my little freak of a man, no one understands him like I do (he lives inside my head)

seen from United States
seen from Germany
seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Maldives
seen from China
seen from France

seen from Malaysia

seen from Canada
seen from United States
seen from Denmark

seen from China
seen from United States
seen from Germany
seen from Australia

seen from Singapore
seen from Saudi Arabia
seen from Hong Kong SAR China
my little freak of a man, no one understands him like I do (he lives inside my head)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Maths and Knees? Not So Black and White
In The Fam, I wrote about first, second and third cousins and all that removal business and the degrees to which someone is related to you. Here are a few other ways to refer to your cousin:
Mathematically
Ó Dónaill’s Foclóir Gaeilge-Béarla (1977) gives this usage of dó:
(Of relationship) Tá siad a dó is a dó, they are first cousins.
A dó is a trí, first cousins once removed
Quite literally, they are "two and two", referring to first cousins. Two plus two degrees of separation = four degrees: col ceathar.
Following that, tá siad a dó is a trí "two plus three" degrees of separation = col cúigear.
By the Knees
Ó Dónaill’s Foclóir Gaeilge-Béarla (1977) gives this definition of glúin:
Generation: ó ghlúin go glúin, from generation to generation Is iad an treas glúin iad, they are related in the third degree; they are second cousins
Dubhó and Fionnó
I’m not clear on where dubh and fionn come into this, but the ó bit comes from the same place last names do: "from" or "descendant of". They are used, at the very least, in Ulster Irish. See the following examples from Ó Dónaill’s Foclóir Gaeilge-Béarla (1977):
An dá ó second cousins
A óí agus a iaróí his grandchildren and his great-grandchildren
Ó agus fionnó second and third cousins
Fionnó: great-grandson; great-grandchild An dá fhionnó: third cousins
Dubhó: great-great-grandson; great-great-grandchild An dá dhubhó: fourth cousins
And from a piece written by Donegal writer Seán Bán Mac Meanman in his series Ó Mhuir go Teamhair, written using the penname 'Manannan' in the Derry Journal:
Beidh ár gclann fionnóí agus a gclannsan ansin ar ais beidh siad dubhóí Our children will be third cousins and their children will be fourth cousins
I'm normal and can be trusted with drinking blood as a fundamental form of intimacy in vampire stories
I need to start posting sappy things with Aderyn here so people can see that he is a softie and not edgy at all despite what the other illustrations might suggest,,,

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
You're making friends with the fireflies I can't say that this comes as a surprise But the things they say are not what they seem So you've been called to tell us what they mean
(extra sketches under the cut)
Computer or Genius?
The term for computer is ríomhaire:
ríomh (to count, calculate, compute) + suffix -aire (one who)
Ríomh hails from Old Irish rím (counting, narrating), which is from Proto-Celtic *rīmā (number). So a ríomhaire is “one who counts” or “one who computes”.
Sometime in the late 14th century to the early 15th century, the word rímaire was recorded in Leabhar Mór Leacain, or The Book of Lecan.
In Leabhar Mór Leacain, a rímaire is a person whose job is to calculate dates of astronomical events and feasts where the dates shift in relation to the date of Easter that year. This science is called computus, from the Latin computō (to calculate or reckon together).
Aer Exiles
Ó Dónaill’s Foclóir Gaeilge-Béarla (1977) lists four words for exile:
deoraí (stranger, wanderer; exile)
eachtraí (adventurer; wanderer, traveller, exile)
ionnarbthach (expelled person; exile, outlaw)
loingseach (exile, wanderer)
Deoraí is the primary used term, while the rest are reserved for literary use.
Deoraí can also refer to a stranger or a wanderer. It comes from Old Irish deorad, meaning “stranger, foreign settler, outlaw, pilgrim”.
Eachtraí, meaning “adventurer, traveller, exile” comes from Old Irish echtraid (departs, banishes, exiles), which stems from Old Irish echtar, meaning “without” or “outside”.
Ionnarbthach (traveller, wanderer, exile) stems from ionnarb (to drive out or banish, exile); see excerpt from Duanaire Dháibhidh Uí Bhruadair (Poems of David Ó Bruadair, 1625-1698):
d'ionnarb [Colum Cille] an lon craois as a chliabh Colm Cille drove out the insatiable appetite from his bosom
Loingseach as an “exile, wanderer” derives from loingeas “banishment, exile”. However, this is metaphorical in nature and loingeas actually refers to a fleet of ships.
In medieval Irish texts, loingeas was the preferred term for exile; see excerpt from O'Davoren's glossary (from a 1177 manuscript) :
téit for loingis goes into exile
Even though loingeas as “exile” derived from long (ship), loingeas did not necessarily refer to an overseas exile. Today, the word is used exclusively for shipping (see aerloingeas: fleet of air ships; Aer Lingus).