural one â and then the careful-er, more enunciated one afterwards.
Lauren: You could more or less map the fancier the department store, the more likely the salesperson was to use the rhotic R. If you asked someone to repeat something, it then becomes careful speech, where theyâre trying to be as articulate as possible, for whatever that means, and theyâre more likely to include an R in that context as well. You see all these factors really elegantly. I think this study is attractive because itâs so elegant in how it was set up that people are more likely to use an R to sound fancy in New York in this context. Itâs been replicated over decades. People have moved more towards R, and itâs become the concrete standard of pronunciation.
Gretchen: Also, I think itâs just such a fun mental image of some guy with a notebook wandering around from department store to department store. When we were doing Crash Course Linguistics, one of the thought bubbles, which are little animated bits, we actually suggested, and they took our suggestion, that they do a little animated Labov wandering from department store to department store. Thatâs a really cute animation that you can now watch.
Lauren: It also means that the concept of the fourth floor has become a bit of a linguist in-joke. I am so pleased to say that my office at work is on the fourth floor.
Gretchen: I went to a Linguistic Society of America conference a number of years ago in which all of the conference rooms at the hotel where on the fourth floor. You could just hear all the linguists taking delight in saying to each other, âWhich way to the conference?â, âGo to the FOURTH FLOOR.â
Lauren: You could not have planned that better.
Gretchen: Itâs also a bit of a meme in linguistics that stuff happens on the fourth floor. Itâs a fairly salient thing about English accents that they do different things with Rs. Thereâs also downstream effects of what happens when your accent only sometimes has this R.
Lauren: Yes. Even though I say that I donât have an R at the end of words, if you were to actually monitor my speech very carefully and do all the fancy phonetician sound analysis things or even just use your ears, I have R popping up at the end of words all the time in the context known as âlinkingâ or âobtrusive R,â which is where you get a word that should have an R at the end, and then you have another word that begins with a vowel.
Gretchen: Because your Rs are only dropped when theyâre at the end of a syllable, when theyâre after a vowel, if thereâs another vowel following, they can become the host for that R, then you donât need to drop it anymore.
Lauren: If I said something like, âca-r and /dÉčÉÉȘvÉ/,â or âpasta-r and sauceâ â it can even go in where there wouldnât be an R. I guess if I said something like, âtuna-r and rice.â
Gretchen: Thereâs a bit of an R there, whereas I have âtuna and riceâ and thereâs nothing R-like there because, for me, âtunaâ and âtunerâ â âtunerâ and âplayerâ or something like that â those are totally different.
Lauren: Itâs a way for my accent to mark the boundary between words in a way that works even though I canât say an R at the end of a word without trying very hard.
Gretchen: Very âharrrrd.â
Lauren: In English. I should say R at the end of words is a feature of Nepali, and I can do that fine. I donât think about it in Nepali, and I donât think about it in English, but I have to put an R there. I have to work so hard in English.
Gretchen: So âharrrrd.â
Lauren: So âharrrrd.â
Gretchen: Itâs something that stands out more strongly if youâre a non-rhotic speaker because, to me, Iâm always paying attention to that R when itâs after a vowel. Having it show up in âpasta-r and sauceâ or âtuna-r and rice,â thatâs very salient to me as opposed to just being a thing you could stick between stuff. Thereâs also, sometimes, this R or lack of R shows up in certain stereotyped pronunciations of things. Iâm thinking, you know that song in The Sound of Music where youâre learning the names of the notes â do re mi fa so la ti do â and they have this bit thatâs like, âFa â a long, long way to runâ?
Lauren: Yeah, because itâs â/fÉ:/ â a long, long way to run.â Youâre running /fÉ:/.
Gretchen: No, youâre running âfar.â
Lauren: Hang on, yeah, because âfarâ in that song is F-A.
Gretchen: Itâs F-A.
Lauren: I guess itâs a homophone, but itâs not a homograph. Theyâre not written the same. Itâs a homophone for me but not for you.
Gretchen: Itâs a homophone for, clearly, the writers of this song. As a child I was like, âWhat word are they trying to get me to say?â Because something like âti â a drink with jam and bread,â thatâs fine. I donât write those the same, but I still pronounce it /ti/.
