âDeutsch studieren?! Du bist aber ganz bekloppt!â
« Ătudier lâallemand ?! Mais tu es complĂštement timbrĂ©e ma pauvre ! »
VoilĂ ce quâun de mes camarades mâavait dit lorsque je lui avais dit que jâallais Ă©tudier la Germanistique, nom des Ă©tudes dâallemand au niveau universitaire, aprĂšs le baccalaurĂ©at car câĂ©tait la seule et unique chose qui mâintĂ©ressait lorsque jâĂ©tais dans mon lycĂ©e haut-marnais pourtant pas si petit que ça.
Câest donc envers et contre tout, contre lâopinion que ma grand-mĂšre avait de lâallemand notamment, que jâai commencĂ© ma licence de Germanistique.
Si vous ĂȘtes en plein doute concernant vos Ă©tudes supĂ©rieures et que vous seriez intĂ©ressĂ© par une Licence Langue, LittĂ©rature, Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale, ce billet est fait pour vous.
Nous aborderons dans une premiĂšre partie les Ă©lĂšves qui pourront rĂ©aliser sans problĂšmes une Licence LLCER, qui appartient aux âlicences gĂ©nĂ©ralesâ des instituts universitaires.
Commençons par Ă©claircir le vocabulaire que jâemploie dans ce billet en vous expliquant les quelques mots qui pourraient vous sembler difficile Ă comprendre dans ce contexte.
Je parlais prĂ©cĂ©demment des « licences gĂ©nĂ©rales », par cela sont compris toutes les licences portant sur les matiĂšres enseignĂ©es Ă la base dans les filiĂšres gĂ©nĂ©rales dâun lycĂ©e comme les langues, les lettres, les mathĂ©matiques, les sciences, lâĂ©conomie, la sociologie, la philosophie, etc. Il existe en effet des licences dites « professionnelles » pouvant ĂȘtre effectuĂ©es aprĂšs un DUT (DiplĂŽme Universitaire Technologique) ou un BTS (Brevet de Technicien SupĂ©rieur). La diffĂ©rence entre ces deux types de licence rĂ©side dans le fait que les licences « professionnelles » forment directement Ă un mĂ©tier alors que les « gĂ©nĂ©rales », elles, nous permettent dâaccroĂźtre nos connaissances purement thĂ©oriques.
Les licences gĂ©nĂ©rales sont donc destinĂ©es Ă un public essentiellement issu des anciennes filiĂšres dites « gĂ©nĂ©rales ». Si vous venez dâune filiĂšre technologique, les cours de la Licence Langue, LittĂ©rature, Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale seront peut-ĂȘtre plus difficile Ă suivre, car ils pourront ĂȘtre parfois assez abstraits pour vous mais si vous restez motivĂ©s tout au long de lâannĂ©e, vous vous en sortirez sans trop de problĂšmes.
Jâai Ă©galement mentionnĂ© le terme « institut dâĂ©tudes » parfois appelĂ© « dĂ©partement de recherche » qui dĂ©signe les Ă©tablissements d'enseignement supĂ©rieur et de recherches scientifiques.
Cet article se divisera en quatre parties. Je parlerai premiĂšrement des prĂ©requis pour la Licence Langue, LittĂ©rature, Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale, puis jâĂ©voquerai dans un deuxiĂšme temps le nombre dâĂ©tudiants en Licence Langue LittĂ©rature Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale Allemand.Le troisiĂšme point que jâaborderai sera les diffĂ©rents types de cours Ă lâuniversitĂ© dans un troisiĂšme et je finirai par vous prĂ©senter les cours de la Licence Langue, LittĂ©rature, Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale, en suivant le modĂšle de mon universitĂ©.
Les prĂ©requis pour la Licence Langue, LittĂ©rature, Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale.
