Apropos of @strange-aeons’ newest video—specifically the congruence from the essay “Dysphoric and Euphoric Vampyres: …” between: dysphoric medsang gatekeeping/eschewing of “vampyre” ↔ truscum gatekeeping of “transsexual” (eschewing “trans” and “ transgender”)—I invite you to consider:
trans·pire
noun. /tranzˈpaɪ̯ə(ɹ)/, /tranz(.)pɪɹ/
: a human which undergoes a process of transition to enter a phase of "new life", possibly subverting a death or pitiful existence
: an ambrosivore or ichorophage. a creature sustained by particular vital fluid ("nectar", "hormone") or similar typically product of reproductive organ. Especially those which undergo metamorphosis. See also BUTTERFLY, BIRDS AND BEES
: a person or entity whose self-concept and/or habitus closely aligns to those of the above, but that may refrain from transition or infusion, owing to reasons of practical or ontological inability, disinterest, or superfluousness.
Etymology [fanfic, as cousin to "vampire"]
from Proto-Indo-European (PIE) *terh₂- ("to cross over, pass through”),
and by which with PIE *neḱ- ("to perish"), one also begets νέκταρ ("the drink of the gods") and so English nectar ("plant reproductive fluid")
as a construction akin to "overcomes death" → "elixir of life"
here perhaps via Proto-Slavic trъvati ("to insist, endure"), then either:
PIE path₂r̥- ("wing, feather"), possibly via Proto-Slavic *pyřь ("wing flapper"?)?
: "one who (perseveres), flys across,"
cf. Serbo-Croat lȅptīr/ле̏птӣр ("butterfly"), Proto-Slavic netopyřь ("bat"), Bulgarian лепир ("vampire, bat"), English -pter ("wing", e.g. helicopter)
Turkic ubyr ("witch") from Proto-Turkic ōpur ("glutton", "werewolf", etc.)
: "crossover witch" / "gobbler of the beyond"
this is generally the consensus on stem of' "vampire", but the vam/вам/dham is a lot less clear in terms of what, if any, semantics it was bringing to the table (or fully a phonetics artifact of [Turkic] language to [Slavic] language ; it seems like something is missing to me, as the forms of opur tend to include ~all occult dangers
in addition to this and the wing-ed hypothesis there are also some etymological gestures towards PIE péh₂wr̥ (and descendants such as "pyre") → "fire (and/or ash, lye, etc)". In this, one might explain "(v)ampyre" Slavic-ly as *ǫ- + *pyrь" meaning "not burnt" or the "uncremated" (corpse, w/ a specificity of an undead one attaching later or through euphemism/taboo). If one wishes to entertain this avenue, then certainly you can easily too derive "transpyre" as "one who has passed through [reforging?] fire"
"Real" Etymology (of the English verb, "tran·spire")
Indeed, at first ~the same: Latin trans ("across, beyond"), reconstructed as deriving from aforementioned PIE *terh₂-
but then widespread consensus diverging from the fic: Latin spirare / spīrō ("breath"), possibly onomatopoeic of breathing sounds (e.g. *sigh*)
Purportedly this does extend to metaphoric use in latin of "design, express" or inspire nearby one derives the family of spiritus - "air", "mind", "spirit", "energy", "pride". So far as I know there is not a direct path to spironolactone, being instead of the spīra/~spiral family
historically very close / parallel in meaning to perspire (if not, then or now, specific to sweat): to exhale, excrete, emanate. the occurrence of "transpiration"
purportedly only c. the 18th century (and only in English, v french transpirer) did transpire gain senses of:
first, more sanguine-to-etymology (If you will "as blown on the winds") , [of e.g. a secret] "to (gradually) become known".
Equivocating somewhat on how one constructs "being known" between"a fact" (probably narrowly epistemological) and "a person" (somewhat aesthetic or metaphysical), this understanding may be fit for purpose to a verb-form of our noun.
and later/finally, as I'd tend to use and understand it casually, [of an event] "to occur, happen" (w/ some connotation of chance, unlikeliness, cf. "well it so happens…")
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
in a post the other day i used the construction "supposed to [verb]" in its more formal literal sense (i.e., when someone is supposed to x, it means someone else supposes that it is the case that they x, rather than it meaning that there is some kind of moral, legal, or other imperative or expectation that they x) and wasn't sure if i should because that sentence seems kind of ambiguous due to the multiple senses of "supposed". then i was thinking about how this isn't a problem in speech because they're pronounced differently (the second s is pronounced as [z] for the more formal sense and as [s] for the less formal/more common sense), but i second-guessed myself about whether or not that is actually systematic variation. so i looked it up. and indeed, merriam-webster has it for you along with additional information about the third pronunciation i had forgotten about (extra syllable when you want to imply that it is perhaps wrong to suppose that thing). i love dictionaries.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
In American English, "washroom" is rarely used as a standard term for a toilet facility, particularly compared to "bathroom" or "restroom". While "washroom" is the standard term in Canadian English, in the United States, its usage is generally restricted to specific regional pockets (notably around the Great Lakes/Chicago area) or among older generations.
Here is a breakdown of regional and context-specific usage of "washroom" and its synonyms in the U.S.:
Regional Usage (Midwest/Great Lakes): "Washroom" is sometimes used in the Midwest, especially in the Chicago area, to refer to public restrooms.
Generational/Older Usage: Some older Americans, particularly in the South, may use "washroom" or "warshroom," though this is becoming obsolete.
Canadian Influence: The term is frequently used in northern U.S. states bordering Canada.
General U.S. Usage: Americans generally use "restroom" for public places (restaurants, offices) and "bathroom" for private homes, regardless of whether a tub or shower is present.
"Washroom" as a Literal Room: In some U.S. contexts, a washroom might technically refer to a room that only contains a sink for washing hands.
Key Takeaways for U.S. Regional English:
Commonality: Very low; "restroom" is the dominant, polite term for public, and "bathroom" for private.
Associations: It is often immediately identified by other Americans as Canadian, or by specific older Chicago/Midwestern residents.
Other Potential Regionalisms: Older Southerners might use "commode" or "washroom" (often pronounced "warshroom").
Silvio Pasqualini Bolzano inglese ripetizioni English insegnante teacher linguistics linguist linguista dialectology phonology lexicography lexicology polyglot poliglotta paleontology scuola di lingue language school tutor paleontology