Lauren: Also, not spelled the same, yes.
Gretchen: I still pronounce it â/ti/â, weâre okay with one that. But âFa â a long, long way to run,â I had to stop and think and be like, âWhat word are they trying to get at here?â
Lauren: One of those classic scenarios of a bunch of supposed German speakers in German singing a song that only â the whole song actually falls apart because theyâre English homophones â
Gretchen: None of these are German words. Theyâre in Austria. Why are they singing all these English rhymes? Itâs like you find the ancient inscription in the cave, and somehow you translate this poem into English, and it rhymes perfectly in English, and youâre like, âThis was written in Sumerian. Like, what?â
Lauren: This is why weâre super fun to watch films with.
Gretchen: Itâs like, âHow does this song work in English? Theyâre speaking German!â
Lauren: This reminds me of another thing I have confounded you with in non-rhotic English, which is that because I donât pronounce the R, I can use A-R-G-H to represent an excited exclamation of like, âAH!â
Gretchen: Oh, no.
Lauren: I have, on occasion, used this at Gretchen as a form of messaging enthusiasm. Gretchen has seen it as like I am â
Gretchen: Like, âARGH I got ice cream!â Itâs like, âWhy are you upset about the ice cream? I thought ice cream was nice.â
Lauren: It turns out what we have completely different readings of this because, in my non-rhotic accent, it has way more of a general exclamatory-ness. What do you read âArghâ or âArrrâ as?
Gretchen: Itâs an expression of frustration for me. Like, âArrrgh, I donât wanna do this,â or âArrrgh, I got a flat tire,â or something. Not âArrrgh, I got free ice cream.â
Lauren: I can use it in a much more broad range of contexts. Maybe this is just me. Maybe this is some idiosyncratic usage.
Gretchen: But like, A-H, âAh!â I have a broader range of contexts for, but it is very distinct from âArgh.â
Lauren: I would have to say something like, âAH, I got ice cream,â A-H?
Gretchen: Yeah. This is fine.
Lauren: Okay.
Gretchen: I had this experience when I was reading, especially, British childrenâs fiction or British YA. The characters would say things like, âermâ and âer.â I was like, okay, fine, âEr, I donât know where this isâ or âErm, I donât know the answer.â I was like, âThatâs just what they say in British. Sure. Thatâs fine.â How would you pronounce âermâ and âerâ?
Lauren: They say /É/ and /É:m/. âErm, let me think about that I, er, donât know.â I do know. Exactly like that.
Gretchen: I didnât realise until much, much later that this was just a rhotic description of the pronunciation that I would write âumâ and âuhâ â U-M and U-H.
Lauren: I guess this is one context where audiobooks read by someone who has the same general rhoticity as the original author would be very handy.
Gretchen: Yeah. Because I think, among me and at least some other nerds of my generation, sometimes I do write, âer,â when Iâm in text because, to me, it has a slightly different meaning from âuhâ because I encountered it in text.
Lauren: Amazing.
Gretchen: But the best one of you read something and itâs written for an accent thatâs not your accent is â you know the donkey character in Winne the Pooh?
Lauren: Eeyore?
Gretchen: Yeah. As I would say, /ijoÉč/, because thereâs an R in the writing there. I didnât learn until I was well into my 20s that, of course, A. A. Milne was a non-rhotic speaker, and he wouldâve pronounced that donkey /iÉ:/, like the sound a donkey makes.
Lauren: Mm-hmm.
Gretchen: This is a massive revelation for me, and youâre just like, âYeah, Iâve known this my entire life.â
Lauren: Uh, yes, because donkeys have a non-rhotic accent. I thought that was obvious to everyone.
Lauren: Thatâs why we also hedge by talking about âR-like soundsâ because itâs not that this is separately and by itself the sound /aÉč/ but that it has this influence over the vowel.
Gretchen: Itâs got this influence over the vowel, especially when itâs written as coming after it. If you have something like ârawâ or âray,â âre-,â you do have âra-ââ you do have a movement from the R at the beginning to afterwards. Thatâs why itâs so easy to drop that R after a vowel because itâs already just a slightly different position for how youâre holding that vowel. R-coloured vowels are a thing that everyone taking intro English linguistics learns about because itâs a thing that we have in English â and I havenât learned any other languages that have them. But you never know what that means about your language typology.
