barrnes replied to your post āĆgleưi (Nausea) - translationā
"You are so completely stuck in place that you can no longer see the shackles, the chains in which you dangle" hit me HARD holy shit what a good lyric even in English
I know, right, I love that line.
FUN FACT that I meant to put in the translation post but forgot, so the fact you happened to bring up this line is a perfect opportunity to do so:
This was one of those lovely lines that translate very directly into English - in particular, āthe shackles, the chains, in which you dangleā is literally word-for-word. (In Icelandic the definite article, equivalent of ātheā, gets stuck onto the word itself as a suffix - hlekki becomes hlekkina, keưjur becomes keưjurnar - and āĆ hverjum þú danglarā are literally āin which you dangleā, in that order.)
However, in Icelandic, we donāt actually usually use this grammatical construct! The usual way would be to write āhlekkina, keưjurnar, sem þú danglar Ćā (āthe shackles, the chains, that you dangle inā). In English thereās this whole (pretty dubious, originating with pretentious people a few hundred years ago who wanted English to be more like Latin) thing about ending sentences in prepositions not being proper grammar, and the āin which...ā sort of construction is commonly used in an effort to avoid that - but itās completely accepted in Icelandic that sometimes sentences end in prepositions, and this āĆ hverjum...ā construction is almost unheard of - you hear it sometimes, and itās perfectly understandable, but it definitely sounds kind of quirky and unusual. Hatari are using it anyway there, but itās not the normal way to say this. In some hard-to-explain way, I think it actually adds punch to the line.