Ilaw ng tahanan: Nerdanel for @jrrt-native-languages-fest
Ilaw ng tahanan is a Tagalog phrase that represents mothers. It means "light of the home" and represents their role as the guide and caretaker of the household.

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Tunisia
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Türkiye

seen from Canada

seen from China

seen from Singapore
seen from Austria
seen from China
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States
Ilaw ng tahanan: Nerdanel for @jrrt-native-languages-fest
Ilaw ng tahanan is a Tagalog phrase that represents mothers. It means "light of the home" and represents their role as the guide and caretaker of the household.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Um þann er kom með forna söngva Það var sagt á Íslandi á dögum Sturlunga að ókunnur maður færi víða um land. Hann var hár vexti og dökkhærður og sýndist hvorki ungur né gamall. Hann bar hörpu með sér og dvaldist sjaldan lengi á sama stað.
Eitt haust kom hann að veislu mikilli. Menn spurðu hann að nafni, en hann kvaðst það síðar mundu segja. Um kvöldið var honum boðið að syngja, og tók hann þá hörpu sína. Varð þá hljótt í skálanum.
Þá kvað hann um Celebrimbor, son Curufins, sonar Fëanors, og sagði að enginn smiður hefði verið meiri. Mönnum þótti undarlegt hversu glöggt hann kunni frá þeim tíðindum að segja, er gerst höfðu löngu fyrir daga allra lifandi manna.
Ungan sá ek bróðurson minn, er við eldinn lék hann; mjúkar hendur mótuðu málm af föðurarfi.
Síðar smíðaði hann hringi þrjá af visku; eldur, vatn og vindur vörðu verk hans lengi.
Bjartur smiður smíðaði bauga með miklum mætti; ljós álfa dvínaði eigi meðan lifði hans list.
Að því loknu lagði maðurinn frá sér hörpuna. Sumir sögðu að tár hefðu sést í augum hans. En er menn leituðu hans næsta morgun, var hann farinn. Menn vissu eigi hver hann var né hvaðan hann kom. Sumir sögðu að hann mundi eigi vera maður af mannlegri ætt, heldur einn þeirra sem fara óséðir um heiminn og birtast mönnum um stund. Aðrir sögðu aðeins að hann hefði borið mikla sorg í brjósti og gamla söngva í minni sínu.
Small notes: 1. I wrote this piece inspired by Icelandic sagas, as if it had preserved a memory of Maglor wandering among Men long after the events of LOTR. The people who hear him sing don't know who he is, only that he is a strange harp-player. 2. The poem is inspired by dróttkvætt. I know true dróttkvætt has very strict rules of rhythm, syllables, and internal rhyme, so this isn't meant to be a reconstruction of a real skaldic stanza, just my attempt to capture the feeling of it: a praise-song carrying memory, honor, etc, although the poem is not really a warrior's praise of Celebrimbor, but an uncle remembering the child he saw grow into the greatest smith of the Elves in Middle-earth. 3. The Days of the Sturlungs were a period of Icelandic history, roughly 1220–1264, when Iceland was dominated mainly by the Sturlung family. During this time Iceland was not ruled by a king; instead, powerful chieftains (goðar) competed for influence.
My contribution to @jrrt-native-languages-fest Translation to English under the cut
My contribution to @jrrt-native-languages-fest
the lyrics are from the song Sieben Raben by Faun, which is based on the german fairytale Die sieben Raben (the seven ravens), that I think really fits the sons of fëanor
Rough translation:
Seven songs we sang
but six of them stayed behind
So stayed only the hope and a song for the hunt
After the lost Luck
There went flying seven ravens
That must be my brothers
That must be my brothers
Here's an old post of mine explaining why I think the fairytale fits well:
My (late) entry for the @jrrt-native-languages-fest , a Celegorm & Huan comic in Esperanto! (Translation under the cut)
Some Info:
Esperanto is a conlang, a "constructed language", created with the goal of becoming the one International Language. Although not inherent to any specific country, it is used all over the world, with estimates ranging between 100 thousand and 1 million people who speak it.
Although I don't speak Esperanto fluently, it is the language my mother spoke to me in (for the most part) for the first 3 years of my life, so in some ways I suppose it can be counted as my native language - at least if you go by the definition of it being the first language you're exposed to upon birth.
I'm currently trying to relearn it, and I cannot recommend it enough. It was created to be extremely quick and easy to learn, with very simple grammatical rules, words that are purposfully chosen and taken from many different european languages, and pre- and suffixes that allow the creation of new words, saving a lot of vocabulary.
As a linguist, Tolkien was of course also aware of this language, and even learned it at one point! He has written about his opinion on it in "A Philologist on Esperanto" which you can find here (warning for bright colored background).