Lauren: Whether this is some super common phenomenon and you just happen to have not learnt a language with it or whether itâs just a weird North American thing.
Gretchen: Yeah, not even all of English. It turns out that R-coloured vowels are both very rare and very common depending on how you measure commonness.
Lauren: Thatâs because they also turn up in a couple of the more dominant varieties of Mandarin. This is one of those things that it was really nice to be able to put a name to, but I realised that I had been using this R-coloured-ness to help myself distinguish between whether I was likely overhearing Mandarin or spoken Cantonese because this R-colouring is really common â especially in really major dialects like Beijing and other Northern Chinese varieties of spoken Mandarin.
Gretchen: On the one hand, R-coloured vowels occur in less than 1% of the languages of the world, at least as weâre currently able to measure them.
Lauren: In terms of the speakers.
Gretchen: But they occur in two of the most widely spoken languages â right. North American English or certain varieties of English and certain varieties of Chinese, both of which have millions and millions of speakers.
Lauren: And are really common as the prestige types in media as well.
Lauren: Itâs so interesting that it was a feature I had been attracted to in Mandarin, and you had noticed without particularly noticing in Quebec French until we put together this episode and realised we were attending to the same phenomenon of R-colouring.
Gretchen: This gets us into this broader class of R-like sounds. Linguists talk about ârhotics,â but if you learned languages beyond English, really any language other than English, youâve probably learned a different way to produce those particular R sounds because like, âOh, this language has yet a different R.â Itâs one of those interestingly nebulous bits of linguistics that people seem to share this very strong intuition that some sounds are R-like. And yet, when youâre trying to actually put your finger on, âWell, what makes them R-like?â, it becomes a way more complicated question.
Lauren: I guess one of the ones that is most immediately noticeable because itâs quite a fancy R is the /r/ in â I learnt to pronounce trilled R when I was learning Polish in a word like âpierogi.â Itâs not as strong, but I could really emphasise it and talk about /piroÊgi/, which is definitely not how I would normally say that word, but you can hear that trilling of the R sound.
Gretchen: I encountered this R when I was trying to learn Spanish in high school. I got okay at Spanish, but I had a really hard time with this R. Because Spanish has two Rs. It has the tap R like in /pÉÉŸo/, meaning âbut,â and then thereâs this trilled R like in the word for âdog,â which is /pÉro/ â /pÉro/? Which Iâm still not very good at. I can kind of make it now because there was a really helpful YouTube video that I watched a couple years ago after way too many years of trying and failing to produce this trilled R with the tip of your tongue. It turned out the thing about the trilled R is that you have to get a part of your mouth vibrating at such a fast speed that you donât have conscious control over it. The way that you do that is you direct air in your mouth towards a place thatâs just a little bit in front of where you actually want the vibration to happen. Itâs like blowing into an instrument with a reed in it or blowing into a blade of grass between your fingers. You can direct that air and make this wavy â I think itâs the Bernoulli Reaction â happen in your mouth. Thatâs whatâs making this sound thatâs too fast for you to do it consciously. The mistake that I had been making was to direct the air actually at the tip of my tongue rather than directing it a little bit before so that the tongue can wave in the breeze like a little flag. Iâm still not 100% on it, but I can sometimes do that [trilling sound] sometimes.
Lauren: Itâs interesting that the R sound that the trill contrasts with is just a single tap. Instead of a repeated tapping motion, itâs just that single /pÉÉŸo/. One thing that is difficult about these R-like sounds that weâre talking about is that thatâs more like something that we sometimes use for a D in English or a T in a word like /bÊÉŸÉ/ if weâre just saying it very rapidly. It is an R-thing in Spanish, but itâs not necessarily an R thing in English.
Gretchen: Thatâs what makes the category of rhotics or R-like sounds such a bizarre thing because basically itâs an R if people think itâs an R. Thereâs a lot of agreement within speakers about like, âOh, yeah, this feels like an R to me, and this doesnât feel like an R.â I really had to convince myself that the sound in âwaterâ or âbutterâ or something was actually the same as in /pÉÉŸo/ because I was like, âBut those feel like different sounds to me even though I can produce them both,â and I guess my tongue is doing the same thing. But one of them feels like an R.