LâintĂ©rĂȘt pour la langue et la culture du ou des pays oĂč la langue est parlĂ©e sont les deux Ă©lĂ©ments primordiaux si vous souhaitez vous inscrire dans cette Licence. Une connaissance de la grammaire de la langue et avoir quelques prĂ©requis sur lâHistoire du pays. Si vous avez peur de ne pas ĂȘtre au niveau pour intĂ©grer la Licence car vos connaissances de la Grammaire allemande ne sont pas Ă un niveau suffisant, sachez que câest le cas pour tous les Ă©tudiants qui arrivent en Licence car personne, hormis les Ă©tudiants ayant rĂ©alisĂ© un Abibac ou ayant fait une annĂ©e de classe prĂ©paratoire et sâĂȘtre rĂ©orientĂ© en Licence aprĂšs avoir loupĂ© leur premiĂšre annĂ©e, nâa un trĂšs bon niveau en allemand en arrivant en Licence mĂȘme aprĂšs un baccalaurĂ©at europĂ©en.
Si vous aimez les langues, la LittĂ©rature et lâHistoire, venez en Licence Langue LittĂ©rature Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale et vous y trouverez votre bonheur !
Le nombre dâĂ©tudiants en Licence Langue LittĂ©rature Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale.
Si vous vous demandez peut-ĂȘtre si nous sommes nombreux dans cette Licence, sachez que ce nâest absolument pas le cas ! Nous sommes en effet seulement onze dans ma classe en troisiĂšme annĂ©e, alors ne vous inquiĂ©tez pas ; si vous vous craigniez dâĂȘtre dans une promotion de 36 000 Ă©lĂšves, sachez que ce ne sera pas le cas.
En premiĂšre annĂ©e, le nombre est cependant plus Ă©levĂ© dans lâuniversitĂ© dans laquelle jâĂ©tudie car un cursus intĂ©grĂ© est prĂ©sent et quâil faut ĂȘtre inscrit en Licence LLCER Allemand pour pouvoir tenter dâen faire partie. Cette annĂ©e les Ă©lĂšves Ă©taient par exemple une quarantaine en premiĂšre annĂ©e.
Il faut cependant savoir que dans cette quarantaine dâĂ©lĂšves se trouvent Ă©galement des Ă©lĂšves qui ont rejoint cette Licence parce quâils ne savaient pas quoi faire aprĂšs le baccalaurĂ©at donc se sont inscrits par dĂ©faut.
Il y a aussi des élÚves qui sont venus en pensant que cette Licence leur plairait et qui ont réalisé par la suite que celle-ci ne leur plaisait.
Des Ă©lĂšves sâĂ©tant inscrit pour toucher la bourse du CROUS sâinscrivent Ă©galement parfois.
Au cours ou Ă la fin du premier semestre, un dĂ©part des Ă©lĂšves qui se sont trompĂ©s dâorientation a lieu, ceux-ci se rĂ©orientant vers dâautres filiĂšres.
Restent donc normalement Ă la fin de lâannĂ©e les Ă©lĂšves motivĂ©s voulant travailler uniquement.
Ătre dans une petite Licence est selon moi la meilleure chose que lâon puisse faire dans la mesure oĂč les professeurs sont plus accessibles pour leurs Ă©lĂšves ce qui est un point vraiment positif.
Les diffĂ©rents types de cours Ă lâuniversitĂ©.
Parlons maintenant des deux types de cours prĂ©sents Ă lâuniversitĂ©: les cours magistraux ou les travaux dirigĂ©s !
Les cours magistraux sont les cours durant lesquels le professeur vous parle dâun sujet liĂ© Ă sa matiĂšre durant tout une heure et durant lesquels vous devez prendre le plus de notes possible pendant que le professeur parle. Pour tout vous dire, ces cours sont au dĂ©but de la Licence les plus compliquĂ©s mais certains professeurs utilisent des Powerpoint pour vous faciliter la prise de notes mais encore faut-il rĂ©ussir Ă sĂ©lectionner les informations importantes car il nâest parfois pas possible de tout noter en fonction de la vitesse Ă laquelle votre professeur parle. Certains professeurs mettent cependant leurs cours sur lâespace Moodle de votre universitĂ© ce qui peut vous sauver la vie si vous nâavez pas rĂ©ussi Ă tout prendre en note.Les cours magistraux sont donc toute la partie thĂ©orique de la matiĂšre et il y a normalement, en fonction du budget de lâuniversitĂ© autant de cours magistraux que travaux dirigĂ©s.