Translation:
Tolkien Native Language Appreciation Fest - How to participate
I made a post a while back and it appears that the idea has been welcomed warmly among the people in the fandom, so I created this event.
As mentioned, this is an event aimed to celebrate the diversity in the Tolkien fandom, which takes inspiration both by Tolkien’s profession as a linguist and inventor of all the languages in his opus, and his own characters’ prowess in several languages.
The event will take place the week between the 16th June and the 22nd June.
To be able to participate, please follow the below steps.
Reblog this post and follow this blog.
Use #jrrtlanguagefest preferably in the first five tags, so I am able to reblog your creations
Mention the languages used in the caption of your post - a translation is encouraged so everyone can enjoy your creations
There is no limit per day, you can post as many creations as you wish.
For rules and guidelines, please see the FAQ post.
Please refer to the pinned post for all useful links!
Feel free to send me a message or an ask should you need further clarification!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Let's make Polish Tengwar mode! | Kolejna próba dostosowania Tengwar do języka polskiego
[tekst po polsku: pod kreską]
I did not find brain space to translate any of my fics for Tolkien Nativelang :( (because I was focusing on writing my main WIP)
So there is an improvement of a thing that I've made some time ago but didn't post: an attempt (another attempt --- in addition to ones that have been made by other people) to make a Tengwar mode for Polish.
Goals:
all Polish sounds included
compatibility with other modes as much as feasible
logical and consistent as much as feasible
not adding too many new vowel symbols (but come on, we need the ą and ę)
No separation of ó/u, ż/rz and h/ch. This is Tengwar, let's make it more phonetic.
The vowel mark is placed over the preceding consonant (like in Quenya; unlike in Sindarin and English), because IIRC other Polish modes do it, and I feel like Polish has a lot of open syllables. (Alas! I am not a linguist.)
Some notes under the image:
T, P and many others are like in most other modes.
Calma for K, because it is the K sound. QU for C, because I have to place it somewhere. (Note to non-Polish-speaking people: our "C" is the "TS", not a K or Q)
Double arc letters are the voiced letters because all normal modes do it (not you, Quenya).
Vilya letter is Ć because I had no better place for Ć.
Anna letter is J because this is how it sounds + I when it sounds like J. Like "radio".
Not included in examples, but in words where "U" sounds like "Ł" (auto, dinozaur) it's written as Ł.
The RD and LD combos are quite rare in Polish, but let's include them, why not, I have nothing to do with these letters anyway.
For non-sylable-making I that dos not sound like J, (example: "Mickiewicz") let's just stack the I and the other vowel together.
For Ą and Ę let's just use the nasalization mark (~) with the vowel mark. It makes sense.
Ś and Ź get the top-heavy letters because they don't happen before a vowel.
Utúlie'n aurë! Aiya Eldalië ar Atanatári, utúlie'n aurë!
The day has come! Behold, people of the Eldar and Fathers of Men, the day has come!
Den přišel! Hle lide eldarský a Otcové lidí, den přišel!
A scribble for @jrrt-native-languages-fest: Fingon's voice, echoing over mountains, in Quenya, English, and Czech ✨
German (English translation below)
Zogen sieben junge Elben stolz und kühn zum Kampf hinaus. „Sing, sing, was geschah?“ Keiner kehrte mehr nach Haus.
Zog einst eine wilde Schwänin, Schwanfrau leuchtend weiß und schön. „Sing, sing, was geschah?“ Sie ward allhier nie mehr gesehn.
Wuchs allhier ein weisser Baum alt und morsch am Teichesrand. „Sing, sing, was geschah?“ Er einst in Frucht und Blüte stand.
Aufwuchs eine Elbentochter schlank und schön am Bruinen-Strand. „Sing, sing, was geschah?“ Sie doch zuletzt den Brautkranz wand!
*
(Sons of Feanor)
Once seven young elves, proud and brave, departed for battle. Sing, sing what happened? None of them came home.
(Elwing)
Once a wild female swan flew overhead, a swan woman, shining white and beautiful. Sing, sing what happened? She was not seen here again.
(White Tree of Gondor)
Here a white tree grew old and rotten on the margin of a pool. Sing, sing what happened? Once it had stood in flower and borne fruit.
(Arwen)
An elven-daughter grew up, slender and beautiful on the shore of the Bruinen. Sing, sing what happened? She finally wove her bridal wreath after all!
@jrrt-native-languages-fest
The German text is an adaptation of the lyrics of a traditional song: "Zogen einst fünf wilde Schwäne". The adaptation retains the rhymes, but cannot still be sung to the same tune, unfortunately.
In the original, all four stanzas end unhappily.