Lauren: Whereas for the trill, you can replace an English R. You could say, âLetâs talk about /roÊtÉȘsÉȘti/â and that fits in as an R. [Gretchen laughs] Iâm sorry to â
Gretchen: Thatâs great. No. Please. Letâs talk about â Iâm just jealous that I canât make it.
Lauren: Sorry to show off there. But you can see that in English, at least, that trilled R can substitute in for our usual R.
Gretchen: It sounds fancy, but it still sounds like an R. If I encounter a language, and Iâm like, âOh, itâs got this alveolar trilled R with the tip of the tongue,â Iâm like, âOh, yeah, totally normal R. Nothing to see here. Nothing surprising.â Itâs found in Italian. Itâs found in Spanish, Russian, Ukrainian, Dutch, Bulgarian, Swedish. Thereâs a whole bunch of languages that have this trilled R with the tip of the tongue. There are also a lot of languages that have the tap, which is just the single tap. Again, Spanish also has it. Japanese and Korean both have it. This is quite common in a lot of languages as well.
Lauren: I can do that trill at the alveolar, but I do struggle with the one that happens further back in the mouth that you find in French.
Gretchen: Oh, yay! Thatâs the one I can do.
Lauren: Itâs in French and German and languages like modern Hebrew as well. Again, one of this category of R-like sounds but a bit further back.
Gretchen: /Ê/ /Ê/. This is the one that uses the little dangly bit at the back of your throat that you can see if you look in a mirror and scream. I think of it as a sort of cartoon screaming thing. If you can get that one waving in the back of your throat, /Ê/ â Iâm good at this one. My theory is that people are either good at this â
Lauren: You get one.
Gretchen: â the throat one or the tip of the tongue one and that very few people are good at both of them. Many people can do one or the other and are very frustrated they canât do the other one. There are a variety of things that are done with the back of the throat that are often lumped together. In French you can have like, âroi,â the word for âking,â or ârue,â the word for âstreet,â and you can either /Ê/ or /Ï/. You can make it either with the vocal cords vibrating or not vibrating. You can pretty much do whichever one you want. Something thatâs interesting about French is that French actually underwent a shift from the tip of the tongue one, which is still produced by a few, I think itâs mostly old men in rural Quebec, who still produce the one that you have in Polish. They still produce that R.
Lauren: Again, migration working as an amazing time capsule creation device.
Gretchen: Most of French speakers, including most people in Quebec â like younger people â but occasionally youâll get some especially old men in less geographically central areas who still have that one because this has happened over the last 100 years that French has switched what kind of R it has. Thatâs one of the reasons why you can say, âWell, what do these two sounds have in common?â Okay. Theyâre both produced as a trill with that very fast vibration but so is the trill with the lips, /B/. Basically no languages consider the lip trill to be an R. That oneâs not an R. /B/. I donât know of any languages that consider that one to be an R-like sound. The other two that are midway in the mouth and back in the throat, those are R-like, and yet not this other one. The reason why it makes sense to consider all of these sounds together in the âR-likeâ category is because sometimes languages really do hop from one to the other because they still feel R-like somehow even though we donât have a good way to pin down exactly what it is physically that youâre doing that makes it R-like.
Lauren: You can tell the sounds that linguists think fit into this category because the International Phonetic Alphabet character for them tends to be some variation on our character for the letter R.
Gretchen: Itâs like shameless pandering to the R lobby.
Lauren: Itâs really one of the cruellest things we do to people trying to learn to memorise all the symbols on the IPA because you have what we think of as a common R in English for words like âred,â or ârhotic,â is the letter R upside-down. Those uvular ones that you were talking about â is it a capital R upside down? The trill at the alveolar that we were talking about is the standard letter R. Theyâre all just little variations on it.
Gretchen: One of the things, speaking of Rs that vary, that I learned when we were researching this is that in Northern England there were once accents that used this /Ê/, the back of the throat R like French has, which was described as a âburr.â
Lauren: Thatâs what people are trying to get at with that description of Northern accents.