Les travaux dirigĂ©s sont quant-Ă -eux les cours qui permettent dâappliquer les connaissances thĂ©oriques vues en cours magistraux. Dans un travail dirigĂ© de LittĂ©rature allemande du Moyen-Ăge, vous verrez par exemple des extraits de Lied appartenant au genre du Minnesang. Dans ce cours, vous verrez en quoi le texte est typique pour le genre, comment il est Ă©crit et quelles figures de style sont prĂ©sentes dans celui-ci par exemple.
Les  cours de la Licence Langue, LittĂ©rature, Civilisation ĂtrangĂšre et RĂ©gionale
Parlons maintenant des cours composant la Licence et de leur organisation. Tout dâabord, vous devez savoir que dans un institut dâĂ©tudes se trouvent tout un ensemble de cours qui sont regroupĂ©s ensemble en fonction de leur points communs, formant des unitĂ©s dâenseignement plus connues sous le nom U.E. Dans mon universitĂ©, en ce qui concerne ma Licence, se trouvent sept unitĂ©s dâenseignement mais cela peut changer en fonction des universitĂ©s.
LâUE 1 « CompĂ©tences linguistiques »
Cette unitĂ© dâenseignement comprend les cours dâIntroduction Ă la Linguistique, il sâagit Ă mes yeux du cours le plus compliquĂ© de la Licence car celui-ci ressemble Ă©normĂ©ment aux cours de mathĂ©matiques.
Le cours de Laboratoire de langues et phonĂ©tique qui se base sur lâĂ©tude des sons. Vous verrez dans ce cours les noms des sons mais aussi des diffĂ©rents organes permettant de les produire.
Sâensuit le cours de Langue orale qui vous permettra de travailler votre accent et votre expression orale. Dans ce cours, vous serez en interaction entre vous et devrez vous exprimer Ă lâoral, de prĂ©fĂ©rence sans lire un texte que vous avez prĂ©parĂ© Ă lâavance, ce qui je lâadmets peut sâavĂ©rer difficile au dĂ©but de votre Licence.
Cette UE compte Ă©galement le cours de CompĂ©tences rĂ©dactionnelles qui vous fera travailler votre expression Ă©crite. Vous aurez durant ce cours des travaux Ă©crits Ă rĂ©diger sur des sujets prĂ©cis. Dans ce cours, notre professeure nous demandait par exemple de rĂ©diger un certain nombre de âHausĂŒbungenâ. Elle nous indiquait ensuite nos erreurs et nous demandait de les corriger avant une date en fin de semestre. En fin de semestre, elle rĂ©cupĂ©rait nos travaux corrigĂ©s et nous donnait une note sur ces travaux.
LâUE 2 « Grammaire et traduction »
Cette unitĂ© dâenseignement est sans doute lâUE que de nombreux Ă©tudiants craignent car la Grammaire allemande peut paraĂźtre compliquĂ©e, ce qui est faux dans la mesure oĂč il nây a jamais dâexceptions et quâune fois que la rĂšgle est acquise, vous lâavez intĂ©grĂ©.
La traduction est cependant une autre histoire dans la mesure oĂč on vous demandera de traduire des textes dâauteurs de langues françaises ou allemandes vers lâallemand ou le français.
Dans le cours de Grammaire, vous reverrez absolument toute la Grammaire allemande que vous devrez maĂźtriser car la Grammaire aide dans le cours de traduction.
Les cours de traduction sont quant-à -eux divisés en deux: le thÚme et la version.
Le thĂšme est la traduction du français vers lâallemand ou la traduction la plus compliquĂ©e lorsquâon est en Licence 1 car la grammaire allemande nâest pas assez maĂźtrisĂ©e lorsquâon sort du lycĂ©e.
La version quant-Ă -elle est la traduction de lâallemand vers le français qui est plus facile dans la mesure oĂč nous traduisons vers notre langue maternelle que nous maĂźtrisons mieux que la langue que nous Ă©tudions.
La principale difficultĂ© des cours de traduction en premiĂšre annĂ©e de Licence est le vocabulaire, la structure grammaticale des phrases mais aussi le professeur qui peut ĂȘtre trĂšs gentille et donner des listes de vocabulaire Ă apprendre ou vous conseiller de revoir le vocabulaire sur lequel vous avez eu des difficultĂ©s dans la traduction ou le professeur qui se dit que câest Ă vous dâapprendre du vocabulaire par vous-mĂȘme. Ce professeur ne vous donnera donc pas de liste de vocabulaire Ă apprendre et vous laissera seul dans votre apprentissage du lexique, ce qui Ă mes yeux nâest pas la bonne idĂ©e lorsquâon enseigne Ă des Ă©lĂšves de Licence 1.
LâUE 3 « CompĂ©tences culturelles »
LâunitĂ© dâenseignement « CompĂ©tences culturelles » rĂ©unit les cours de LittĂ©rature et de Civilisation et il sâagit personnellement de mes cours prĂ©fĂ©rĂ©s car ils nous permettent de dĂ©couvrir les courants littĂ©raires et lâHistoire de lâAllemagne.
Le cours de LittĂ©rature consistera Ă vous prĂ©senter lâHistoire de la LittĂ©rature du Moyen-Ăge jusquâĂ nos jours et des textes des Ă©poques que vous Ă©tudiez vous seront donnĂ©s, vous verrez par exemple ce qui est caractĂ©ristique pour les Ă©poques, quelles figures de styles sont utilisĂ©es, lâeffet de celles-ci sur le texte, etc.
Le cours de Civilisation est portĂ© sur lâHistoire de lâAllemagne du Moyen-Ăge jusquâau dĂ©but du XIXá” siĂšcle si mes souvenirs sont bons. Comme pour le cours de LittĂ©rature, vous Ă©tudierez Ă©galement des documents issus des Ă©poques traversĂ©es.
Jâadmets que ces cours pourront vous ennuyer parfois dans la mesure oĂč les professeurs parlent sur un sujet qui ne vous est pas familier et que la prise de notes peut ĂȘtre compliquĂ©e dans la mesure oĂč il vous faut uniquement choisir les Ă©lĂ©ments importants desquels le professeur parle.
LANSAD? Was zum Teufel ist das?
Je vous vois dĂ©jĂ dĂ©jĂ paniquer devant cette matiĂšre au nom Ă©trange qui vous semble Ă premiĂšre vue ĂȘtre lâincarnation du MalâŠ
Rassurez-vous ! LANSAD nâest un produit chimique dangereux ; LANSAD signifie simplement Langue pour SpĂ©cialistes dâAutres Disciplines car en Licence gĂ©nĂ©rale on doit choisir une deuxiĂšme langue dont vous aurez deux heures de cours hebdomadaire ce qui nâest pas la fin du monde si on choisi la bonne langue !
Oui, je parle de « bonne langue » car vous aurez le choix entre plusieurs langues vivantes. Dans mon universitĂ© sont par exemple proposĂ© lâallemand, lâalsacien, lâanglais, lâarabe, le chinois, lâespagnol, lâitalien, le japonais et le russe en LANSAD.
Or en tant quâĂ©tudiant de premiĂšre annĂ©e Ă peine sorti du lycĂ©e, je sais que beaucoup dâentre vous aurez envie de choisir le japonais si vous aimez par exemple les mangas ou les animes. Je tiens pourtant Ă vous dire de faire attention Ă votre choix de langue car il vaut mieux prendre une langue vous maĂźtrisez dĂ©jĂ plutĂŽt que de commencer une langue Ă lâuniversitĂ©, les professeurs de LANSAD nâĂ©tant pas toujours trĂšs bon et les effectifs dans ces cours Ă©tant parfois nombreux. De plus le  LANSAD est une matiĂšre sur laquelle on sâengage pour trois ans et vous ne pourrez donc pas en changer comme ça.
Persönliche Erfahrung mit Italienisch und Spanisch.
ExpĂ©rience personnelle avec lâitalien et lâespagnol.