Gretchen: Yeah. Because Iâve read â I dunno if it was Jane Austin specifically â but that era of English writer where they would say, âOh, and this character had a âburrâ in his voice,â and I was just like, âA little fuzzy Velcro-y creature that sticks to you? What are you talking about this?â Itâs actually trying to describe this /Ê/ R that people had.
Lauren: Again, a nice example of the incredible variety of rhotic things that people have done with English.
Gretchen: Whatâs interesting is this R, too, is not always an R in every language because Arabic has a bog standard, tip of the tongue R like is common in very many languages. I actually had to go look up like, âWhat kind of R does Arabic have, again?â Because I studied it for a few years, and Iâd forgotten what kind of R they have. And, oh, they have the normal one. Okay. Arabic also has a sound thatâs very similar to what, in French, is the R sound at the back of the throat. Itâs not treated as an R for the purposes of the rest of Arabic. Itâs written with a G-H when youâre transcribing Arabic, and itâs produced in a very similar manner as what French considers an R, but itâs not an R language-internally, based on what people think of as R-like â in a similar way as this D in âwater.â
Lauren: Thereâs this very loose set of what linguists broadly think of as potentially R-like, and then that manifests differently depending on the language and the other sounds that itâs in contrast to.
Gretchen: Exactly. Maybe the best example of this is that â because thereâs a certain kind of sound that in some contexts can be an R-like sound, but most of the time in English, is more like a W.
Lauren: Right. Is that the very fancy Received Pronunciation English accent of talking about âwoticityâ?
Gretchen: ââMawwidgeâ is what âbwringsâ us here together today.â
Lauren: Itâs also a not-uncommon phase for children to go through. I think itâs worth saying, if you have any anxiety about not being able to produce one of the trills or one of the other R-type sounds that weâve talked about today, itâs very common to not be able to hit sounds that arenât in your languages that youâve grown up with.
Gretchen: R is one of those hard sounds even for English-speaking children whoâve been exposed to it from birth.
Lauren: Children go through developmental stages where it takes them a while to get the hang of it. A lot of the time theyâll outgrow it. Itâs worth just keeping an eye on and enjoying while it briefly occurs. If itâs persistent and your child is getting into 3 and 4 and itâs really not moving at all, that can be a time to maybe chat to a speech pathologist. But it is a completely normal phase to go through. Itâs also completely normal not to be able to acquire sounds that arenât in the languages that you are exposed to and that you speak. Donât be too hard on yourself if you canât hit one of those trills.
Gretchen: I have lost track of the number of small children, like extended family and friendsâ kids, who have called me âGwetchenâ for six months.
Lauren: Oh my gosh, too cute.
Gretchen: âGwetchen!â Itâs great. Itâs really wonderful. Itâs so cute. Thereâs the classic Looney Tunes, âwascaly wabbit.â This is clearly also a stereotyped feature of a certain kind of childish speech in English. In addition to this T and G-H and W, sometimes, have ties with R, another really interesting sound that has ties with R is the /z/ sound, which is often written with S but actually pronounced /z/ as in âZed.â In both the history of English and the history of Latin and the history of other languages, sometimes you get a /z/ changing to an R. This is how we get words like âwasâ and âwere.â
Lauren: Ah. Itâs one of those things thatâs been staring me right in the face.
Gretchen: Yeah. âWasâ and âwere,â âisâ and âare,â âriseâ and ârear,â as in âto bring up.â
Lauren: Ah, yes.
Gretchen: And the suffixes â-erâ and â-estâ as in âbigger,â âbiggest,â is another pair. Or words like âmoreâ and âmost,â âbetterâ and âbest,â âlossâ and âforlorn.â
Lauren: Oh my gosh, this is a lot of very core English that Iâm re-thinking for the first time.