Jâai personnellement pris lâannĂ©e derniĂšre lâitalien comme LANSAD ayant rĂ©alisĂ© une premiĂšre annĂ©e de Licence LLCER Italien en parallĂšle avec ma premiĂšre annĂ©e de Licence LLCER Allemand. Mon niveau dâitalien plutĂŽt bon, je me suis inscrite au cours B2/C1 car il sâagissait du niveau que jâavais. Ă vrai dire, je mâen suis sortie avec les honneurs mais Ă la rentrĂ©e de lâannĂ©e universitaire actuelle, je nâai pu refaire de lâitalien car il nây avait pas de niveau C1/C2, niveau dans lequel jâaurais dĂ» aller si cela avait Ă©tĂ© possible.
Jâai donc dĂ» changer de LANSAD et jâai fait la plus grosse bĂȘtise de ma vie en choisissant lâespagnol, langue que je nâavais jamais Ă©tudiĂ©e et qui ne me plaisait pas rĂ©ellement.
Pourquoi avait-elle choisi lâespagnol, vous demandez-vous.
La raison est fort simple, lâitalien Ă©tant une langue romaine, jâavais pensĂ© que lâespagnol en Ă©tant une Ă©galement, mon apprentissage en serait facilité⊠Quelle idĂ©e nâai-je pas fait ! Lâespagnol ne ressemble en effet pas pour un sou Ă lâitalien, la grammaire en particulier.
Mon professeur dâespagnol Ă©tait par ailleurs un Mexicain, certes passionnĂ© et trĂšs investi pour rendre son cours amusant, mais possĂ©dait lâespagnol comme langue maternelle et pour lui sa langue Ă©tait lâune des plus faciles au monde, chose naturelle du point de vue dâun natif. Ses cours de Grammaire Ă©taient donc trĂšs rapides et il ne nous laissait pas le temps pour rĂ©aliser les exercices.
Par ailleurs, ses exercices dâexpression orale Ă©taient horribles car il nous faisait parfois aller au tableau et pour nous faire parler, chose que je dĂ©testais plus que tout au monde car il nous interrogeait parfois au hasard ce qui Ă©tait Ă©nervant au plus haut point
Je vous conseille donc Ă tous et Ă toutes de choisir une langue que vous maĂźtrisez dĂ©jĂ comme lâanglais qui est disponible du niveau A2/B1 au niveau C1/C2 dans la plupart des universitĂ©s.
Cette unitĂ© dâenseignement, uniquement composĂ©e du cours de « Cultures europĂ©ennes », a pour objectif de permettre aux Ă©tudiants de dĂ©velopper leurs connaissances sur un sujet Ă©loignĂ© de leur sujet dâĂ©tudes. Jâai  lâannĂ©e derniĂšre
par exemple étudié les différents styles de communication durant le troisiÚme semestre et la Littérature pour enfants au quatriÚme semestre durant ce cours.
LâUE langue française et techniques de travail.
Cette unitĂ© dâenseignement est tout dâabord constituĂ© dâun cours de « Langue française » oĂč vous reverrez toute la grammaire française ce qui nâest pas rĂ©ellement le cours le plus intĂ©ressant au monde mais qui peut vous ĂȘtre utile dans la mesure oĂč vous faites de la traduction, hors la traduction est une matiĂšre demande une bonne connaissance de la grammaire que ce soit de sa langue maternelle ou de langue Ă©tudiĂ©e.
Le cours nommĂ© « SCD module », câest-Ă -dire service commun de documentation est un cours qui a pour objectif de vous faire dĂ©couvrir comment chercher des ressources Ă la bibliothĂšque, comment utiliser les moyens mis Ă votre disposition pour chercher les documents Ă la bibliothĂšques ou comment rĂ©diger des bibliographies lors de vos recherches, car non, on nâĂ©crit pas seulement le titre de lâĆuvre et le nom de lâauteur en tant que source dans une bibliographie Ă faire des recherches sur un sujet actuel en choisissant des informations dites fiables, par exemple.
Et enfin le cours de TICE, signifiant Technologies de lâInformation et de la Communication pour lâEnseignement, consiste Ă savoir utiliser les logiciels que sont Microsoft Word, Microsoft Excel et Microsoft Powerpoint qui vous seront utiles pour les devoirs que vous devrez rendre ou pour vos prĂ©sentations que vous devrez effectuer pour vos exposĂ©s.