Gretchen: Right? Sometimes an S or a Z just becomes an R or vice versa. Especially, the R often shows up between two vowels. The S changes to a /z/ sound between two vowels, and then that /z/ can change to an R because if youâre producing your R with the tongue near the front of the mouth, thatâs kind of also where youâre pronouncing a /z/ sound. Theyâre not quite as different as you might think they are â at least if youâre producing that particular R. Thereâs also examples of this in Latin. You have things like âgenusâ â or /dÍĄÊinÉs/ â and âgenerous.â
Lauren: Which gives us âgenre,â
Gretchen: âGenre,â and âgeneric,â and a whole bunch of words like that. And âgenus,â like âspecies.â This happens in a bunch of languages. Itâs not just those two. But you can see it in English and be like, âWait! This has been here all along.â
Lauren: Itâs another really great example of how rhoticity and rhotic sounds have this incredible flexibility and ability to change over time that makes them such an interesting little feature to pull apart and look at across a single language, across history, or across lots of different languages. You can start off going, âOkay, weâre going to look at R-like things,â and you can dig down and dig down and build more of an appreciation. You dig down so far you come back to theyâre all just kind of R-like things.
Gretchen: You know how in nature the shape of a crab â the sideways scuttling, pinch-y arm thing â has evolved in several completely different branches of the family tree?
Lauren: Yes.
Gretchen: They call this âcancericizationâ â âeverything wants to become a crab.â Thatâs âcancerâ as in the Zodiac sign not âcancerâ as in the disease. I think thereâs also maybe â rhotacisation is like cancericization. Everything wants to become a crab; everything wants to become an R. R just shows up and has its little pinching fingers in so many different places.
Lauren: Itâs never quite the same thing. Whenever you come across something written as an R in a language, itâs always good to keep an open mind about exactly what that is an exactly how itâs used. Itâs a little recurring motif.
Gretchen: You keep coming back to this sense of similarity that people have noticed over and over again, even though these sounds are produced in incredibly different ways.
[Music]
Gretchen: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, SoundCloud, YouTube, or wherever else you get your podcasts. You can follow @Lingthusiasm on Twitter, Facebook, Instagram, and Tumblr. You can get IPA scarves, âNot Judging Your Grammar, Just Analysing Itâ T-shirts, and other Lingthusiasm merch at lingthusiasm.com/merch. I can be found as @GretchenAMcC on Twitter, my blog is AllThingsLinguistic.com, and my book about internet language is called Because Internet.
Lauren: I tweet and blog as Superlinguo. Have you listened to all the Lingthusiasm episodes, and you wish there were more? You can get access to 49 bonus episodes to listen to right now at patreon.com/lingthusiasm or follow the links to our website. Patrons also get access to our Discord chatroom to talk to other linguistics fans and other rewards as well as helping keep the show ad-free. Recent bonus topics include talking to babies, reduplication, and an AMA with the two of us. If you canât afford to pledge, thatâs okay, too. We really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone who needs a little more linguistics in their life.
Gretchen: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, and our music is âAncient Cityâ by The Triangles.
Lauren: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
@bloodstainedblossom replied to your post âSurprising things I have learned today: because British English is...â
Now it just makes me think you thought everyone went 'eeee-arrrrrr'
Well, yes. Or more specifically, âehhrrrrrâ. From Arthur Dent to Harry Potter to Wooster to various Pratchett characters, I always thought they were saying âerâ and actually saying the R-sound. âermâ, too. Now I know they were just saying âuhâ and âumâ like the rest of us and itâs blowing my mind.
@windsroad reblogged your post:
#this makes me so upset #not only do you NOT SAY THE Rs #but when you're spelling you just STICK THEM PLACES
Other things that blew my mind from that article: Parcheesi is pronounced pah-cheesi, like the actual name of the original game, Pachisi. The Korean name, Park, is Pahk. Burma and Myanmar shouldnât have the râs pronounced either. What the hell, England.
@calicovirus reblogged your post:
#this is so odd #my mum who grew up in newcastle says er #but she has a canadian accent now #so she says the r....so i say the r....this is weird
Well, Canada. Notably confused dialect there. :) Also, note, the dictionary has âerâ as a pronunciation (not the British dictionary though), probably because of confused Americans making it common (and yâknow, descriptivism over prescriptivism).
@tanoraqui reblogged your post:
#DRAUGHT IS PRONOUNCED 'DRAFT'? #i /hate this language/
Yes, I actually found that one out when I was young, reading some book where the narratorâs reading The Wind in the Willows and figuring it out from context. Seeing draught beer in Canada also helped. Still ridiculous though. (Well, not as ridiculous as Worcestershire.)